برنامهریزی
برنامهریزی في 30 ثانية
- Noun meaning planning or scheduling.
- Combines with 'kardan' to mean 'to plan'.
- Used for daily life, business, and travel.
- Focuses on organizing time and resources.
The Persian word برنامهریزی (barname-rizi) is a fundamental noun that translates directly to planning, scheduling, or programming in English. It is a compound word formed from برنامه (barname), meaning program or plan, and ریزی (rizi), which is derived from the verb ریختن (rikhtan), meaning to pour or to lay out. When combined, these two components create a powerful concept that refers to the act of laying out a plan or structuring a schedule for future activities. In everyday Iranian culture and professional environments, this word is used extensively to describe everything from organizing a simple weekend getaway with family to developing complex, multi-year strategic frameworks for large corporations. Understanding how to use this word correctly will significantly enhance your ability to communicate your intentions, organize your time, and collaborate effectively with native Persian speakers.
ما برای سفر به شمال نیاز به یک برنامهریزی دقیق داریم.
When people use this word, they are usually expressing a need for organization, foresight, and structured thinking. For instance, students use it when discussing their study schedules for upcoming university entrance exams (Konkur), while business professionals use it in meetings to outline project milestones and deliverables. The concept of planning is deeply ingrained in modern productivity, and the Persian language reflects this through the frequent use of this noun in various contexts. It is important to note that while the word itself is a noun, it is most commonly paired with the light verb کردن (kardan - to do) to form the compound verb برنامهریزی کردن (barname-rizi kardan), which means to plan or to schedule.
- Daily Life Usage
- Used when organizing daily chores, grocery shopping, or managing personal time effectively throughout the week.
Furthermore, the cultural context of planning in Iran often involves a collective approach. Families frequently engage in joint planning sessions for major events such as weddings, Nowruz (Persian New Year) celebrations, or large family gatherings. In these situations, the word takes on a collaborative tone, emphasizing the importance of shared responsibility and mutual agreement. The act of planning is not just a solitary task but a social activity that strengthens bonds and ensures that everyone is on the same page. This social dimension adds a layer of warmth and community to an otherwise administrative term.
بدون برنامهریزی نمیتوانیم به اهدافمان برسیم.
In academic and formal settings, the term is elevated to represent strategic foresight and systematic methodology. University professors, researchers, and government officials use it to describe the meticulous process of designing studies, allocating resources, and implementing public policies. The word carries a sense of professionalism and competence, suggesting that the individual or organization in question is forward-thinking and capable of managing complex variables. Mastery of this word is therefore essential for anyone looking to navigate both the casual and formal spheres of Persian society.
To fully grasp the nuances of this word, one must also consider its psychological implications. Planning is often associated with reducing anxiety, increasing predictability, and fostering a sense of control over one's environment. In Persian conversations about mental health, productivity, and personal development, this word frequently appears as a highly recommended strategy for overcoming procrastination and achieving success. Self-help books and motivational speakers in Iran heavily emphasize the power of effective planning, making it a buzzword in the realm of personal growth.
- Professional Context
- In the workplace, it refers to project management, strategic foresight, and the systematic allocation of company resources.
موفقیت در این پروژه نیازمند برنامهریزی استراتژیک است.
Moreover, the digital age has introduced new dimensions to how this word is used. With the advent of smartphones, calendar applications, and project management software, the act of planning has become increasingly digitized. Persian speakers now frequently talk about using specific apps for their daily scheduling, integrating technology into their organizational habits. This modernization of the concept demonstrates the word's adaptability and enduring relevance in a rapidly changing world. Whether written on a traditional paper calendar or typed into a digital planner, the essence of the word remains the same: preparing for the future.
من همیشه برای هفته آینده برنامهریزی میکنم.
- Educational Context
- Students use this term to describe the creation of study timetables, especially when preparing for crucial final examinations.
دولت در حال برنامهریزی برای توسعه اقتصادی است.
In conclusion, this vocabulary item is indispensable for anyone learning Persian. It bridges the gap between abstract thought and concrete action, allowing speakers to articulate their visions for the future and coordinate their efforts with others. By mastering its usage, pronunciation, and collocations, learners will unlock a crucial aspect of Persian communication, enabling them to participate fully in discussions about time management, goal setting, and strategic development across all areas of life.
Using the word برنامهریزی correctly in Persian sentences requires an understanding of its grammatical function and its common pairings with other words. As a noun, it can function as the subject, object, or complement of a sentence. However, its most frequent and practical application is as part of a compound verb. In Persian, many concepts are expressed using a noun combined with a light verb, and in this case, the light verb is almost always کردن (kardan), which means to do or to make. Therefore, to say 'I plan' or 'I am planning', you would say 'man barname-rizi mikonam'. This structure is the cornerstone of expressing future intentions and organizational actions in the Persian language.
او در حال برنامهریزی برای عروسی خود است.
When constructing sentences, it is crucial to use the correct prepositions to connect the act of planning to its object or purpose. The most common preposition used with this word is برای (baraye), which translates to 'for'. For example, if you want to say 'planning for the future', you would say 'barname-rizi baraye ayandeh'. This prepositional phrase immediately follows the noun or the compound verb, providing clear context about what is being organized. Another useful preposition is در مورد (dar mored) or درباره (dar bareh), both meaning 'about' or 'regarding', which can be used when discussing the concept of planning itself rather than actively making a plan.
- Subject Usage
- When used as the subject of a sentence, it often highlights the importance or necessity of the action, such as 'Planning is essential for success.'
To add depth and precision to your sentences, you can modify the noun with various adjectives. Persian offers a rich vocabulary for describing the quality, scope, and nature of a plan. Common adjectives include دقیق (daghigh - precise/detailed), بلندمدت (boland-modat - long-term), کوتاهمدت (kootah-modat - short-term), and استراتژیک (estratezhik - strategic). These adjectives typically follow the noun, connected by the Ezafe marker (an unstressed 'e' sound). For instance, 'a detailed plan' becomes 'barname-rizi-e daghigh'. Using these descriptive words allows you to convey complex ideas about time horizons and the level of detail involved in your organizational efforts.
