At the A1 level, you should learn 'bi-savad' as a simple word that means someone cannot read or write. It is built from 'bi' (without) and 'savad' (reading/writing skills). You can use it in very basic sentences like 'He is bi-savad.' It is helpful to know this word because you might see it in simple stories or hear people talking about their grandparents. At this stage, do not worry about the complex social meanings. Just remember it is the opposite of 'ba-savad' (someone who can read). Think of it as a basic label like 'hungry' or 'tall' to describe a person's status. For example, 'An illiterate man' is 'Yek mard-e bi-savad.' You might also learn that 'bi-' is a very useful tool in Persian to make 'without' words, just like 'un-' or 'non-' in English. This will help you expand your vocabulary quickly. Always remember to use the little 'e' sound (Ezafe) if you put 'bi-savad' after a noun, like 'Zan-e bi-savad' (The illiterate woman). This is a great word to practice the basic grammar of Persian adjectives.
At the A2 level, you start to see 'bi-savad' in more realistic contexts, such as talking about family history or social issues. You should understand that 'bi-savad' is the standard way to say 'illiterate.' At this level, you can begin to use it in more complex sentences, like 'My grandfather was bi-savad, but he was very smart.' You should also learn the word 'kam-savad,' which means someone who has only a little bit of education. This is useful for being more precise. You might encounter 'bi-savad' in news snippets about education or in simple conversations about why someone needs help reading a form at the bank. It is also a good time to notice that Iranians value 'savad' (literacy) very highly, so the word 'bi-savad' can sound a bit sad or serious. You should practice using it with the verb 'budan' (to be) in different tenses, like 'bi-savad bud' (was illiterate) or 'bi-savad hastand' (they are illiterate). This helps you move beyond simple labels into describing people's life stories and backgrounds.
At the B1 level, you should be aware of the social nuances of 'bi-savad.' You will notice that it is not always a neutral word. In B1 discussions, you might talk about the 'Nahzat-e Savad-amoozi' (Literacy Movement) and how the government tries to help 'bi-savad' people. You should be able to distinguish between 'bi-savad' (cannot read at all) and 'tahsil-nakarde' (has not gone to school/university). 'Tahsil-nakarde' is a more formal and polite way to describe someone's lack of education. You will also start hearing 'bi-savad' used as a mild insult in movies or TV shows, where characters might call each other 'bi-savad' to mean they are ignorant or don't know what they are talking about. You should practice using the word in the context of 'media literacy' (savad-e resane-i) or 'digital literacy' (savad-e rayane-i), where 'bi-savad' means lacking those specific modern skills. This level is about moving from the literal meaning to the functional and social meanings of the word in Iranian society.
At the B2 level, you should be able to use 'bi-savad' in debates about education, class, and social progress. You will understand that calling someone 'bi-savad' in a political or intellectual context is a significant attack on their credibility. You should be comfortable using the word in its substantive form (the illiterate) and its plural forms ('bi-savad-ha' or 'bi-savad-an'). You will also encounter the word in more sophisticated literature where it might symbolize the divide between traditional rural life and modern urban life. At B2, you should be able to explain the difference between 'savad' (formal literacy) and 'sho'ur' (social awareness/wisdom), often hearing the phrase 'Savad sho'ur nemiyare' (Literacy doesn't bring wisdom/manners). This is a common Iranian sentiment used to criticize educated people who act poorly. You should also be able to use the word in the conditional or subjunctive, such as 'If he weren't bi-savad, he could have found a better job.' This level requires a deep understanding of how the word fits into the broader cultural conversation about value and status.
At the C1 level, you are expected to understand the historical and etymological roots of 'bi-savad.' You should know that 'savad' comes from the Arabic word for 'blackness,' referring to ink, and how this reflects the history of the written word in the Middle East. You should be able to analyze texts that use 'bi-savad' to critique social structures or the failure of the educational system. At this level, you can use the word with precision in academic writing, perhaps comparing 'illiteracy rates' (nerkh-e bi-savadi) across different decades. You should also be aware of the 'Ommi' concept in religious scholarship and how it contrasts with the secular 'bi-savad.' You will recognize when a speaker is using 'bi-savad' as a rhetorical device to marginalize an opponent or as a way to express elite frustration with 'the masses.' Your usage should be perfectly matched to the register, using 'tahsil-nakarde' or 'faqed-e tahsilat' in formal settings and understanding the biting sarcasm of 'bi-savad' in informal polemics.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of the word's every shade of meaning. You can use 'bi-savad' in complex metaphors or in high-level socio-political analysis. You understand the profound psychological impact that the label 'bi-savad' has on individuals in a society that prides itself on its poetic and literary heritage. You can navigate the most sensitive conversations, knowing exactly when 'bi-savad' is an appropriate statistical term and when it is a social landmine. You are familiar with the nuanced use of the word in classical and modern Persian poetry, where it might be used to contrast the 'unlettered' heart of a mystic with the 'lettered' but cold mind of a scholar. You can lead discussions on how the definition of 'savad' is changing in the 21st century and how 'bi-savadi' is being redefined in the age of artificial intelligence. At this level, the word is not just a vocabulary item but a window into the Iranian soul and its complex relationship with knowledge, status, and history.

بی سواد في 30 ثانية

  • Bi-savad means illiterate or uneducated, literally 'without ink/literacy'.
  • It is an A2 level adjective used for both people and social statistics.
  • It can be a factual description or a sharp intellectual insult depending on context.
  • Common alternatives include 'kam-savad' (low literacy) and 'tahsil-nakarde' (uneducated).

