At the A1 level, you don't need to use 'به طور تحلیلی' in your own speech yet. It is a very advanced word. However, you might recognize the first part, 'به طور' (be tor-e), which means 'in a way'. You might have learned 'به طور کلی' (be tor-e kolli) which means 'generally'. Think of 'به طور تحلیلی' as a way to describe doing something very, very carefully and thinking like a scientist. For now, just remember that 'be tor-e' helps make words into 'how' words (adverbs). If you see this word in a book, just know it means someone is thinking hard about something and breaking it into small pieces to understand it. It's like taking a toy apart to see how it works.
As an A2 learner, you are starting to see how Persian builds complex words. 'به طور تحلیلی' is made of three parts: 'be' (to/in), 'tor' (manner), and 'tahlili' (analytical). You likely know the word 'tahlil' from news or school, which means 'analysis'. When you add 'be tor-e' to the front, it becomes an adverb. At this level, you can start to recognize this word in formal texts or news headlines. You don't need to use it when talking to friends, but if you want to say you are studying 'analytically' in a class, you could try using it. It shows you have a good vocabulary. Just remember to put it before the verb!
At the B1 level, you are moving into intermediate Persian and should be comfortable with formal vocabulary. 'به طور تحلیلی' is a great word to use when you are writing essays or giving a presentation about a serious topic. It allows you to describe a process of thinking that is deeper than just 'looking' or 'reading'. For example, instead of saying 'I looked at the problem,' you can say 'I looked at the problem analytically' (من به طور تحلیلی به مشکل نگاه کردم). This makes your Persian sound much more professional. You should also start noticing the difference between this and 'ba deghat' (carefully). Use 'be tor-e tahlili' when logic and evidence are involved.
At the B2 level, you are expected to use 'به طور تحلیلی' correctly in both writing and formal speech. You should understand that this word belongs to the formal register (Persian: Ketabi). You should be able to use it with a variety of verbs like 'barresi kardan' (to examine), 'naghd kardan' (to critique), and 'tabyin kardan' (to explain/clarify). At this level, you should also be aware of its synonyms like 'moshakafe-ane' and know when to choose one over the other. You should be able to follow a complex argument in a Persian news report where the speaker is analyzing a situation 'be tor-e tahlili'. This is a key word for academic success in Persian.
For C1 learners, 'به طور تحلیلی' is a standard part of your academic and professional lexicon. You should be able to use it with nuance, perhaps modifying it with other adverbs like 'کاملاً' (completely) or 'صرفاً' (purely). You should also be comfortable with the alternative form 'به صورت تحلیلی' and understand the subtle stylistic differences. At this level, you can use this adverb to structure your arguments, signaling to your audience that you are providing a structural breakdown of a concept. You should also be able to recognize when this word is being used ironically or to provide a specific 'scientific' authority to a text. Your usage should be seamless and appropriately placed within complex sentence structures.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'به طور تحلیلی'. You understand its etymological roots in the Arabic 'H-L-L' (to untie/dissolve) and how that informs its modern Persian meaning of 'analysis'. You can use it in highly specialized fields, from literary theory to quantum physics, and you know exactly how it interacts with other high-level vocabulary. You might use it to contrast with 'be tor-e tarkibi' (synthetically) in philosophical discussions. Your mastery includes knowing the precise rhythmic weight the phrase adds to a sentence and using it to achieve specific rhetorical effects in formal oratory or high-end journalism. You are also capable of critiquing its use in others' writing, identifying when it is used as 'filler' vs. when it is truly substantive.

به طور تحلیلی في 30 ثانية

  • A formal adverb meaning 'analytically', used for deep intellectual examination.
  • Common in academic, news, and professional Persian contexts.
  • Formed from 'be tor-e' (in a way) and 'tahlili' (analytical).
  • Always placed before the verb it modifies in a sentence.

The Persian adverb به طور تحلیلی (be tor-e tahlili) is a sophisticated linguistic construction used primarily in formal, academic, and professional contexts. It translates most directly to the English word analytically. To understand its usage, one must first break down its components. The phrase begins with به طور, which serves as a functional prefix meaning 'in a manner' or 'in a way'. This is followed by تحلیلی, the adjectival form of tahlil (analysis). Together, they form an adverbial phrase that describes an action performed with intellectual rigor, breaking a whole into its constituent parts to understand its structure or essence.