ما یک برنامهریزی بلندمدت برای شرکت داریم.
In negative sentences, the negation prefix is applied to the light verb, not the noun. To say 'I do not plan', you negate the verb کردن (kardan) to get نمیکنم (nemikonam), resulting in the phrase 'barname-rizi nemikonam'. Similarly, in the past tense, you would say 'barname-rizi nakardam' (I did not plan). Understanding this separation between the noun and the verb is vital for correct conjugation and sentence structure across all tenses and moods. It is a common pattern in Persian grammar that learners must master to achieve fluency.
Furthermore, this word frequently appears in conditional sentences. For example, 'If we plan well, we will finish on time' translates to 'Agar khoob barname-rizi konim, be moghe tamam mikonim'. In these structures, the verb takes the subjunctive mood (konim instead of mikonim) because it follows the conditional 'if' (agar). This demonstrates how the word integrates seamlessly into complex grammatical frameworks, allowing speakers to express hypothetical situations, dependencies, and logical outcomes based on the presence or absence of proper organization.
- Object Usage
- As a direct object, it receives the action of another verb, such as 'They require planning' (Anha be barname-rizi niaz darand).
اگر برنامهریزی نکنیم، با مشکل مواجه میشویم.
It is also worth noting the use of this word in passive constructions. While less common in everyday speech, passive sentences are frequently found in formal writing, news reports, and academic papers. To form the passive, the light verb شدن (shodan - to become) is used instead of کردن (kardan). Thus, 'Planning was done' translates to 'Barname-rizi anjam shod' or simply 'Barname-rizi shod'. This structure shifts the focus from the person doing the planning to the act of planning itself, which is a useful rhetorical device in objective or formal discourse.
این برنامهریزی توسط مدیر انجام شده است.
- Adjectival Modification
- Always use the Ezafe to link the noun to its descriptive adjective, creating phrases like 'barname-rizi-e monazam' (organized planning).
شما باید یک برنامهریزی مالی داشته باشید.
By practicing these various sentence structures—active, passive, conditional, and modified with adjectives—learners can develop a robust command of this essential vocabulary word. It is not merely about memorizing a translation, but about understanding the syntactic flexibility of the word and its ability to convey a wide range of organizational concepts in both spoken and written Persian. Consistent practice with these patterns will lead to greater fluency and confidence in communication.
The word برنامهریزی is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through the halls of various institutions, echoing in the bustling environments of modern workplaces, and resonating within the intimate spaces of family homes. Its widespread usage is a testament to the universal human need for organization and foresight. One of the most common places you will hear this word is in educational environments. From primary schools to universities, teachers and professors constantly remind students about the importance of scheduling their study time. During the intense period leading up to the national university entrance exam, known as the Konkur, this word becomes a daily mantra for millions of students and their anxious parents, emphasizing the critical role of structured preparation in achieving academic success.
مشاور تحصیلی به من در برنامهریزی درسی کمک کرد.
Beyond the classroom, the corporate world is another major domain where this term reigns supreme. In offices across Tehran and other major cities, business meetings frequently revolve around discussions of project timelines, resource allocation, and strategic goals. Managers and executives use the term to outline their visions for the company's future, while employees use it to coordinate their daily tasks and ensure that deadlines are met. Whether it is a small startup planning its next product launch or a large multinational corporation developing a five-year strategic framework, the language of business in Persian relies heavily on this concept to drive productivity and growth.
- News and Media
- Frequently heard in news broadcasts discussing government policies, economic development plans, and urban infrastructure projects.
The realm of government and public administration also heavily utilizes this vocabulary. News broadcasts, political speeches, and official documents are filled with references to economic planning, urban development, and social welfare programs. The Iranian government has various ministries and organizations dedicated specifically to planning and budgeting, making the word a staple of political discourse. When journalists analyze the effectiveness of government policies or when officials announce new initiatives to tackle inflation or improve infrastructure, they invariably frame their discussions around the quality and execution of the state's organizational strategies.
وزارتخانه یک برنامهریزی جدید برای کاهش ترافیک ارائه داد.
On a more personal level, you will hear this word frequently in casual conversations among friends and family members. Iranians place a high value on hospitality and social gatherings, which often require significant preparation. When organizing a family dinner, a weekend picnic (sizdah bedar), or a trip to the Caspian Sea, relatives will gather to discuss the logistics, assigning tasks and coordinating schedules. In these contexts, the word loses its formal edge and becomes a symbol of collaboration and shared anticipation for a joyful event. It reflects the cultural emphasis on community and the collective effort required to maintain strong social bonds.
Furthermore, the rise of social media and digital content creation has introduced new spaces where this word is commonly encountered. Influencers, life coaches, and productivity experts on platforms like Instagram and YouTube frequently produce content centered around time management, goal setting, and building effective routines. They share tips, templates, and personal anecdotes about how proper scheduling has transformed their lives, encouraging their followers to adopt similar habits. This modern, digital context has made the word highly relevant to younger generations who are navigating the complexities of modern life and seeking ways to optimize their personal and professional endeavors.
- Travel and Tourism
- Used extensively when booking flights, reserving hotels, and creating itineraries for vacations and holidays.
ما باید برای تعطیلات نوروز برنامهریزی کنیم.
In the context of personal finance, the term is also indispensable. Financial advisors and bank representatives use it when discussing savings plans, investment strategies, and retirement preparation. The concept of financial planning (barname-rizi-e mali) is crucial for navigating economic uncertainties and securing one's future. Whether it involves setting a monthly budget for household expenses or making long-term investments in real estate or the stock market, the language of finance relies on this word to convey the importance of prudent and forward-thinking monetary management.
مربی یک برنامهریزی تمرینی سخت برای تیم در نظر گرفته است.
- Event Management
- Crucial vocabulary for event planners organizing conferences, weddings, and large-scale exhibitions.
برگزاری این همایش نیازمند ماهها برنامهریزی بود.
In summary, the word permeates almost every aspect of Iranian society, from the highest levels of government and corporate strategy to the everyday routines of students, families, and individuals. Its omnipresence highlights the universal value placed on order, preparation, and intentional action. By paying attention to the various contexts in which this word is used, learners can gain valuable insights into Persian culture and develop a more nuanced and authentic command of the language.