The Persian term بی سواد (bi-savād) is a compound adjective that translates most directly to 'illiterate' or 'uneducated' in English. To understand its full weight, one must look at its components: bi (a prefix meaning 'without') and savād (a noun meaning 'literacy', 'knowledge', or 'learning'). Historically, the word savād is derived from the Arabic root for 'blackness,' referring to the black ink on a white page. Thus, being bi-savād literally meant being without the ability to interact with the 'blackness' of written words. In modern Iranian society, while the literal meaning persists, the word has evolved into a multifaceted descriptor that carries significant social, economic, and even moral weight. It is not merely a statement about one's ability to read and write; it often touches upon one's social standing, intellectual depth, and perceived capability to navigate the complexities of modern life.

Literal Definition
The state of a person who has not acquired the skills of reading and writing in any language, often due to lack of access to formal education.

In contemporary Persian, the usage of بی سواد can range from a neutral demographic classification to a sharp, biting insult. When used by a government official or a sociologist, it describes a segment of the population that requires educational support through programs like the 'Literacy Movement Organization' (Sāzmān-e Nahzat-e Savād-āmuzi). However, in a heated argument or a political debate, calling someone bi-savād is an attempt to invalidate their opinions by suggesting they lack the intellectual foundation or the 'cultural capital' to speak on a subject. This duality makes the word particularly sensitive; one must distinguish between the lack of formal schooling and a lack of wisdom, though the word is frequently used to conflate the two in colloquial speech.

بسیاری از پدربزرگ‌ها و مادربزرگ‌های ما بی سواد بودند اما حکمت زیادی داشتند.
Many of our grandfathers and grandmothers were illiterate, but they possessed great wisdom.

The evolution of the word has also seen the rise of specialized literacies. Iranians now speak of being bi-savād-e resāne-i (media illiterate) or bi-savād-e rāyāne-i (computer illiterate). In these contexts, the word functions more like the English suffix '-less' or the prefix 'un-', indicating a lack of specific proficiency rather than a total inability to read. This expansion reflects the changing educational landscape of Iran, where basic literacy is high, but the gap in technical and digital skills remains a point of public discussion. Furthermore, the term is sometimes used to describe someone who has a university degree but lacks 'real' knowledge or common sense, often phrased as 'having a degree but being bi-savād.'

Social Connotation
In urban centers, being labeled 'uneducated' carries a stigma of being 'dehati' (from a village) or 'aqab-mānde' (backward), reflecting deep-seated class tensions.

Historically, the concept of literacy in the Persian-speaking world was tied to the 'Maktab' system, where religious and basic literary texts were taught. Those who did not attend were bi-savād. With the modernization of the 20th century, the definition shifted toward secular, institutionalized schooling. This transition created a generational gap where many older Iranians remained bi-savād while their children became highly educated. This demographic shift is a common theme in Persian literature and cinema, where the bi-savād parent often represents traditional values or a tragic lack of opportunity in a rapidly changing world.

او از اینکه بی سواد است خجالت می‌کشد و می‌خواهد به کلاس‌های شبانه برود.
He is ashamed of being illiterate and wants to go to night classes.

In summary, بی سواد is a word that describes a void—a lack of the tools necessary to decode the written world. While its primary function is to denote illiteracy, its secondary functions as a social marker and an intellectual slur make it a powerful and potentially volatile term in the Persian vocabulary. When learning Persian, it is crucial to understand that while you might use 'uneducated' casually in English, calling someone bi-savād in Persian often carries a much sharper sting of condescension.

Using بی سواد (bi-savād) correctly requires an understanding of Persian adjective placement and the nuances of the verb 'to be' (budan). Because it is an adjective, it typically follows the noun it modifies using the Ezafe construction (a short 'e' sound linking the noun and adjective), or it functions as a predicate adjective at the end of a sentence. For example, 'an illiterate man' would be mard-e bi-savād. However, unlike many English adjectives, bi-savād is frequently used as a substantive noun, meaning 'an illiterate person.'

Attributive Usage
When modifying a noun directly: 'Kārgar-e bi-savād' (The illiterate worker). Here, the Ezafe (-e) connects the noun and the adjective.

When describing a person's status, the most common structure is [Subject] + [bi-savād] + [Verb]. For instance, 'My neighbor is illiterate' becomes Hamsāye-ye man bi-savād ast. It is important to note that in spoken Persian, the 'ast' (is) often shortens to a simple 'e' sound attached to the word: bi-savāde. This is the most common way you will hear the word used in daily conversation. When talking about the past, you would use 'bud' (was): U bi-savād bud (He/She was illiterate).

دولت برای افراد بی سواد برنامه‌های آموزشی ویژه‌ای دارد.
The government has special educational programs for illiterate individuals.

You can also use بی سواد in a comparative or superlative sense, though it is less common than its antonym bā-savād (literate). One might say bi-savād-tar (more illiterate/uneducated) to compare the levels of education between two people, though this often sounds more like an insult. For example, 'He is more uneducated than his brother' would be U az barādarash bi-savād-tar ast. In a professional context, if you want to say someone lacks specific knowledge, you would prefix the subject: Dar zamine-ye eqtesād bi-savād ast (He is uneducated/ignorant in the field of economics).

In more formal or literary Persian, you might encounter the word used with the verb 'māndan' (to remain). For example, bi-savād māndan means 'to remain illiterate.' This is often used in social commentary: 'Many children in remote areas remain illiterate due to lack of schools' (Bisyāri az kudakān dar manāteq-e dur-oftāde bi-savād mi-mānand). This highlights the state as a continuous condition rather than just a static trait. Another common construction is bi-savād khāndan (to call someone illiterate), which is used when describing an act of belittling someone.