Semantic Range
This term is used when someone goes beyond a superficial description. It implies a deep dive into the 'why' and 'how' of a situation. For instance, in a university setting, a professor might ask a student to look at a historical event be tor-e tahlili, meaning they shouldn't just list dates, but explain the underlying socio-economic causes.
Register and Frequency
You will rarely hear this in a casual bazaar or during a family dinner unless the conversation turns toward politics or philosophy. It is a hallmark of the 'Ketabi' (bookish) or formal register of Persian. In Iranian media, specifically during news analysis or talk shows, this phrase is a staple for pundits and experts.

ما باید داده‌های بازار را به طور تحلیلی بررسی کنیم تا روندهای آینده را پیش‌بینی نماییم.

Translation: We must examine the market data analytically to predict future trends.

The term implies a certain level of objectivity. When you do something be tor-e tahlili, you are expected to set aside personal biases and rely on logic, evidence, and systematic reasoning. It is the opposite of be tor-e sathi (superficially) or be tor-e tushifi (descriptively). While a description tells you what is happening, an analytical approach tells you why it is happening and what the components are.

این فیلسوف مسائل اخلاقی را به طور تحلیلی کالبدشکافی می‌کند.

Translation: This philosopher dissects ethical issues analytically.
Cognitive Association
In the Iranian educational system, 'Tahlil' is associated with high-level thinking. A student who can think be tor-e tahlili is highly valued. It suggests a mind that is capable of 'dissolving' (the root meaning of analysis) complex problems into manageable pieces.

گزارش باید به طور تحلیلی به مشکلات سازمان بپردازد.

Translation: The report should address the organization's problems analytically.

او همیشه مسائل را به طور تحلیلی نقد می‌کند.

Translation: He always critiques issues analytically.

In summary, be tor-e tahlili is your go-to adverb for anything involving logic, science, critique, or deep investigation. It signals to your audience that you are providing more than just a surface-level observation; you are providing an intellectual breakdown of the subject matter.

Using به طور تحلیلی correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically where adverbs are placed. In Persian, adverbs typically precede the verb they modify, but they can also appear earlier in the sentence for emphasis. Because this is a complex adverbial phrase, its placement can affect the rhythm and formality of the sentence.

Common Verb Pairings
The most common verbs that follow this adverb are بررسی کردن (to examine/investigate), نگاه کردن (to look at), توضیح دادن (to explain), and اندیشیدن (to think). For example, 'be tor-e tahlili barresi kardan' is the standard way to say 'to analyze' or 'to examine analytically'.

دانشمندان این پدیده را به طور تحلیلی مطالعه کرده‌اند.

Translation: Scientists have studied this phenomenon analytically.

When constructing a sentence, remember that be tor-e tahlili acts as a single unit. You cannot split 'be tor-e' from 'tahlili'. It usually sits between the object of the sentence and the verb. If there is no direct object, it follows the subject. In very formal writing, you might see it at the very beginning of a sentence to set the tone for the entire statement.

او موضوع را به طور تحلیلی برای ما شرح داد.

Translation: He explained the subject to us analytically.
Negation and Modification
To negate the adverbial sense, you would typically use a different phrase like 'bedun-e tahlil' (without analysis). You can also intensify it by adding 'کاملاً' (completely) before it: 'kamalan be tor-e tahlili'.

ما قصد داریم این کتاب را به طور تحلیلی نقد کنیم.

Translation: We intend to critique this book analytically.

In academic writing, you will often see this phrase in the 'Methodology' section of a paper. It describes the approach taken by the researcher. For example, 'The data was analyzed analytically using statistical software.' In Persian, this would be: 'داده‌ها به طور تحلیلی با استفاده از نرم‌افزارهای آماری مورد بررسی قرار گرفتند.'

نویسنده به طور تحلیلی به ریشه‌های جنگ می‌پردازد.

Translation: The author analytically addresses the roots of the war.

Understanding the context in which به طور تحلیلی appears is crucial for natural communication. This isn't a word for the grocery store; it's a word for the seminar room, the newsroom, and the boardroom. In Iran, intellectual life is deeply respected, and using analytical language is a way of signaling competence and education.

In Academia
In universities across Iran—from Tehran University to Sharif—you will hear this phrase constantly. Professors use it to define the scope of their lectures. 'Today, we will look at this poem be tor-e tahlili,' a literature professor might say, indicating they will look at meter, rhyme, and metaphor rather than just the story.

استاد از ما خواست که متن را به طور تحلیلی بخوانیم.

Translation: The professor asked us to read the text analytically.

In the world of journalism and media, especially on channels like IRINN or BBC Persian, political analysts are often introduced as people who will discuss the news be tor-e tahlili. It promises the viewer that they won't just hear the headlines, but an expert's breakdown of the geopolitical implications of those headlines.

در این برنامه، اخبار هفته را به طور تحلیلی بررسی می‌کنیم.