When learning the Persian word برنامهریزی, English speakers often encounter several common pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding sentences. One of the most frequent mistakes is confusing the noun form with the verb form. In English, the word 'plan' can function as both a noun ('I have a plan') and a verb ('I plan to go'). However, in Persian, this specific word is strictly a noun. To express the action of planning, learners must use the compound verb structure by adding the light verb کردن (kardan). Saying 'man barname-rizi' to mean 'I plan' is grammatically incorrect and incomplete; the correct phrase is 'man barname-rizi mikonam'. Failing to include the light verb is a telltale sign of a beginner and disrupts the flow of the sentence.
اشتباه: من فردا برنامهریزی. درست: من فردا برنامهریزی میکنم.
Another common error involves the misuse of prepositions. In English, we often say we are planning 'to do' something or planning 'on' doing something. In Persian, the structure is slightly different. The most appropriate preposition to link the act of planning to its target is برای (baraye), meaning 'for'. Therefore, 'planning for the trip' translates correctly to 'barname-rizi baraye safar'. Some learners mistakenly try to use direct translations of English prepositions, such as روی (rooy - on) or به (be - to), which results in awkward phrasing. Mastering the use of 'baraye' in conjunction with this noun is essential for producing natural and idiomatic Persian sentences.
- Preposition Error
- Do not use 'be' (to) after the word. Always use 'baraye' (for) to indicate what the plan is intended for.
Pronunciation also presents a challenge for some learners. The word is composed of five syllables: bar-na-me-ri-zi. A common mistake is to rush through the middle syllables or to mispronounce the 'e' at the end of 'barname'. It is important to articulate each syllable clearly, ensuring that the 'e' sound is distinct before transitioning into the 'rizi' part. Additionally, the stress in Persian compound nouns typically falls on the final syllable. Therefore, the emphasis should be placed on the final 'zi'. Misplacing the stress can make the word difficult for native speakers to understand immediately, even if the individual sounds are pronounced correctly.
تلفظ صحیح به درک بهتر برنامهریزی کمک میکند.
Furthermore, learners sometimes confuse this word with the simpler noun برنامه (barname), which means 'program' or 'plan' (as an object). While they are closely related, they are not always interchangeable. 'Barname' refers to the actual document, schedule, or specific event (e.g., a television program or a written itinerary). In contrast, 'barname-rizi' refers to the abstract concept, the process, or the act of creating that schedule. For example, you watch a 'barname' on TV, but you engage in 'barname-rizi' to organize your week. Using the process word when you mean the object word, or vice versa, can lead to subtle but noticeable semantic errors in your communication.
Another issue arises when learners attempt to pluralize the word. Because it represents an abstract concept or a mass noun in most contexts, it is rarely pluralized in everyday speech. Saying برنامهریزیها (barname-rizi-ha) is grammatically possible and might be used in highly formal or academic contexts to refer to multiple distinct systems or instances of planning, but it sounds unnatural in casual conversation. Instead of trying to make the word plural, it is better to quantify the objects of the planning or use adjectives to indicate scope. For instance, instead of saying 'I made many plannings', you would say 'I did a lot of planning' (man kheyli barname-rizi kardam).
- Pluralization Mistake
- Avoid adding the plural suffix '-ha' to this word in everyday conversation, as it is treated as an uncountable concept.
او در برنامهریزی بسیار مهارت دارد.
Finally, learners often struggle with the correct placement of the word within the sentence structure, particularly in complex sentences involving relative clauses or multiple verbs. Persian is generally a Subject-Object-Verb (SOV) language, meaning the verb usually comes at the end of the sentence. When using the compound verb form, the noun part (barname-rizi) and the light verb (kardan) should ideally stay close together, usually at the end of the clause. Splitting them up with too many intervening words can make the sentence difficult to parse. Maintaining the integrity of the compound verb is crucial for clarity and fluency.
من برای موفقیت در امتحان، هر روز برنامهریزی میکنم.
- Word Order
- Ensure that the compound verb is placed at the end of the sentence or clause, following the standard SOV structure.
آنها هیچ وقت برای آینده برنامهریزی نمیکنند.
By being aware of these common mistakes—distinguishing between noun and verb forms, using correct prepositions, mastering pronunciation and stress, differentiating from similar words, avoiding unnecessary pluralization, and maintaining proper word order—learners can significantly improve their accuracy and confidence. Correcting these errors will not only make your Persian sound more natural but will also ensure that your intended meaning is conveyed clearly and effectively to native speakers.
While برنامهریزی is the most comprehensive and commonly used word for planning in Persian, there are several similar words and alternatives that can be used depending on the specific context, formality, and nuance required. Understanding these synonyms and related terms will enrich your vocabulary and allow you to express organizational concepts with greater precision. One of the most direct alternatives is the simpler word برنامه (barname), which means 'program' or 'plan'. As discussed previously, while 'barname-rizi' refers to the process of planning, 'barname' refers to the tangible result of that process, such as a written schedule, an itinerary, or a specific agenda. You might say 'I have a plan' (man yek barname daram) instead of 'I am planning'.
من یک برنامه خوب برای آخر هفته دارم.
Another related term is زمانبندی (zaman-bandi), which translates specifically to 'scheduling' or 'timing'. This word is formed from زمان (zaman - time) and بندی (bandi - dividing or categorizing). It is used when the focus is strictly on allocating specific time slots to tasks, rather than the broader strategic aspects of planning. For example, in project management, you might have a general plan (barname-rizi), but you need a precise schedule (zaman-bandi) to execute it. Using this word demonstrates a high level of specificity and is particularly useful in professional, technical, or academic contexts where time management is critical.
- Zaman-bandi vs. Barname-rizi
- Use 'zaman-bandi' when referring strictly to the allocation of time and creating a timetable, whereas 'barname-rizi' encompasses the entire strategic process.