نباید کسی را به خاطر فقر، بی سواد خطاب کرد.
One should not address someone as illiterate because of poverty.

Finally, consider the use of the word in plural forms. In formal writing, you would see bi-savādān (the illiterate ones), using the '-ān' suffix for people. In casual speech, bi-savād-hā is more common. For example, 'The number of illiterate people is decreasing' (Te'dād-e bi-savādān dar hāl-e kāhesh ast). Understanding these variations allows you to use the word accurately across different registers of the Persian language, from formal statistics to casual neighborhood talk.

The term بی سواد (bi-savād) echoes through various strata of Iranian life, from the halls of bureaucracy to the dinner tables of everyday families. One of the most common places you will hear it is in the context of the Nahzat-e Savād-āmuzi (Literacy Movement). Since the 1979 Revolution, this organization has been a staple of Iranian news, reporting on the 'eradication of illiteracy' (rishe-kani-ye bi-savādi). Consequently, in news broadcasts and official reports, the word is used statistically to define progress in rural and marginalized areas. If you watch Iranian news (IRIB), you will frequently hear phrases like 'the percentage of illiterate women in the province has dropped.'

News & Media
Used in reporting social statistics: 'Te'dād-e bi-savādān' (The number of illiterate people).

In the domestic sphere, the word is often heard when dealing with the elderly. Iran has undergone a massive educational transformation in the last forty years. It is very common for younger, university-educated Iranians to have grandparents who are bi-savād. In this setting, the word is used with a mix of pragmatism and sometimes a tinge of sadness or respect for their struggle. You might hear a grandchild say, 'My grandmother is bi-savād, so I have to read her medication labels for her.' Here, it is a factual description of a functional limitation, devoid of the insulting tone it might carry elsewhere.

مادربزرگم بی سواد است، اما تمام اشعار حافظ را از حفظ می‌داند.
My grandmother is illiterate, but she knows all of Hafez's poems by heart.

However, step into the world of Iranian social media (Instagram, Twitter/X, Telegram) or political discourse, and the word takes on a sharper edge. It is a favorite weapon in 'comment wars.' When someone posts a controversial opinion, a common rebuttal is 'Cheqadr bi-savādi!' (How uneducated/ignorant you are!). In this context, it doesn't mean the person can't read; it means the speaker believes the person lacks the knowledge to hold that specific opinion. It is synonymous here with being 'clueless' or 'uninformed.' Political figures also use it to disparage their opponents' policies, claiming they were designed by 'bi-savād' individuals who don't understand economics or international relations.

You will also hear the word in schools and universities, often in a self-deprecating way or as a warning from teachers. A professor might say, 'If you don't read these books, you will remain bi-savād even with a PhD.' This highlights the Iranian distinction between 'holding a degree' (madrak-dār) and 'having real literacy' (bā-savād). In the marketplace, a merchant might use it to describe a customer who doesn't know the value of a product, though usually behind their back. Understanding these varied environments—from the compassionate family setting to the aggressive political arena—is essential for a learner to grasp the true weight of بی سواد.

در فضای مجازی، مردم مدام یکدیگر را بی سواد خطاب می‌کنند.
In virtual space, people constantly address each other as illiterate/ignorant.

For learners of Persian, the most common mistake when using بی سواد (bi-savād) is failing to recognize its potential as an insult. In many English-speaking contexts, 'uneducated' can be a neutral descriptor of someone's background. In Persian, however, bi-savād is often loaded with social judgment. A major mistake is using it to describe someone who is simply making a mistake or who is 'stupid.' For 'stupid,' Persian has words like ahmaq or nādān. Using bi-savād when you mean 'silly' or 'unintelligent' can make you sound more arrogant or classist than you intend.

Mistake #1: Conflating Literacy with Intelligence
Avoid saying 'U bi-savād ast' when you mean 'He is acting foolishly.' Instead, use 'Nādān' (ignorant) or 'Kārhāy-e ahmāqāne' (foolish actions).

Another frequent error is the confusion between bi-savād and bi-adab. Because both start with the 'bi-' prefix and relate to social qualities, learners often mix them up. Bi-adab means 'rude' or 'impolite' (literally 'without manners'). If someone cuts you off in traffic, they are bi-adab, not necessarily bi-savād. Calling them bi-savād in that context would sound strange and misplaced. It is essential to keep the 'literacy/education' root of savād in mind to avoid this confusion.

اشتباه رایج: گفتن بی سواد به جای بی ادب.
Common mistake: Saying 'illiterate' instead of 'rude'.

Grammatically, learners often forget the Ezafe when using the word as an adjective. You cannot say 'mard bi-savād'; it must be mard-e bi-savād. Also, when using it to describe a lack of specific knowledge, don't just use the word alone. If you say 'Man bi-savād hastam,' people will think you cannot read or write at all. If you mean you don't know about a specific topic like 'cooking,' you should say 'Man dar āshpazi tajrobe nadāram' (I don't have experience in cooking) rather than calling yourself bi-savād, which sounds far too heavy and absolute.

Finally, be careful with the pluralization. While bi-savād-hā is correct for 'illiterate people' in general conversation, using bi-savādān in a casual setting can sound overly formal or like a news report. Conversely, using bi-savād-hā in a formal essay might be seen as slightly too colloquial. Matching the plural suffix to the register of your conversation is a hallmark of an advanced learner. Also, avoid using the word in front of the person you are describing unless you are in a medical or formal educational intake setting, as it is a very sensitive topic in Iranian culture.

Register Matching
Use '-ān' for formal writing/statistics and '-hā' for everyday speech about groups of uneducated people.