Translation: In this program, we examine the week's news analytically.
Corporate and Legal Settings
In a corporate meeting in Tehran, a manager might ask for a report to be presented be tor-e tahlili. This means they want graphs, ROI calculations, and strategic insights, not just a list of sales figures. Similarly, in legal contexts, a lawyer might argue that the evidence should be looked at analytically to find inconsistencies.

مدیر عامل گزارش مالی را به طور تحلیلی مطالعه کرد.

Translation: The CEO studied the financial report analytically.

Finally, you will encounter this word in literary criticism and philosophy. Persian culture has a long history of 'Sharh' (commentary) on classical texts. Modern 'Sharh' is often described as being done be tor-e tahlili, bridging the gap between medieval mystical interpretation and modern academic scrutiny.

While به طور تحلیلی is a powerful tool in your Persian vocabulary, it is easy to misuse, especially if you are relying on direct translations from English or other languages. Here are the most common pitfalls to avoid.

Confusing it with 'Descriptive'
A common mistake is using be tor-e tahlili when you actually mean be tor-e toshifi (descriptively). Analysis requires breaking things down into components and explaining logic. Description just tells you what is there. If you describe a painting's colors, you are being toshifi; if you explain why those colors create a specific psychological effect, you are being tahlili.

اشتباه: او منظره را به طور تحلیلی توصیف کرد. (غلط، چون توصیف معمولاً تحلیلی نیست)

Note: Unless the description itself is a form of analysis, this sounds contradictory.

Another mistake involves the 'Ezafe' construction. Some learners forget the short 'e' sound at the end of 'tor'. It must be be tor-e. Skipping this makes the phrase sound ungrammatical and broken. Also, ensure you don't confuse tahlili with tahlili (erosion/decay) in certain scientific contexts, though the spelling is the same, the context usually makes the meaning clear.

Misplacing the Adverb
In English, 'analytically' can often go at the end of a sentence: 'He looked at the data analytically.' In Persian, putting be tor-e tahlili at the very end (after the verb) is highly unusual and sounds like an afterthought. Always try to place it before the verb.

درست: او داده‌ها را به طور تحلیلی بررسی کرد. (Correct placement)

Finally, don't confuse tahlili with tahlili (analysis) vs tajziye (decomposition). While they are often synonyms, tajziye is more common in chemistry or physical breaking down, while tahlil is for abstract, intellectual processes.

To truly master Persian, you need to know the 'neighbors' of به طور تحلیلی. Depending on the nuance you want to convey, there might be a better word for the job. Persian is rich in synonyms, each with its own specific 'flavor' or register.

موشکافانه (Moshakafe-ane)
This literally means 'splitting a hair'. It is a beautiful, more poetic alternative to be tor-e tahlili. It implies extreme precision and attention to detail. Use this when you want to emphasize that someone is being very meticulous.
با دقت (Ba Deghat)
This means 'with care' or 'carefully'. It is much more common in everyday speech. While be tor-e tahlili is about the method (analysis), ba deghat is about the effort (care). You can look at a photo ba deghat, but you look at a philosophy paper be tor-e tahlili.

او موشکافانه به جزئیات قرارداد توجه کرد.

Translation: He meticulously attended to the details of the contract.

Another alternative is az didegah-e tahlili (from an analytical perspective). This is used when you want to establish the 'lens' through which you are viewing something. It is very common in academic introductions.

به صورت سیستماتیک (Be Surat-e Systematic)
Used when the analysis follows a specific, repeatable system or method. It is a loanword from English/French but is used widely in modern Iranian management and science.

ما موضوع را به صورت سیستماتیک دسته‌بندی کردیم.

Translation: We categorized the subject systematically.

In summary, choose be tor-e tahlili for formal analysis, moshakafe-ane for meticulous detail, and ba deghat for general carefulness. Knowing these distinctions will make your Persian sound much more natural and precise.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The same root 'H-L-L' gives us 'Halal' (permissible/untied from prohibition) and 'Mahlul' (solution in chemistry). So, an 'analytical' person is someone who 'dissolves' problems!

دليل النطق

UK /be toɾe tæhliːliː/
US /beɪ toʊreɪ tæhliːliː/
The primary stress is on the last syllable of 'tahlili' (li).
يتقافى مع
تکمیلی (Takmili) تحصیلی (Tahsili) تعطیلی (Ta'tili) تبدیلی (Tabdili) تمثیلی (Tamsili) تجلیلی (Tajlili) تحمیلی (Tahmili) ترتیلی (Tartili)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'tor' like 'tour' (it should be a shorter 'o').
  • Forgetting the ezafe 'e' between 'tor' and 'tahlili'.
  • Making the 'h' in 'tahlili' too harsh like a German 'ch'.
  • Stressing the 'be' instead of the end of the word.
  • Merging 'be' and 'tor' into one syllable.