For contexts involving preparation or getting ready for something, the word تدارک (tadarak) or its plural form تدارکات (tadarakat) can be used. This term translates to 'preparation', 'provision', or 'logistics'. It is often used when planning involves gathering materials, buying supplies, or making physical arrangements, such as preparing for a party, a wedding, or a military operation. While it involves planning, the emphasis is on the tangible actions taken to prepare for an event rather than the abstract scheduling. For instance, 'tadarakat-e jashn' refers to the preparations for a celebration.
آنها مشغول تدارکات عروسی هستند.
In more formal or strategic contexts, you might encounter the word تدبیر (tadbir), which means 'management', 'prudence', or 'tactical planning'. This word carries a sense of wisdom, foresight, and careful consideration. It is often used in political or high-level business discourse to describe the thoughtful management of affairs or the devising of clever strategies to overcome challenges. While it overlaps with the concept of planning, it implies a deeper level of intellectual engagement and problem-solving. A leader known for good 'tadbir' is one who plans wisely and navigates difficulties with skill.
Another useful alternative is سازماندهی (sazman-dehi), which means 'organizing' or 'structuring'. This word focuses on bringing order to chaos, arranging resources, and establishing a functional system. While planning is about deciding what to do in the future, organizing is about arranging the current elements to make that plan possible. In a corporate setting, a manager might be responsible for both the planning (barname-rizi) of a project and the organizing (sazman-dehi) of the team members who will execute it. Understanding the distinction between these two concepts allows for more accurate descriptions of administrative tasks.
- Sazman-dehi vs. Barname-rizi
- 'Sazman-dehi' focuses on the structural arrangement of resources and people, while 'barname-rizi' focuses on the chronological sequence of future actions.
مدیر جدید در سازماندهی تیم بسیار موفق بود.
If you want to express the idea of intending or deciding to do something, rather than formally planning it, you can use the word قصد (ghasd) or تصمیم (tasmim). 'Ghasd' means 'intention' or 'purpose', and 'tasmim' means 'decision'. You can say 'man ghasd daram beravam' (I intend to go) or 'man tasmim gereftam beravam' (I decided to go). These words are often used in everyday conversation to indicate future actions without implying the detailed, systematic approach that 'barname-rizi' suggests. They are perfect for casual situations where a formal plan is not necessary.
من تصمیم گرفتم که زبان فارسی یاد بگیرم.
- Intention vs. Planning
- Use 'ghasd' or 'tasmim' for simple intentions or decisions, reserving 'barname-rizi' for structured, multi-step preparations.
آیا قصد دارید فردا به دانشگاه بروید؟
By familiarizing yourself with these alternatives—barname, zaman-bandi, tadarak, tadbir, sazman-dehi, ghasd, and tasmim—you can significantly expand your expressive capabilities in Persian. Choosing the right word for the specific context will make your speech more accurate, nuanced, and native-like, allowing you to navigate a wide range of conversational and professional situations with confidence and clarity.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
حقيقة ممتعة
The verb 'rikhtan' (to pour) is used in several Persian compounds to mean 'creating' or 'laying down', such as 'pey-rizi' (laying a foundation) or 'tarh-rizi' (laying out a design). Planning is metaphorically seen as 'pouring' your ideas into a structured form.
دليل النطق
- Skipping the 'e' sound in the middle (saying barnam-rizi instead of barname-rizi).
- Placing the stress on the first syllable instead of the last.
- Pronouncing the 'r' as an English hard 'r' instead of a soft Persian tapped 'r'.
- Confusing the 'i' sounds at the end with short 'ih' sounds.
- Blending the words too much so it sounds like one mushy word.
مستوى الصعوبة
The word is long and contains several letters that connect, which might slow down beginners reading the Arabic script.
Remembering the half-space (نیمفاصله) between 'barname' and 'rizi' is important for correct digital typing.
Pronouncing five syllables clearly with the correct stress on the final syllable takes practice.
It is a very distinct and common word, making it relatively easy to pick out in a sentence once learned.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs with 'Kardan'
برنامهریزی + کردن = برنامهریزی کردن (To plan). The noun takes the meaning, the light verb takes the conjugation.
Ezafe for Adjectives
برنامهریزیِ دقیق (barname-rizi-e daghigh). Use the 'e' sound to link the noun to its descriptive adjective.
Preposition 'Baraye' (For)
برنامهریزی برای آینده (Planning for the future). Used to show the target or purpose of the plan.
Subjunctive Mood after 'Bayad' (Must)
باید برنامهریزی کنم (I must plan). The verb 'kardan' changes to 'konam'.
Negative Prefix 'Na/Ne'
برنامهریزی نمیکنم (I do not plan). The negative prefix attaches to the light verb, not the noun.
أمثلة حسب المستوى
من برای فردا برنامهریزی میکنم.
I plan for tomorrow.
Uses the simple present tense of the compound verb 'barname-rizi kardan'.
او برنامهریزی میکند.
He/She plans.
Third-person singular present tense.
ما برنامهریزی داریم.
We have planning (a plan).
Using the noun form with the verb 'dashtan' (to have).
برنامهریزی مهم است.
Planning is important.
Noun used as the subject of a simple sentence.
من برنامهریزی را دوست دارم.
I like planning.
Noun used as a direct object with the 'ra' marker.
آنها برنامهریزی میکنند.
They plan.
Third-person plural present tense.
تو برنامهریزی میکنی؟
Do you plan?
Second-person singular question.
این یک برنامهریزی است.
This is a planning.
Simple demonstrative sentence.
ما برای سفر به شیراز برنامهریزی کردیم.
We planned for the trip to Shiraz.
Simple past tense with the preposition 'baraye' (for).
او یک برنامهریزی خوب برای درس خواندن دارد.
He has a good planning for studying.
Noun modified by the adjective 'khoob' (good) using Ezafe.
من باید برای هفته آینده برنامهریزی کنم.
I must plan for next week.
Subjunctive mood used after 'bayad' (must).
برنامهریزی برای مهمانی سخت بود.
Planning for the party was difficult.
Noun as subject in a past tense sentence.
آیا شما برای تعطیلات برنامهریزی کردهاید؟
Have you planned for the holidays?
Present perfect tense question.
بدون برنامهریزی نمیتوانیم برویم.
We cannot go without planning.
Used with the preposition 'bedoon-e' (without).
برنامهریزی او بسیار دقیق است.