Because بی سواد (bi-savād) is such a strong word, Persian offers several alternatives that allow for more nuance depending on the situation. If you want to be less harsh, or if you are describing someone who has a basic but incomplete education, the word کم‌سواد (kam-savād) is your best choice. Kam means 'little' or 'low,' so this translates to 'low-literacy' or 'minimally educated.' It is frequently used for people who can read basic signs or write their names but cannot engage with complex texts.

Bi-savād vs. Kam-savād
Bi-savād: Total lack of reading/writing skills. Often carries a social stigma.
Kam-savād: Limited literacy. A more polite and often more accurate way to describe partial education.

In a religious or historical context, you might encounter the word اُمّی (ommi). This is an Arabic loanword used in the Quran and Islamic tradition to describe someone who is 'unlettered.' Most famously, it is used to describe the Prophet Muhammad. While in modern secular Persian it is rarely used for everyday people, in a religious discussion, it carries a sense of 'purity' or 'natural state' rather than the negative connotation of bi-savād.

او تحصیل‌نکرده است، اما در کار خود استاد است.
He is uneducated (formally), but he is a master of his craft.

For a more formal or 'polite' way to say uneducated, especially in academic or professional settings, use تحصیل‌نکرده (tahsil-nakarde). This literally means 'one who has not studied' or 'one who has not received an education.' It focuses on the process of education rather than the state of being illiterate. It is much safer to use in a resume or a formal report when describing someone's background without sounding insulting. Another related term is fāqed-e tahsilāt (lacking education), which is the peak of formal, bureaucratic language.

If you are describing someone who is ignorant or uninformed rather than illiterate, ناآگاه (nā-āgāh) or بی‌اطلاع (bi-ettelā') are better choices. Nā-āgāh means 'unaware' or 'uninformed,' and bi-ettelā' means 'without information.' These are much more precise when you want to say someone doesn't know about a specific event or topic. Using bi-savād in those cases would be an overgeneralization. Finally, the word āmi (common/layperson) is sometimes used to describe the 'uneducated masses' in a sociological context, though this too can be seen as elitist depending on the speaker's tone.

Summary of Alternatives
1. Kam-savād: Low literacy (Polite).
2. Tahsil-nakarde: Uneducated (Formal).
3. Nā-āgāh: Uninformed (Precise).
4. Ommi: Unlettered (Religious/Historical).

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In ancient times, 'Savad' also referred to the fertile, dark-soiled lands of Mesopotamia (Savad-e Araq) because they looked black from a distance compared to the desert.

دليل النطق

UK /biː sævɒːd/
US /biː sævɑːd/
The stress is typically on the second part of the compound: 'sa-VAD'.
يتقافى مع
Abad (populated) Shad (happy) Zad (born/hit) Dad (gave/justice) Faryad (scream) Bidad (injustice) Namad (felt fabric) Ostad (professor)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'bi' as a short 'i' like in 'bit'. It should be a long 'ee'.
  • Pronouncing 'savad' as 'saved'. The 'a' sounds are distinct.
  • Merging the two words into one sound without a slight distinction between the prefix and the noun.
  • Misplacing the stress on the 'bi' prefix.
  • Forgetting the long 'a' sound in the final syllable.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to read as it follows standard compound rules.

الكتابة 3/5

The space between 'bi' and 'savad' can be a full space or a half-space (zwnj).

التحدث 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

الاستماع 2/5

Easily recognizable due to the 'bi-' prefix.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

بی (without) سواد (literacy) خواندن (reading) نوشتن (writing) مدرسه (school)

تعلّم لاحقاً

تحصیلات (education) دانشگاه (university) آگاهی (awareness) نادان (ignorant) فرهنگ (culture)

متقدم

روشنفکری (intellectualism) مدرک‌گرایی (credentialism) بنیادگرایی (fundamentalism) جهل (ignorance - Arabic root) آموزش و پرورش (Ministry of Education)

قواعد يجب معرفتها

The privative prefix 'bi-' (بی)

بی + پول = بی‌پول (penniless), بی + کار = بیکار (unemployed).

Ezafe Construction with Adjectives

مردِ بی سواد (The illiterate man).

Pluralizing with '-an' for humans in formal Persian

بی سوادان (The illiterate ones).

Abstract noun formation with '-i'

بی سواد + ی = بی سوادی (Illiteracy).

Compound Adjectives

بی سواد functions as a single unit of meaning.

أمثلة حسب المستوى

1

او بی سواد است.

He/She is illiterate.

Simple subject-adjective-verb structure.

2

مرد بی سواد نمی‌تواند بخواند.

The illiterate man cannot read.

Use of Ezafe (-e) to link 'mard' and 'bi-savad'.

3

آیا شما بی سواد هستید؟

Are you illiterate?

Question form using 'hastid'.

4

او یک نامه برای زن بی سواد نوشت.

He wrote a letter for the illiterate woman.

Direct object and prepositional phrase.

5

پدر من بی سواد نبود.

My father was not illiterate.

Negative past tense 'nabud'.

6

کتاب برای آدم بی سواد سخت است.

A book is hard for an illiterate person.

Adjective 'sakht' (hard) describing the situation.

7

آنها بی سواد هستند.

They are illiterate.

Plural subject and verb.

8

اسم خود را بنویس، تو بی سواد نیستی.

Write your name, you are not illiterate.

Imperative 'benevis' and negative 'nisti'.

1

بسیاری از روستاییان در گذشته بی سواد بودند.

Many villagers were illiterate in the past.

Use of 'dar gozashte' (in the past).

2

او می‌خواهد درس بخواند چون نمی‌خواهد بی سواد بماند.

He wants to study because he doesn't want to remain illiterate.

Compound sentence with 'chon' (because).