مستوى الصعوبة

القراءة 7/5

Requires knowledge of formal vocabulary and ezafe.

الكتابة 8/5

Need to know where to place it in complex sentences.

التحدث 6/5

Pronunciation is rhythmic but requires practice with the 'h'.

الاستماع 7/5

Often spoken quickly in news broadcasts.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

تحلیل به طور بررسی فکر کردن منطق

تعلّم لاحقاً

موشکافانه تبیین پارادایم ساختارگرایی هرمنوتیک

متقدم

واکاوی کالبدشکافی شالوده‌شکنی تبارشناسی رویکرد

قواعد يجب معرفتها

Adverb formation with 'be tor-e'

به طور جدی (Seriously), به طور موقت (Temporarily)

Ezafe in adverbial phrases

به طورِ (be tor-e) + Adjective

Placement of adverbs before verbs

او سریع (adverb) رفت (verb).

Compound verbs with 'kardan'

بررسی کردن، نقد کردن

Formal vs Informal registers in Persian

استفاده از لغات عربی در متون رسمی

أمثلة حسب المستوى

1

او به طور تحلیلی فکر می‌کند.

He thinks analytically.

Simple subject + adverb + verb.

2

کتاب را به طور تحلیلی بخوان.

Read the book analytically.

Imperative sentence.

3

ما به طور تحلیلی کار می‌کنیم.

We work analytically.

Present continuous sense.

4

این روش به طور تحلیلی است.

This method is analytical.

Using the adverbial phrase as a predicate.

5

او به طور تحلیلی نگاه کرد.

He looked analytically.

Past tense.

6

چرا به طور تحلیلی نمی‌خندی؟

Why don't you laugh analytically? (Humorous/Metaphorical)

Negative question.

7

او به طور تحلیلی می‌نویسد.

She writes analytically.

Present tense.

8

من به طور تحلیلی یاد می‌گیرم.

I learn analytically.

First person singular.

1

او مسائل ریاضی را به طور تحلیلی حل می‌کند.

He solves math problems analytically.

Compound verb 'hal kardan'.

2

باید به طور تحلیلی به این موضوع فکر کنی.

You must think about this subject analytically.

Modal 'bayad' + subjunctive.

3

گزارش به طور تحلیلی نوشته شده است.

The report is written analytically.

Passive voice construction.

4

او داستان را به طور تحلیلی توضیح داد.

He explained the story analytically.

Simple past.

5

ما به طور تحلیلی داده‌ها را جمع کردیم.

We collected the data analytically.

Adverb modifying the collection process.

6

آیا او به طور تحلیلی صحبت می‌کند؟

Does he speak analytically?

Interrogative.

7

این مقاله به طور تحلیلی است.

This article is analytical.

Simple sentence.

8

او به طور تحلیلی به عکس نگاه کرد.

She looked at the photo analytically.

Preposition 'be' used with the object.

1

او سعی کرد بحران را به طور تحلیلی بررسی کند.

He tried to examine the crisis analytically.

Infinitive 'barresi kardan'.

2

نویسنده به طور تحلیلی به تاریخ ایران می‌نگرد.

The author looks at Iranian history analytically.

Literary verb 'negaristan'.

3

ما باید به طور تحلیلی به این پیشنهاد پاسخ دهیم.

We must respond to this proposal analytically.

Formal response.

4

او به طور تحلیلی نقاط ضعف ما را پیدا کرد.

He found our weaknesses analytically.

Direct object 'noghat-e za'f'.

5

این فیلم به طور تحلیلی به مسائل اجتماعی می‌پردازد.

This movie addresses social issues analytically.

Verb 'pardakhtan' + 'be'.

6

او به طور تحلیلی در مورد آینده صحبت کرد.

He spoke about the future analytically.

Prepositional phrase 'dar mored-e'.

7

شما باید به طور تحلیلی با این مشکل برخورد کنید.

You must deal with this problem analytically.

Verb 'barkhord kardan'.

8

او به طور تحلیلی اشتباهاتش را قبول کرد.

He accepted his mistakes analytically.

Adverb modifying acceptance.

1

منتقد ادبی اشعار حافظ را به طور تحلیلی نقد کرد.

The literary critic critiqued Hafez's poems analytically.

Specific academic context.

2

این پایان‌نامه به طور تحلیلی به متون کلاسیک می‌پردازد.

This thesis addresses classical texts analytically.