His planning is very precise.
Noun modified by 'daghigh' (precise).
من از برنامهریزی شما خوشم میآید.
I like your planning.
Used with possessive pronoun 'shoma' (your).
موفقیت در این پروژه نیازمند برنامهریزی دقیق است.
Success in this project requires precise planning.
Formal vocabulary 'niazmand-e' (requires) with modified noun.
اگر برنامهریزی نکنیم، وقت کم میآوریم.
If we don't plan, we will run out of time.
First conditional sentence with negative subjunctive.
مدیر از ما خواست که برنامهریزی جدیدی ارائه دهیم.
The manager asked us to present a new planning.
Complex sentence with a subordinate clause.
برنامهریزی مالی برای آینده خانواده بسیار مهم است.
Financial planning for the family's future is very important.
Use of specific collocation 'barname-rizi-e mali' (financial planning).
آنها ماهها برای برگزاری این همایش برنامهریزی کردند.
They planned for months to hold this conference.
Expressing duration with 'maha' (for months).
برنامهریزی زمان به شما کمک میکند تا استرس کمتری داشته باشید.
Time planning helps you to have less stress.
Collocation 'barname-rizi-e zaman' (time management/planning).
من ترجیح میدهم خودم برنامهریزی کنم تا اینکه به دیگران وابسته باشم.
I prefer to plan myself rather than depend on others.
Comparative structure using 'tarjih midaham... ta inke'.
یک برنامهریزی منعطف میتواند با تغییرات سازگار شود.
A flexible planning can adapt to changes.
Use of advanced adjective 'mon'atef' (flexible).
دولت در حال تدوین یک برنامهریزی استراتژیک برای توسعه پایدار است.
The government is drafting a strategic planning for sustainable development.
Highly formal vocabulary 'tadvin' (drafting) and 'estratezhik' (strategic).
فقدان برنامهریزی بلندمدت باعث شکست بسیاری از استارتاپها میشود.
The lack of long-term planning causes the failure of many startups.
Use of 'foghdan' (lack of) and 'boland-modat' (long-term).
این برنامهریزی باید با در نظر گرفتن تمام محدودیتهای بودجهای انجام شود.
This planning must be done considering all budgetary constraints.
Passive voice 'anjam shavad' and complex prepositional phrase.
نقش برنامهریزی شهری در کاهش ترافیک و آلودگی هوا غیرقابل انکار است.
The role of urban planning in reducing traffic and air pollution is undeniable.
Specific domain vocabulary 'barname-rizi-e shahri' (urban planning).
ما نیازمند یک برنامهریزی جامع هستیم که تمام جوانب بحران را پوشش دهد.
We need a comprehensive planning that covers all aspects of the crisis.
Relative clause modifying 'barname-rizi-e jame' (comprehensive planning).
برنامهریزی نیروی انسانی یکی از چالشهای اصلی بخش منابع انسانی است.
Human resource planning is one of the main challenges of the HR department.
Professional terminology 'barname-rizi-e nirooy-e ensani'.
با وجود برنامهریزیهای قبلی، شرایط پیشبینینشدهای رخ داد.
Despite previous plannings, unforeseen circumstances occurred.
Concessive clause using 'ba vojood-e' (despite).
اثربخشی این برنامهریزی تنها پس از اجرای کامل آن مشخص خواهد شد.
The effectiveness of this planning will only become clear after its full implementation.
Formal future passive construction.
سیاستگذاریهای کلان اقتصادی بدون پشتوانه برنامهریزی دقیق، محکوم به شکست هستند.
Macroeconomic policymaking without the backing of precise planning is doomed to fail.
Advanced academic vocabulary and abstract concepts.
برنامهریزی متمرکز در سیستمهای سوسیالیستی غالباً با ناکارآمدی در تخصیص منابع مواجه میشود.
Centralized planning in socialist systems often faces inefficiency in resource allocation.
Specialized political-economic terminology 'barname-rizi-e motamarkez'.
تغییر پارادایم در مدیریت نوین، نیازمند گذار از برنامهریزی سنتی به برنامهریزی چابک است.
The paradigm shift in modern management requires a transition from traditional planning to agile planning.
Modern corporate jargon 'barname-rizi-e chabok' (agile planning).
پیچیدگیهای ژئوپلیتیک منطقه، هرگونه برنامهریزی دیپلماتیک را با عدم قطعیتهای فراوانی روبرو میسازد.
The geopolitical complexities of the region confront any diplomatic planning with numerous uncertainties.
High-level formal syntax and geopolitical vocabulary.
در این رساله، تاثیر برنامهریزی آموزشی بر توسعه سرمایه انسانی مورد واکاوی قرار گرفته است.
In this dissertation, the impact of educational planning on the development of human capital is analyzed.
Academic register 'vakavi gharar gerefte ast' (has been analyzed).
مدیریت بحران مستلزم یک برنامهریزی پیشدستانه است تا از بروز فجایع ثانویه جلوگیری شود.
Crisis management necessitates proactive planning to prevent the occurrence of secondary disasters.
Use of 'pish-dastane' (proactive) and formal causative structures.
نقصان در برنامهریزی زیرساختی، تبعات جبرانناپذیری برای نسلهای آینده در پی خواهد داشت.
Deficiency in infrastructural planning will entail irreparable consequences for future generations.
Highly formal phrasing 'taba'at-e jobran-napazir' (irreparable consequences).
این سازمان با اتخاذ رویکردی مشارکتی در برنامهریزی، توانست مقاومت سازمانی را به حداقل برساند.
By adopting a participatory approach in planning, this organization managed to minimize organizational resistance.
Advanced structural phrasing 'ba ettekhaz-e rooykard-e...' (by adopting an approach of...).
تقابل میان جبرگرایی تاریخی و اراده معطوف به برنامهریزی، از دیرباز دغدغه فلاسفه بوده است.
The dichotomy between historical determinism and the will directed towards planning has long been a concern of philosophers.
Philosophical discourse, highly abstract vocabulary.
هژمونی گفتمان نئولیبرال، مفهوم برنامهریزی دولتی را به حاشیه رانده و مکانیسم بازار را جایگزین آن ساخته است.