3

مادربزرگ من بی سواد است اما خیلی باهوش است.

My grandmother is illiterate but she is very smart.

Contrast using 'ama' (but).

4

در این شهر هیچکس بی سواد نیست.

In this city, no one is illiterate.

Use of 'hichkas' (no one).

5

او به افراد بی سواد کمک می‌کند تا بخوانند.

He helps illiterate people to read.

Present continuous sense of helping.

6

آیا این کلاس برای بی سوادها است؟

Is this class for illiterate people?

Plural noun 'bi-savad-ha'.

7

او از اینکه بی سواد است کمی خجالت می‌کشد.

He is a bit ashamed of being illiterate.

Use of 'az inke' (from the fact that).

8

من فکر می‌کردم او بی سواد است، اما اشتباه کردم.

I thought he was illiterate, but I was wrong.

Past continuous thought and simple past error.

1

دولت سعی دارد بی سوادی را در کشور ریشه‌کن کند.

The government is trying to eradicate illiteracy in the country.

Noun form 'bi-savadi' (illiteracy).

2

او با اینکه بی سواد بود، تجارت بزرگی داشت.

Even though he was illiterate, he had a large business.

Concession phrase 'ba inke' (even though).

3

نباید به کسی که بی سواد است توهین کرد.

One should not insult someone who is illiterate.

Modal 'nabayad' (should not).

4

او در زمینه تکنولوژی کاملاً بی سواد است.

He is completely illiterate/ignorant in the field of technology.

Metaphorical use in a specific field.

5

کلاس‌های نهضت سوادآموزی برای افراد بی سواد رایگان است.

Literacy Movement classes are free for illiterate individuals.

Specific cultural reference to 'Nahzat'.

6

او همیشه خودش را بی سواد خطاب می‌کند تا فروتنی نشان دهد.

He always calls himself illiterate to show humility.

Reflexive 'khodash ra'.

7

اگر کسی بی سواد باشد، پیدا کردن کار برایش دشوار است.

If someone is illiterate, finding a job is difficult for them.

Conditional 'agar... bashad'.

8

والدین او بی سواد بودند، اما تمام فرزندانشان را به دانشگاه فرستادند.

His parents were illiterate, but they sent all their children to university.

Contrast between generations.

1

منتقد، نویسنده را بی سواد خواند و جنجال به پا شد.

The critic called the writer illiterate, and a controversy broke out.

Use of 'khandan' (to call/name).

2

بی سوادی رسانه‌ای می‌تواند منجر به باور کردن اخبار دروغ شود.

Media illiteracy can lead to believing fake news.

Compound noun 'bi-savadi-ye resane-i'.

3

او با لحنی تحقیرآمیز او را بی سواد خطاب کرد.

He addressed him as illiterate in a contemptuous tone.

Adverbial phrase 'ba lahni tahqir-amiz'.

4

جامعه‌ای که بی سواد بماند، به راحتی فریب می‌خورد.

A society that remains illiterate is easily deceived.

Relative clause 'ke bi-savad bemanad'.

5

او با وجود اینکه بی سواد بود، حافظه فوق‌العاده‌ای داشت.

Despite being illiterate, he had an extraordinary memory.

Prepositional phrase 'ba vojud-e inke'.

6

ما نباید بی سوادی را با بی شعوری اشتباه بگیریم.

We should not mistake illiteracy for a lack of social awareness/wisdom.

Complex comparison using 'eshtebah gereftan'.

7

بسیاری از مشکلات اقتصادی ریشه در بی سوادی مالی دارند.

Many economic problems are rooted in financial illiteracy.

Thematic use: 'bi-savadi-ye mali'.

8

او از یک خانواده بی سواد به بالاترین درجات علمی رسید.

He reached the highest scientific degrees from an illiterate family.

Success story narrative.

1

نویسنده در کتاب خود به بررسی ریشه‌های بی سوادی در دوران قاجار می‌پردازد.

In his book, the author examines the roots of illiteracy during the Qajar era.

Academic verb 'be barresi pardakhtan'.

2

اتهام بی سواد بودن در فضای سیاسی امروز، ابزاری برای حذف رقیب است.

The accusation of being illiterate in today's political space is a tool for eliminating rivals.

Gerund 'bi-savad budan' as a subject.

3

او تفاوت میان بی سوادی مطلق و بی سوادی کارکردی را تشریح کرد.

He explained the difference between absolute illiteracy and functional illiteracy.

Technical terms 'motlaq' vs 'karkardi'.

4

در متون کلاسیک، گاهی از واژه اُمّی به جای بی سواد استفاده شده است.

In classical texts, the word 'Ommi' is sometimes used instead of 'bi-savad'.

Passive voice 'estefade shode ast'.

5

پیامدهای بی سوادی در کشورهای در حال توسعه فراتر از مسائل آموزشی است.

The consequences of illiteracy in developing countries go beyond educational issues.

Advanced preposition 'faratar az'.

6

او مدعی است که سیستم آموزشی فعلی، فارغ‌التحصیلانی بی سواد پرورش می‌دهد.

He claims that the current educational system produces illiterate graduates.

Critical tone using 'modda'i ast'.

7

این فیلم به زیبایی تنهایی یک پیرمرد بی سواد را در دنیای مدرن به تصویر می‌کشد.

This film beautifully portrays the loneliness of an illiterate old man in the modern world.

Literary phrase 'be tasvir keshidan'.

8

سوادآموزی به زنان بی سواد، کلید توسعه پایدار در مناطق محروم است.

Teaching literacy to illiterate women is the key to sustainable development in underprivileged areas.

Complex subject phrase.