Formal academic 'pardakhtan'.

3

او به طور تحلیلی ساختار قدرت را در جامعه بررسی کرد.

He analytically examined the power structure in society.

Sociological terminology.

4

ما باید به طور تحلیلی علل تورم را شناسایی کنیم.

We must analytically identify the causes of inflation.

Economic context.

5

او به طور تحلیلی به تفاوت‌های فرهنگی اشاره کرد.

He analytically pointed out the cultural differences.

Verb 'eshare kardan'.

6

گزارش سازمان ملل به طور تحلیلی به تغییرات اقلیمی پرداخت.

The UN report addressed climate change analytically.

Formal institutional subject.

7

او به طور تحلیلی به فلسفه غرب علاقه دارد.

He is interested in Western philosophy analytically.

Adverb modifying interest.

8

ما نتایج آزمایش را به طور تحلیلی ثبت کردیم.

We recorded the lab results analytically.

Scientific context.

1

او به طور تحلیلی به تبیین پارادایم‌های جدید علمی پرداخت.

He proceeded to explain the new scientific paradigms analytically.

High-level vocabulary 'tabyin' and 'paradigm'.

2

این پژوهش به طور تحلیلی به واکاوی ریشه‌های زبانی می‌پردازد.

This research analytically explores linguistic roots.

Literary verb 'vakavi'.

3

او به طور تحلیلی مفاهیم انتزاعی را برای دانشجویان باز کرد.

He analytically unpacked abstract concepts for the students.

Metaphorical use of 'baz kardan' (to open/unpack).

4

نویسنده به طور تحلیلی به نقد ساختارگرایی در ادبیات نشست.

The author sat down to analytically critique structuralism in literature.

Idiomatic 'be naghd neshast'.

5

او به طور تحلیلی به بازنمایی هویت در سینمای مدرن پرداخت.

He analytically addressed the representation of identity in modern cinema.

Academic term 'baz-namayi'.

6

ما به طور تحلیلی به کالبدشکافی روابط دیپلماتیک پرداختیم.

We analytically dissected diplomatic relations.

Metaphor 'kalbod-shekafi' (dissection).

7

او به طور تحلیلی به بررسی تطبیقی دو نظام حقوقی پرداخت.

He analytically conducted a comparative study of two legal systems.

Legal term 'barresi-ye tatbiqi'.

8

این مقاله به طور تحلیلی به چالش‌های مدرنیته در شرق می‌پردازد.

This article analytically addresses the challenges of modernity in the East.

Sociological/Philosophical context.

1

او به طور تحلیلی به تبارشناسی مفاهیم اخلاقی در تاریخ اندیشه مبادرت ورزید.

He undertook an analytical genealogy of ethical concepts in the history of thought.

Highly formal 'tabarshenasi' and 'mobaderat varzidan'.

2

این فیلسوف به طور تحلیلی به نقد عقل محض کانت می‌پردازد.

This philosopher analytically critiques Kant's Critique of Pure Reason.

Specific philosophical reference.

3

او به طور تحلیلی به خوانش پساساختگرایانه از متون عرفانی دست زد.

He engaged in an analytical post-structuralist reading of mystical texts.

Advanced literary theory terms.

4

پژوهشگر به طور تحلیلی به استخراج مولفه‌های فرهنگی از اشعار کلاسیک پرداخت.

The researcher analytically extracted cultural components from classical poems.

Technical academic 'estekhraj' and 'mo'alefe'.

5

او به طور تحلیلی به تبیین هرمنوتیکی نصوص دینی پرداخت.

He analytically provided a hermeneutic explanation of religious texts.

Theological/Philosophical term 'hermenutik'.

6

این کتاب به طور تحلیلی به بررسی دیالکتیک میان سنت و مدرنیته می‌پردازد.

This book analytically examines the dialectic between tradition and modernity.

Hegelian term 'dialektik'.

7

او به طور تحلیلی به شالوده‌شکنی مفاهیم سیاسی در گفتمان رایج پرداخت.

He analytically deconstructed political concepts in the prevailing discourse.

Derridean term 'shalude-shekani'.

8

نویسنده به طور تحلیلی به واکاوی روان‌شناختی شخصیت‌های رمان پرداخت.

The author analytically explored the psychological breakdown of the novel's characters.

Psychological literary criticism.

تلازمات شائعة

بررسی کردن به طور تحلیلی
نگاه کردن به طور تحلیلی
توضیح دادن به طور تحلیلی
نقد کردن به طور تحلیلی
مطالعه کردن به طور تحلیلی
اندیشیدن به طور تحلیلی
گزارش دادن به طور تحلیلی
ارزیابی کردن به طور تحلیلی
پاسخ دادن به طور تحلیلی
تبیین کردن به طور تحلیلی

العبارات الشائعة

تفکر به طور تحلیلی

— Analytical thinking. Refers to the cognitive process.