The hegemony of neoliberal discourse has marginalized the concept of state planning, substituting it with market mechanisms.
Sociopolitical and economic critique terminology.
در ساحت معرفتشناسی، برنامهریزی را میتوان تلاشی برای تقلیل آنتروپی و تحمیل نظم بر آشوب بنیادین هستی تلقی کرد.
In the realm of epistemology, planning can be perceived as an endeavor to reduce entropy and impose order upon the fundamental chaos of existence.
Epistemological and scientific metaphors used in a humanities context.
فروپاشی ساختارهای بوروکراتیک نشان داد که برنامهریزی صلب و غیرمنعطف، پاشنه آشیل سیستمهای توتالیتر است.
The collapse of bureaucratic structures demonstrated that rigid and inflexible planning is the Achilles' heel of totalitarian systems.
Use of literary allusion 'pashne ashil' (Achilles' heel) and political theory terms.
تحلیل گفتمان انتقادی اسناد بالادستی نشان میدهد که برنامهریزی توسعه در ایران همواره با تناقضات ساختاری دست به گریبان بوده است.
Critical discourse analysis of overarching documents reveals that development planning in Iran has always grappled with structural contradictions.
Academic research methodology vocabulary 'tahlil-e gofteman-e enteghadi'.
مفهوم برنامهریزی فضایی در جغرافیای پستمدرن، از یک رویکرد تکنوکراتیک به یک فرآیند دموکراتیک و محلهمحور دگردیسی یافته است.
The concept of spatial planning in postmodern geography has metamorphosed from a technocratic approach to a democratic and neighborhood-centric process.
Advanced geographical and sociological jargon.
غایتشناسی برنامهریزی استراتژیک ایجاب میکند که اهداف غایی، فراتر از سوداگریهای کوتاهمدت و معطوف به تعالی سازمانی تبیین گردند.
The teleology of strategic planning dictates that ultimate goals be articulated beyond short-term profiteering and directed towards organizational excellence.
Use of 'ghayat-shenasi' (teleology) and highly formal verbs 'tabyin gardand'.
درهمتنیدگی بحرانهای اکولوژیک و اقتصادی، ضرورت گذار به یک پارادایم برنامهریزی کلنگر و بوممحور را بیش از پیش مسجل میسازد.
The entanglement of ecological and economic crises makes the necessity of transitioning to a holistic and eco-centric planning paradigm more evident than ever.
Complex compound nouns and highly sophisticated rhetorical structure.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
بدون برنامهریزی
طبق برنامهریزی
اهل برنامهریزی
برنامهریزی برای آینده
نیاز به برنامهریزی
برنامهریزی روزانه
تغییر در برنامهریزی
ضعف در برنامهریزی
اصول برنامهریزی
جلسه برنامهریزی
يُخلط عادةً مع
'Barname' is the plan itself (the object), while 'barname-rizi' is the act of planning (the process).
'Zaman-bandi' is strictly about assigning times to tasks (scheduling), whereas 'barname-rizi' includes broader strategy and goal setting.
'Tasmim-giri' means decision-making. You make a decision first, and then you do the planning.
تعبيرات اصطلاحية
"حساب و کتاب داشتن"
To have calculation and order. Similar to having a solid plan.
کار او همیشه حساب و کتاب دارد.
Informal"بیگدار به آب زدن"
To jump into the water without knowing the depth. Acting without planning.
بدون برنامهریزی بیگدار به آب نزن.
Idiomatic"سنگ بنا را کج گذاشتن"
To lay the foundation stone crooked. Starting a project with bad planning.
با این برنامهریزی بد، سنگ بنا را کج گذاشتیم.
Idiomatic"باری به هر جهت"
Whichever way the wind blows. Living or acting without any plan.
او زندگی باری به هر جهت دارد.
Informal"روزمره گی"
Living day by day without a long-term plan. Routine existence.
باید با برنامهریزی از روزمرگی خارج شویم.
Neutral"کار را به کاردان سپردن"
Entrusting the work to the expert. Often used when hiring someone for professional planning.
برای برنامهریزی مالی کار را به کاردان بسپار.
Proverb"علاج واقعه قبل از وقوع"
Curing the event before it happens. The essence of proactive planning.
برنامهریزی یعنی علاج واقعه قبل از وقوع.
Proverb/Formal"سر در گم بودن"
To be lost or confused. The state of having no plan.
بدون برنامهریزی کاملاً سر در گم هستم.
Informal"روی غلتک افتادن"
To fall on the roller. When a plan starts working smoothly.
با برنامهریزی جدید، کارها روی غلتک افتاد.
Informal"چشمانداز داشتن"
To have a vision. A prerequisite for good planning.
برای برنامهریزی موفق باید چشمانداز داشت.
Formalسهل الخلط
They look almost identical and have related meanings.
'Barname' is the noun for 'program' or 'plan' (like a TV program or a written schedule). 'Barname-rizi' is the abstract noun for the process of 'planning'.
من برنامه را دیدم (I saw the program) vs. من برنامهریزی کردم (I planned).
Both involve creating something for the future.
'Tarahi' means designing (like graphic design or architectural design). 'Barname-rizi' is about organizing time and tasks.
طراحی سایت (Website design) vs. برنامهریزی سایت (Planning the website's launch).
Both translate to preparing or planning in English.
'Tadarak' is about physical logistics and gathering supplies (preparations). 'Barname-rizi' is about mental organization and scheduling.
تدارکات عروسی (Wedding preparations/supplies) vs. برنامهریزی عروسی (Wedding planning/scheduling).
'Naghshe' can mean 'plan' in English.
'Naghshe' usually means a physical map or a secret plot/scheme. 'Barname-rizi' is standard organizational planning.
نقشه گنج (Treasure map) vs. برنامهریزی مالی (Financial planning).
Both refer to future intentions.
'Ghasd' is just an intention or purpose in your mind. 'Barname-rizi' implies you have actually sat down and organized how to achieve it.
قصد دارم بروم (I intend to go) vs. برای رفتن برنامهریزی کردم (I planned to go).
أنماط الجُمل
[Subject] برای [Noun] برنامهریزی میکند.