1

تقلیل مفهوم دانایی به مدرک‌گرایی، منجر به پیدایش طبقه‌ای از متخصصان بی سواد گشته است.

Reducing the concept of wisdom to credentialism has led to the emergence of a class of illiterate specialists.

Highly formal 'gashte ast' and abstract nouns.

2

در پارادایم جدید، بی سواد به کسی اطلاق می‌شود که قادر به یادگیری، یادگیری‌زدایی و بازآموزی نباشد.

In the new paradigm, 'illiterate' refers to someone who is unable to learn, unlearn, and relearn.

Reference to Alvin Toffler's quote in Persian.

3

برخورد تقابلی میان روشنفکران و توده‌های به اصطلاح بی سواد، همواره از چالش‌های تاریخ معاصر بوده است.

The confrontational encounter between intellectuals and the so-called illiterate masses has always been one of the challenges of contemporary history.

Complex historical/sociological analysis.

4

شاعر با ظرافتی خاص، جهلِ دانایان را در برابرِ صفایِ باطنِ بی سوادان قرار می‌دهد.

The poet, with special delicacy, juxtaposes the ignorance of the learned against the inner purity of the illiterate.

Literary analysis structure.

5

پدیده بی سوادی عاطفی در جوامع مدرن، به مراتب خطرناک‌تر از بی سوادی کلاسیک است.

The phenomenon of emotional illiteracy in modern societies is far more dangerous than classic illiteracy.

Comparative 'be marateb khatarnaktar'.

6

سیاست‌های ریشه‌کنی بی سوادی باید با در نظر گرفتن بافت فرهنگی هر منطقه تدوین گردند.

Illiteracy eradication policies must be formulated considering the cultural context of each region.

Passive subjunctive 'tadvin gardand'.

7

او در رساله خود به نقدِ ساختارِ زبانیِ بی سوادان و تأثیر آن بر فرهنگ عامه می‌پردازد.

In his treatise, he critiques the linguistic structure of the illiterate and its impact on popular culture.

Academic discourse style.

8

فقدانِ سوادِ سیاسی در میانِ لایه‌های مختلف جامعه، راه را برای استبداد هموار می‌سازد.

The lack of political literacy among various layers of society paves the way for tyranny.

Metaphorical 'rah ra hamvar sakhtan'.

المرادفات

تحصیل‌نکرده کم‌سواد اُمّی ناخوانا بی‌اطلاع ناآگاه عامی نادان

الأضداد

باسواد تحصیل‌کرده دانشمند آگاه

تلازمات شائعة

ریشه‌کنی بی سوادی
نرخ بی سوادی
بی سواد مطلق
بی سوادی رسانه‌ای
فرد بی سواد
بی سوادی عاطفی
مبارزه با بی سوادی
بی سواد و نادان
والدین بی سواد
بی سوادی دیجیتال

العبارات الشائعة

مگه بی سوادی؟

— Are you illiterate? (Used sarcastically when someone fails to read a sign or notice).

تابلو را ندیدی؟ مگه بی سوادی؟

بی سوادِ مدرک‌دار

— An illiterate with a degree. Used for someone who has a university degree but lacks real knowledge.

او فقط یک بی سوادِ مدرک‌دار است.

از بی سوادی رنج بردن

— To suffer from illiteracy. Used in social and humanitarian contexts.

بسیاری از کودکان در آفریقا از بی سوادی رنج می‌برند.

نهضت سوادآموزی

— The Literacy Movement Organization. The institution in Iran responsible for teaching adults.

او در نهضت سوادآموزی درس می‌دهد.

بی سواد موندن

— To remain illiterate. Used to describe the lack of educational opportunity.

حیف است که این بچه‌ها بی سواد بمونند.

خطاب کردن کسی به عنوان بی سواد

— To address or call someone illiterate. Usually implies an insult.

او را در جمع بی سواد خطاب کرد.

بی سوادیِ مطلق

— Total illiteracy. Being unable to read or write anything at all.

او دچار بی سوادی مطلق است.

سوادِ خواندن و نوشتن

— The literacy of reading and writing. Used to specify basic skills.

او حتی سواد خواندن و نوشتن هم ندارد.

درصد بی سوادی

— Percentage of illiteracy. Used in statistical reports.

درصد بی سوادی در این استان بالا است.

بی سوادیِ سیاسی

— Political illiteracy. Lacking understanding of political systems.

بی سوادی سیاسی برای دموکراسی خطرناک است.

يُخلط عادةً مع

بی سواد vs بی‌ادب

Means 'rude'. Confused because of the 'bi-' prefix.

بی سواد vs نادان

Means 'ignorant/foolish'. One can be literate but still 'nadan'.

بی سواد vs کم‌سواد

Means 'low-literacy'. It's a matter of degree.

تعبيرات اصطلاحية

"سوادش نم کشیده"

— His literacy has become damp/moldy. A sarcastic way to say someone has forgotten what they learned or is acting stupidly.

انگار سوادش نم کشیده، این مسئله ساده را نمی‌فهمد.

Informal
"سوادش به این چیزها نمی‌رسه"

— His literacy doesn't reach these things. He isn't knowledgeable enough to understand this.

بی‌خیال شو، سوادش به این بحث‌های فلسفی نمی‌رسه.

Informal
"بی سوادِ هفت‌خط"

— An 'illiterate' who is very cunning. A rare oxymoron used for someone uneducated but extremely street-smart.

فکر نکن چون درس نخونده ساده است، او یک بی سواد هفت‌خط است.

Informal
"کتاب خواندن برای بی سواد"

— Reading a book to an illiterate person. Doing something useless or for someone who can't appreciate it.