تفکر به طور تحلیلی مهارتی مهم است.

نگاه به طور تحلیلی

— An analytical gaze or perspective.

نگاه به طور تحلیلی به هنر ضروری است.

برخورد به طور تحلیلی

— Dealing with something in an analytical way.

با مشکلات به طور تحلیلی برخورد کنید.

شرح به طور تحلیلی

— An analytical description or detailing.

شرح به طور تحلیلی وقایع کمک‌کننده است.

درک به طور تحلیلی

— Understanding something analytically.

درک به طور تحلیلی جهان دشوار است.

بحث به طور تحلیلی

— Discussing something analytically.

ما به طور تحلیلی بحث کردیم.

جستجو به طور تحلیلی

— Searching/Researching analytically.

او به طور تحلیلی جستجو می‌کند.

بیان به طور تحلیلی

— Expressing something analytically.

افکارش را به طور تحلیلی بیان کرد.

قضاوت به طور تحلیلی

— Judging analytically.

نباید به طور تحلیلی قضاوت کرد؟

خلاصه کردن به طور تحلیلی

— Summarizing analytically.

او متن را به طور تحلیلی خلاصه کرد.

يُخلط عادةً مع

به طور تحلیلی vs به طور توصیفی

Means 'descriptively'. Analysis explains 'why', description explains 'what'.

به طور تحلیلی vs به طور کلی

Means 'generally'. Analysis is specific and detailed, not general.

به طور تحلیلی vs به طور دقیق

Means 'precisely'. Precision is part of analysis, but analysis is a broader intellectual process.

تعبيرات اصطلاحية

"موش را از پل گذراندن به طور تحلیلی"

— This is a play on the idea of being extremely careful/analytical to achieve a small goal.

او برای یک خرید ساده، به طور تحلیلی مو را از پل می‌گذراند.

Informal/Sarcastic
"کالبدشکافی تحلیلی"

— To perform an analytical autopsy on a situation.

او به کالبدشکافی تحلیلی شکست پروژه پرداخت.

Formal
"پنبه کردن رشته‌ها به طور تحلیلی"

— To analytically undo or debunk someone's arguments.

او تمام ادعاهای رقیب را به طور تحلیلی پنبه کرد.

Literary
"حلاجی کردن مسائل"

— To card/process issues (like cotton), implying deep analysis.

او مسائل را به طور تحلیلی حلاجی کرد.

Metaphorical
"زیر ذره‌بین گذاشتن"

— To put under a magnifying glass (to analyze).

او رفتار او را به طور تحلیلی زیر ذره‌بین گذاشت.

Common
"روده درازی تحلیلی"

— Long-winded analytical talk (often negative).

باز هم روده درازی تحلیلی شروع شد.

Informal
"شکافتن هسته موضوع"

— Splitting the core of the subject (analyzing the essence).

او به طور تحلیلی هسته موضوع را شکافت.

Literary
"دود چراغ خوردن تحلیلی"

— To have studied hard to gain analytical skills.

او برای این نگاه تحلیلی سال‌ها دود چراغ خورده است.

Idiomatic/Respectful
"سنگ روی سنگ گذاشتن تحلیلی"

— To build an argument stone by stone (analytically).

او به طور تحلیلی سنگ روی سنگ گذاشت تا ثابت کند.

Metaphorical
"از سیر تا پیاز را تحلیلی گفتن"

— To explain everything from A to Z analytically.

او از سیر تا پیاز ماجرا را به طور تحلیلی گفت.

Common

سهل الخلط

به طور تحلیلی vs تجزیه

Both mean 'analysis/breakdown'.

Tajziye is more for physical/chemical breakdown; Tahlil is for intellectual/logical breakdown.

تجزیه آب (decomposition of water) vs تحلیل متن (analysis of text).

به طور تحلیلی vs تفسیر

Both involve understanding deep meanings.

Tafsir is 'interpretation' (often subjective); Tahlil is 'analysis' (often objective/structural).

تفسیر قرآن vs تحلیل آماری.

به طور تحلیلی vs تشریح

Both mean 'explaining in detail'.

Tashrih is 'anatomy' or 'detailed explanation' (like a lecture); Tahlil is 'logical breakdown'.

تشریح جسد vs تحلیل سیاسی.

به طور تحلیلی vs موشکافی

Both mean looking deeply.

Moshakafi is more about finding tiny details/flaws; Tahlil is about understanding the system.