علی برای امتحان برنامهریزی میکند. (Ali plans for the exam.)
ما باید یک برنامهریزی [Adjective] داشته باشیم.
ما باید یک برنامهریزی خوب داشته باشیم. (We must have a good planning.)
اگر [Subject] برنامهریزی نکند، [Result].
اگر او برنامهریزی نکند، موفق نمیشود. (If he doesn't plan, he won't succeed.)
بدون برنامهریزی، [Action] غیرممکن است.
بدون برنامهریزی، سفر غیرممکن است. (Without planning, travel is impossible.)
[Subject] نیازمند برنامهریزی [Adjective] است.
این پروژه نیازمند برنامهریزی دقیق است. (This project requires precise planning.)
برنامهریزی برای [Noun] توسط [Person] انجام شد.
برنامهریزی برای همایش توسط مدیر انجام شد. (Planning for the conference was done by the manager.)
فقدان برنامهریزی در [Domain] منجر به [Negative Result] میشود.
فقدان برنامهریزی در اقتصاد منجر به تورم میشود. (Lack of planning in the economy leads to inflation.)
با اتخاذ رویکردی مبتنی بر برنامهریزی، میتوان بر [Challenge] فائق آمد.
با اتخاذ رویکردی مبتنی بر برنامهریزی، میتوان بر بحران فائق آمد. (By adopting a planning-based approach, one can overcome the crisis.)
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very High. It is a core vocabulary word in modern Persian.
-
Saying 'من برنامهریزی' to mean 'I plan'.
→
من برنامهریزی میکنم.
The word is a noun. You must add the conjugated light verb 'kardan' (to do) to make it a complete action.
-
Using 'به' (to) instead of 'برای' (for). Example: برنامهریزی به سفر.
→
برنامهریزی برای سفر.
In Persian, you plan 'for' something, not 'to' something. The correct preposition is always 'baraye'.
-
Pluralizing it in casual speech: برنامهریزیها کردم.
→
خیلی برنامهریزی کردم.
As an abstract concept, it is rarely pluralized. Use quantifiers like 'kheyli' (a lot) instead of the plural suffix '-ha'.
-
Confusing it with 'طراحی' (tarahi). Example: برنامهریزی یک نقاشی.
→
طراحی یک نقاشی.
'Barname-rizi' is for scheduling and organizing time. 'Tarahi' is for visual or structural designing, like drawing or architecture.
-
Putting the stress on the first syllable: BAR-na-me-ri-zi.
→
bar-na-me-ri-ZI.
In Persian compound nouns, the primary stress almost always falls on the final syllable. Misplacing it sounds unnatural.
نصائح
Always use 'Kardan'
Never forget that to express the action of planning, you must pair this noun with the verb 'kardan'. 'Man barname-rizi' is incomplete; say 'Man barname-rizi mikonam'.
Don't skip the 'e'
Ensure you pronounce the 'e' at the end of 'barname' before saying 'rizi'. It is five distinct syllables: bar-na-me-ri-zi.
Barname vs. Barname-rizi
Use 'barname' when talking about the physical schedule or a TV show. Use 'barname-rizi' when talking about the mental process of organizing.
Use the Half-Space
When typing on a Persian keyboard, use the half-space (Shift + Space on many layouts) between the two parts of the word for correct formatting: برنامهریزی.
The Preposition 'Baraye'
Always link your planning to its goal using 'baraye' (for). Example: برنامهریزی برای آینده (Planning for the future).
Daghig (Precise)
A very common and natural-sounding adjective to pair with this word is 'daghigh' (دقیق). 'Barname-rizi-e daghigh' means precise or detailed planning.
Uncountable Noun
Treat it as an uncountable noun in daily conversation. Don't try to say 'I made three plannings'. Say 'I did a lot of planning'.
Listen for the Ezafe
When native speakers add an adjective, listen for the subtle 'e' sound connecting the words, like in 'barname-rizi-e mali' (financial planning).
Business Essential
If you work in Iran, this is a must-know word. Use it in meetings to show you are organized and forward-thinking.
The Konkur Connection
If you talk to Iranian students, asking about their 'barname-rizi' for the Konkur (university exam) is a very relatable topic.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a BARman NAMEs (bar-name) his drinks easily (rizi) because he has a good PLAN for the night.
ربط بصري
Visualize pouring (rizi) a liquid that magically forms into a written schedule or calendar (barname) on a desk.
Word Web
تحدٍّ
Write down three things you want to do this weekend. Then, write the Persian sentence: 'Man baraye akhar-e hafte barname-rizi mikonam' (I am planning for the weekend).
أصل الكلمة
The word is a Persian compound. 'Barname' (برنامه) is composed of 'bar' (on/upon) and 'name' (letter/document), historically meaning a written edict or schedule. 'Rizi' (ریزی) is the noun form derived from the present stem 'riz' of the verb 'rikhtan' (ریختن), which means to pour, cast, or lay out. Together, they literally mean 'the laying out of a program'.
المعنى الأصلي: Literally 'the pouring or casting of a written document/schedule'.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.السياق الثقافي
No specific cultural sensitivities, but criticizing someone's 'barname-rizi' directly can be seen as an attack on their competence or intelligence.
Unlike in English where 'plan' is a short, punchy verb, the Persian equivalent is a longer, more formal-sounding compound noun. This reflects a linguistic tendency in Persian to use descriptive compounds for abstract administrative concepts.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Education
- برنامهریزی درسی (Study plan)
- مشاور برنامهریزی (Planning counselor)
- برنامهریزی برای کنکور (Planning for the entrance exam)
- جدول برنامهریزی (Planning timetable)
Business/Work
- برنامهریزی استراتژیک (Strategic planning)
- مدیر برنامهریزی (Planning manager)
- برنامهریزی پروژه (Project planning)
- جلسه برنامهریزی (Planning meeting)
Travel
- برنامهریزی سفر (Travel planning)
- برنامهریزی تعطیلات (Holiday planning)
- بدون برنامهریزی رفتن (Going without a plan)
- برنامهریزی دقیق (Precise planning)
Finance
- برنامهریزی مالی (Financial planning)
- برنامهریزی بودجه (Budget planning)
- برنامهریزی برای بازنشستگی (Planning for retirement)
- اهمیت برنامهریزی (Importance of planning)
Daily Life
- برنامهریزی روزانه (Daily planning)
- برنامهریزی هفتگی (Weekly planning)
- اهل برنامهریزی (A planner/organized person)
- تغییر برنامهریزی (Change of plans)
بدايات محادثة
"شما برای آخر هفته چه برنامهریزیای کردهاید؟ (What planning have you done for the weekend?)"