توضیح دادن این موضوع برای او مثل کتاب خواندن برای بی سواد است.

Informal/Idiomatic
"از سواد فقط سیاهی‌اش را دیدن"

— To have seen only the blackness (ink) of literacy. To have no real understanding despite exposure.

او از سواد فقط سیاهی‌اش را دیده است.

Informal/Sarcastic
"بی سوادِ تمام‌عیار"

— A complete and total illiterate. Used as a strong insult.

او در مدیریت یک بی سواد تمام‌عیار است.

Informal
"سوادِ درست و حسابی نداشتن"

— To not have 'proper' literacy. To be poorly educated.

بیچاره سواد درست و حسابی ندارد که کار پیدا کند.

Neutral/Informal
"بی سواد بار آمدن"

— To grow up illiterate. Used for children who were neglected educationally.

بچه‌های او به خاطر جنگ بی سواد بار آمدند.

Neutral
"سوادِ مکتبی داشتن"

— To have 'Maktab' literacy. Old-fashioned literacy, often limited to religious texts.

او فقط سواد مکتبی داشت و با ریاضیات آشنا نبود.

Historical/Neutral
"بی سوادی درد بی‌درمان است"

— Illiteracy is an incurable pain. A proverb emphasizing the tragedy of not being educated.

قدیمی‌ها می‌گفتند بی سوادی درد بی‌درمان است.

Literary/Proverbial

سهل الخلط

بی سواد vs بی‌ادب

Both start with 'bi-' and describe a person's negative trait.

Bi-savad is about education/literacy; bi-adab is about manners and politeness.

او بی سواد است اما خیلی باادب است (He is illiterate but very polite).

بی سواد vs نادان

Both imply a lack of knowledge.

Bi-savad specifically means you can't read/write. Nadan means you lack wisdom or common sense.

یک آدم باسواد هم می‌تواند نادان باشد (An educated person can also be foolish).

بی سواد vs عامی

Both refer to people without high education.

Bi-savad is functional (reading/writing). Ami is social (the common people/laymen).

این یک باور عامیانه است.

بی سواد vs خنگ

Both are used as insults for intelligence.

Kheng is slang for 'stupid/slow'. Bi-savad is about schooling.

او خنگ نیست، فقط بی سواد است.

بی سواد vs بی‌عرضه

Both are negative descriptors of capability.

Bi-oze means 'incompetent' or 'useless'. Bi-savad is specifically about literacy.

مدیر بی سواد و بی‌عرضه.

أنماط الجُمل

A1

[Subject] [bi-savad] [hast/hastand].

او بی سواد است.

A2

[Noun]-e [bi-savad] [Verb].

مرد بی سواد آمد.

B1

Agar [Subject] [bi-savad] bashad, [Result].

اگر او بی سواد باشد، کار پیدا نمی‌کند.

B1

[Subject] dar zamine-ye [Topic] [bi-savad] ast.

او در زمینه هنر بی سواد است.

B2

[Subject] ra [bi-savad] khandan/khitab kardan.

او را بی سواد خطاب کردند.

C1

Nerkh-e [bi-savadi] dar [Location] [Verb].

نرخ بی سوادی در روستاها بالا است.

C1

Ba vojud-e [bi-savadi], [Subject] [Achievement].

با وجود بی سوادی، او موفق شد.

C2

[Abstract Noun] منجر به [bi-savadi-ye specific] شده است.

تکنولوژی منجر به بی سوادی عاطفی شده است.

عائلة الكلمة

الأسماء

سواد (Literacy)
سوادآموزی (Literacy learning)
بی‌سوادی (Illiteracy)
سوادآموز (Literacy learner)

الأفعال

سواد آموختن (To learn literacy)
باسواد شدن (To become literate)
بی سواد ماندن (To remain illiterate)

الصفات

باسواد (Literate)
کم‌سواد (Low-literate)
پر‌سواد (Highly educated/knowledgeable)

مرتبط

آموزش (Education)
مدرسه (School)
کتاب (Book)
نوشتن (Writing)
خواندن (Reading)

كيفية الاستخدام

frequency

Very common in historical, social, and aggressive political contexts.

أخطاء شائعة
  • Using 'bi-savad' to mean 'rude'. bi-adab

    Learners often mix these up because both start with 'bi-'. Bi-savad is about education; bi-adab is about manners.

  • Saying 'Man bi-savad hastam' when you mean 'I don't know about this topic'. Man dar in mored ettela'i nadaram.

    Calling yourself 'bi-savad' implies you cannot read or write at all. It is too dramatic for just being uninformed.

  • Forgetting the Ezafe: 'Mard bi-savad'. Mard-e bi-savad

    In Persian, you must link the noun and adjective with the 'e' sound.

  • Using 'bi-savad' for someone who is 'stupid' (low IQ). Kheng or Ahmaq

    A person can be very intelligent but still be bi-savad because they never went to school.

  • Using 'bi-savad-ha' in a formal academic paper. bi-savad-an

    The '-ha' plural is for speech; '-an' is for formal writing about people.

نصائح

Avoid Direct Use

Never tell a stranger 'shoma bi-savad hastid'. Even if true, it is seen as a major social insult and very rude.

The Ezafe

Always remember the 'e' sound: 'Zan-e bi-savad'. Without it, the sentence is grammatically broken.

The 'Bi-' Prefix

Use 'bi-savad' as a gateway to learn other 'bi-' words like 'bi-khab' (sleepless) or 'bi-nam' (nameless).

Respect the Elderly

Many older Iranians are 'bi-savad'. When discussing them, focus on their wisdom ('kherad') to balance the description.

Formal Writing

In reports, use 'nerkh-e bi-savadi' (rate of illiteracy) for a professional tone.