موشکافی قرارداد vs تحلیل بازار.

به طور تحلیلی vs بررسی

Both mean 'examining'.

Barresi is a general 'examination'; Tahlil is a specific 'analytical' type of examination.

بررسی نامه vs تحلیل داده‌ها.

أنماط الجُمل

A2

من [Subject] را به طور تحلیلی [Verb].

من درس را به طور تحلیلی می‌خوانم.

B1

باید [Object] را به طور تحلیلی بررسی کرد.

باید این مشکل را به طور تحلیلی بررسی کرد.

B2

نویسنده به طور تحلیلی به [Topic] می‌پردازد.

نویسنده به طور تحلیلی به فقر می‌پردازد.

C1

با نگاهی به طور تحلیلی، می‌توان دریافت که...

با نگاهی به طور تحلیلی، می‌توان دریافت که اقتصاد در حال تغییر است.

C2

تبیینِ به طور تحلیلیِ [Concept] نیازمند...

تبیینِ به طور تحلیلیِ عدالت نیازمند زمان است.

B2

او به طور تحلیلی به نقد [Subject] نشست.

او به طور تحلیلی به نقد فیلم نشست.

B1

گزارش به طور تحلیلی [Past Participle] شده است.

گزارش به طور تحلیلی تهیه شده است.

A2

آیا شما به طور تحلیلی فکر می‌کنید؟

آیا شما به طور تحلیلی فکر می‌کنید؟

عائلة الكلمة

الأسماء

تحلیل (Analysis)
تحلیلگر (Analyst)
تحلیل‌گری (Analyticism)

الأفعال

تحلیل کردن (To analyze)
تحلیل رفتن (To erode/decay - distinct meaning)

الصفات

تحلیلی (Analytical)
قابل تحلیل (Analyzable)

مرتبط

تجزیه
بررسی
نقد
تفسیر
استدلال

كيفية الاستخدام

frequency

Common in educated circles, rare in daily street talk.

أخطاء شائعة
  • به طور تحلیل به طور تحلیلی

    You must use the adjective 'tahlili', not the noun 'tahlil', after 'be tor-e'.

  • تحلیلی بررسی کرد به طور تحلیلی بررسی کرد

    In Persian, 'tahlili' alone is an adjective. To make it an adverb, you need 'be tor-e'.

  • او به طور تحلیلی است. او تحلیلی فکر می‌کند.

    You can't 'be' an adverb. You can 'be' analytical (tahlili) or 'think' analytically (be tor-e tahlili).

  • به طور تحلیلی نگاه کردن به غذا با دقت به غذا نگاه کردن

    Using 'be tor-e tahlili' for mundane things like food sounds weirdly robotic unless you are a food scientist.

  • Skipping the ezafe: 'be tor tahlili' be tor-e tahlili

    The ezafe '-e' is grammatically required to link the words.

نصائح

The Adverb Prefix

Learn 'be tor-e' as a magic key. Add almost any formal adjective to it to create an adverb. It's very useful for academic writing.

Root Recognition

The root H-L-L is very common. Recognizing it in 'Tahlil', 'Halal', and 'Mahlul' will help you remember the meaning of 'dissolving' or 'breaking down'.

The News Anchor Voice

To practice, pretend you are a news anchor. Say: 'Emruz, in mozu ra be tor-e tahlili barresi mikonim.' It helps with the formal rhythm.

Academic Flow

Use this word at the start of a sentence for emphasis: 'Be tor-e tahlili, in mas'aleh...' (Analytically, this issue...).

Catch the Ezafe

Train your ear to hear the tiny 'e' sound between 'tor' and 'tahlili'. It’s the glue of the phrase.

Synonym Swap

If you forget 'tahlili', try 'ba deghat' (with care). It's simpler but usually gets the point across in a pinch.

Intellectual Identity

Using this word correctly shows you understand the 'Ketabi' (bookish) culture of Iran, which is highly respected.

Tahlil = Total

Mnemonic: To understand the 'Total', you need 'Tahlil' (analysis).

Don't Overuse

In a 500-word essay, don't use it more than twice. It's a 'heavy' word that can weigh down your writing if overused.

The 'Be Surat' Alternative

In very formal letters, use 'be surat-e tahlili'. It sounds slightly more elegant than 'be tor-e'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Be Tor-e' as 'By the way of' and 'Tahlil' as 'The Hill'. To understand a 'Hill', you have to look at it 'Analytically' from every angle.

ربط بصري

Imagine a scientist with a magnifying glass (analytical) looking at a path (be tor-e) leading to a brain.