"آیا شما آدم اهل برنامهریزی هستید یا بداهه کار میکنید؟ (Are you a planning person or do you improvise?)"
"بهترین روش برنامهریزی روزانه از نظر شما چیست؟ (What is the best method for daily planning in your opinion?)"
"چگونه برای اهداف بلندمدت خود برنامهریزی میکنید؟ (How do you plan for your long-term goals?)"
"آیا تا به حال برنامهریزی شما کاملاً به هم خورده است؟ (Has your planning ever completely fallen apart?)"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره اهمیت برنامهریزی در زندگی شخصی خود بنویسید. (Write about the importance of planning in your personal life.)
یک برنامهریزی ایدهآل برای هفته آینده خود طراحی کنید. (Design an ideal planning for your next week.)
زمانی را توصیف کنید که عدم برنامهریزی باعث مشکل برای شما شد. (Describe a time when a lack of planning caused a problem for you.)
تفاوت بین برنامهریزی کوتاهمدت و بلندمدت چیست؟ (What is the difference between short-term and long-term planning?)
چگونه تکنولوژی به برنامهریزی بهتر کمک میکند؟ (How does technology help with better planning?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, 'barname-rizi' is strictly a noun. To use it as a verb meaning 'to plan', you must add the light verb 'kardan' (to do) to make 'barname-rizi kardan'. For example, 'man barname-rizi mikonam' (I am planning).
The most common and correct preposition is 'baraye' (برای), which means 'for'. You plan 'for' something. For example, 'barname-rizi baraye safar' (planning for the trip).
Yes. 'Barname' refers to the actual plan, program, or schedule (the tangible result). 'Barname-rizi' refers to the process or act of planning. You engage in 'barname-rizi' to create a 'barname'.
While grammatically possible to say 'barname-rizi-ha', it is rarely used in everyday speech because planning is treated as an uncountable concept. It is mostly used in formal or academic contexts to refer to multiple systems of planning.
The primary stress falls on the very last syllable: bar-na-me-ri-ZI. Make sure to pronounce all five syllables clearly.
It is a neutral word that can be used in both highly formal contexts (like government policy) and very informal contexts (like planning a weekend with friends).
You use the Ezafe to connect the noun to the adjective: 'barname-rizi-e khoob' (برنامهریزی خوب). The 'e' sound links the two words.
Yes, you can say 'man barname-rizi daram', which translates to 'I have planning', meaning you have a plan or a schedule in place.
To make it negative, you add the 'ne' prefix to the light verb: 'barname-rizi nemikonam' (I do not plan). The noun part remains unchanged.
It is best to use a zero-width non-joiner (نیمفاصله) between 'برنامه' and 'ریزی' so it looks like one cohesive compound word: برنامهریزی. If you use a full space, it looks disconnected.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write 'I am planning for tomorrow' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We need precise planning' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He did not plan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Financial planning is important' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Without planning, we will fail' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They are having a planning meeting' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Urban planning reduces traffic' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Lack of planning causes stress' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Strategic planning is necessary for the company' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Everything went according to plan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I must plan my week' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She is an organized person (planner)' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Poor planning ruined the project' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Long-term planning' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Short-term planning' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Study planning' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Travel planning' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Daily planning' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Change in planning' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Macro-planning' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I plan' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Planning for the future' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Precise planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Without planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Financial planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Planning meeting' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'According to plan' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Strategic planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Urban planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Study planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Long-term planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Short-term planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Daily planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Lack of planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Poor planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I must plan' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He did not plan' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Change of plan' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Organized person' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Macro-planning' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for the word meaning 'planning'.
Listen for the preposition used with planning.
Listen for the adjective meaning 'precise'.
Listen for the phrase meaning 'without planning'.
Listen for the word meaning 'financial'.
Listen for the word meaning 'meeting'.
Listen for the phrase meaning 'according to plan'.
Listen for the word meaning 'strategic'.
Listen for the word meaning 'urban'.
Listen for the word meaning 'study/educational'.
Listen for the word meaning 'long-term'.
Listen for the word meaning 'short-term'.
Listen for the word meaning 'daily'.
Listen for the word meaning 'lack of'.
Listen for the word meaning 'poor/bad' in compound.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word برنامهریزی (barname-rizi) is essential for expressing any form of organization or scheduling in Persian. Always pair it with the verb کردن (kardan) to describe the action of planning, as in 'man barname-rizi mikonam' (I am planning).
- Noun meaning planning or scheduling.
- Combines with 'kardan' to mean 'to plan'.
- Used for daily life, business, and travel.
- Focuses on organizing time and resources.
Always use 'Kardan'
Never forget that to express the action of planning, you must pair this noun with the verb 'kardan'. 'Man barname-rizi' is incomplete; say 'Man barname-rizi mikonam'.
Don't skip the 'e'
Ensure you pronounce the 'e' at the end of 'barname' before saying 'rizi'. It is five distinct syllables: bar-na-me-ri-zi.
Barname vs. Barname-rizi
Use 'barname' when talking about the physical schedule or a TV show. Use 'barname-rizi' when talking about the mental process of organizing.
Use the Half-Space
When typing on a Persian keyboard, use the half-space (Shift + Space on many layouts) between the two parts of the word for correct formatting: برنامهریزی.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1كلمة 'عادی' تعني طبيعي أو عادي. مثال: 'هذا يوم عادي' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1عاقل، رزين. الشخص الذي يتمتع بالعقل والحكمة.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1كلمة 'عالي' في الفارسية تعني ممتاز أو رائع.
عام
B1كلمة 'عام' تعني شامل أو عمومي.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).