Word Web

Logic Science Breakdown Deep Formal University Expert Detail

تحدٍّ

Try to describe your favorite movie using the phrase 'be tor-e tahlili' to explain why you like it. Don't just say it's good; explain the parts!

أصل الكلمة

The phrase is a Persian construction using the Arabic root 'H-L-L' (ح ل ل). In Arabic, this root relates to untying, dissolving, or making something permissible. In Persian, 'Tahlil' evolved to mean the intellectual 'untying' of complex problems.

المعنى الأصلي: To untie a knot or dissolve a substance.

Persian-Arabic hybrid construction.

السياق الثقافي

No specific sensitivities, but using it in very low-register slang environments might make you sound 'pretentious' (ba-kelâs/ghalam-ghonbe).

Equivalent to using words like 'analytically' or 'critically' in an essay. It marks high literacy.

Used in the titles of many Persian academic books like 'Tahlil-e Payam-e Hafez'. Common in the speeches of Iranian philosophers like Abdolkarim Soroush. Frequent in technical financial reports from the Tehran Stock Exchange.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

University Lecture

  • استاد به طور تحلیلی توضیح داد
  • نیاز به نگاه تحلیلی داریم
  • این بخش را به طور تحلیلی بخوانید
  • تمرین‌های تحلیلی

Business Meeting

  • گزارش فروش به طور تحلیلی
  • بازار را به طور تحلیلی بررسی کنید
  • بودجه به طور تحلیلی تخصیص یافت
  • استراتژی تحلیلی

News Broadcast

  • کارشناس به طور تحلیلی گفت
  • بررسی تحلیلی وقایع
  • نگاه تحلیلی به سیاست خارجی
  • گزارش تحلیلی هفته

Scientific Paper

  • داده‌ها به طور تحلیلی استخراج شدند
  • روش تحقیق به طور تحلیلی است
  • بررسی تحلیلی نتایج
  • مدل‌سازی به طور تحلیلی

Literary Critique

  • نقد به طور تحلیلی
  • بررسی تحلیلی سبک نویسنده
  • واکاوی تحلیلی متن
  • دیدگاه تحلیلی به شعر

بدايات محادثة

"آیا می‌توانید این موضوع را به طور تحلیلی برای من باز کنید؟"

"به نظر شما، چگونه می‌توانیم به طور تحلیلی به این بحران نگاه کنیم؟"

"من ترجیح می‌دهم اخبار را به طور تحلیلی دنبال کنم، شما چطور؟"

"در مقاله جدیدم، به طور تحلیلی به این مسئله پرداخته‌ام."

"چرا اساتید همیشه می‌خواهند ما به طور تحلیلی فکر کنیم؟"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز یک اتفاق در زندگی‌تان را انتخاب کنید و آن را به طور تحلیلی بنویسید (چرا اتفاق افتاد؟).

یک کتاب یا فیلم را که اخیراً دیده‌اید، به طور تحلیلی نقد کنید.

اهداف سال جدید خود را به طور تحلیلی بررسی کنید؛ چه موانعی وجود دارد؟

تفاوت بین نگاه سطحی و نگاه به طور تحلیلی در جامعه امروز چیست؟

چگونه تفکر به طور تحلیلی می‌تواند به حل مشکلات شخصی کمک کند؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, but mostly in formal speeches, interviews, or academic discussions. You won't hear it in a casual chat about the weather.

If you are using it as an adjective (e.g., 'یک کتاب تحلیلی'), yes. But if you want to say 'analytically' (the adverb), you need 'به طور'.

They are virtually identical. 'Be surat-e' is slightly more formal and common in written academic texts.

The root 'Tahlil' is Arabic (H-L-L), but the construction 'be tor-e...' is a Persian way of forming adverbs.

You would say 'او داده‌ها را تحلیل کرد' or 'او داده‌ها را به طور تحلیلی بررسی کرد'.

It must be 'be tor-e tahlili'. The 'e' (ezafe) is required to link the two words.

Absolutely. It is the perfect word to describe how you looked at the results of an experiment.

Not really. Persian often uses these 'be tor-e' or 'ba' constructions for adverbs.

In some scientific contexts, 'tahlil raftan' can mean erosion or wasting away (like muscle atrophy), but 'be tor-e tahlili' always refers to analysis.

Yes, because it requires understanding formal registers and complex adverbial structures.

اختبر نفسك 99 أسئلة

writing

Write a sentence using 'به طور تحلیلی' and the verb 'بررسی کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He thinks analytically about the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe your study method using 'به طور تحلیلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce: 'به طور تحلیلی'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to a news clip and write down the phrase containing 'tahlili'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 99 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!