Stress the End

Put the emphasis on the 'vad' part of 'savad'. This makes you sound much more native.

Context Clues

If you hear 'bi-savad' in a movie argument, it almost always means 'ignorant' rather than 'cannot read'.

Use Kam-savad

If someone can read a little, 'kam-savad' is a much more accurate and kinder word to use.

Savad vs Sho'ur

Remember the distinction. In Iran, having 'sho'ur' (social sense) is often more respected than having 'savad' (education).

Ink Association

Remember 'Savad = Ink'. No ink = No literacy. This helps you remember the Arabic root and the Persian meaning.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Bee' (bi) + 'Savad' (sounds like 'saw' + 'add'). A 'Bee' who 'saw' the 'add' but couldn't read it because he is illiterate.

ربط بصري

Imagine a person holding a pen (savad) but the pen has no ink (bi). Without ink, you are 'bi-savad'.

Word Web

Reading Writing Ignorance School Ink Darkness Education Village

تحدٍّ

Try to find 3 things in your room that a 'bi-savad' person would struggle to use and name them in Persian.

أصل الكلمة

The word is a Persian compound. 'Bi' is a Middle Persian prefix (pē) meaning 'without'. 'Savad' is an Arabic loanword (sawād) meaning 'blackness'.

المعنى الأصلي: The 'blackness' referred to the ink on a page. To have 'savad' was to have the ability to see and understand the black ink.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

السياق الثقافي

Calling someone 'bi-savad' to their face is extremely offensive in Iran. It is better to use 'tahsil-nakarde' if you must describe their lack of schooling.

In English, 'illiterate' is a very clinical or harsh term. In Persian, 'bi-savad' is used more broadly to include 'uneducated' or 'ignorant.'

Nahzat-e Savad-amoozi (The Literacy Movement Organization of Iran). The film 'The Cow' (Gaav) portrays the simplicity and lack of formal education in rural Iran. The 'Sepah-e Danesh' (Education Corps) during the Pahlavi era.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At the Bank/Government Office

  • این فرم را برای من می‌خوانید؟
  • او بی سواد است و نمی‌تواند امضا کند.
  • اثر انگشت به جای امضا.
  • کمک به افراد بی سواد.

Talking about Family History

  • پدربزرگم بی سواد بود.
  • در آن زمان مدرسه نبود.
  • او خودش خواندن یاد گرفت.
  • تفاوت نسل‌ها.

Political Debate

  • او یک سیاستمدار بی سواد است.
  • حرف‌های بی سوادانه.
  • فقدان سواد سیاسی.
  • توهین به شعور مردم.

Technology/Modern Skills

  • بی سوادی دیجیتال.
  • کار با کامپیوتر بلد نیست.
  • سواد رسانه‌ای ندارند.
  • در دنیای امروز بی سواد محسوب می‌شود.

Social Work

  • کلاس‌های نهضت.
  • آموزش بزرگسالان.
  • کاهش نرخ بی سوادی.
  • حق تحصیل برای همه.

بدايات محادثة

"آیا در خانواده شما کسی بی سواد بوده است؟"

"به نظر شما چرا هنوز در قرن ۲۱ بی سوادی وجود دارد؟"

"تفاوت بین بی سواد بودن و نادان بودن چیست؟"

"آیا سواد رسانه‌ای مهم‌تر از سواد خواندن و نوشتن است؟"

"دولت چگونه می‌تواند بی سوادی را کاملاً ریشه‌کن کند؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که با کسی برخورد کردید که بی سواد بود اما درس بزرگی به شما داد.

اگر یک روز تمام نوشته‌های دنیا پاک می‌شد و همه بی سواد می‌شدند، چه اتفاقی می‌افتاد؟

آیا مدرک دانشگاهی نشان‌دهنده با‌سواد بودن است؟ نظر خود را شرح دهید.

نقش تکنولوژی را در کاهش یا افزایش نوع جدیدی از بی سوادی بررسی کنید.

چرا در برخی فرهنگ‌ها کلمه بی سواد یک توهین بزرگ محسوب می‌شود؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, it is not always an insult. In medical, statistical, or historical contexts, it is a neutral descriptive term. For example, a doctor might ask if a patient is 'bi-savad' to know if they can read the prescription. However, in a social or political argument, it is almost always used as an insult to belittle someone's intelligence.

'Bi-savad' specifically means the person cannot read or write. 'Tahsil-nakarde' means the person has not received formal schooling or a university education. A person could be 'tahsil-nakarde' but still be 'ba-savad' (literate) if they learned to read and write at home. 'Tahsil-nakarde' is much more polite.

You can say 'bi-savad-e rayane-i' (بی‌سواد رایانه‌ای) or more commonly 'az kampyuter sardar nemiyare' (he doesn't understand computers).

Only if you are very close and they know you are joking. Even then, it can be a sensitive topic in Iran because of the high value placed on education. It's safer to use other funny slang for 'stupid' like 'khofang'.

Usually, no. 'Bi-savad' implies a general lack of literacy. If someone can read English but not Persian, you would say 'farsi balad nist bekhune' (he doesn't know how to read Persian).

It is the 'Literacy Movement Organization' in Iran, founded after the 1979 revolution to teach adults in rural and poor areas how to read and write. It is a very famous institution associated with the word 'bi-savad'.

In very formal or academic writing, you might see 'faqd-e savad' (lack of literacy), but 'bi-savadi' is the standard term used even in official documents.

It is best to say 'Savad-e khandan va neveshtan nadarand' (They don't have the literacy to read and write) or 'Tahsil-nakarde hastand'. Using the full phrase sounds more respectful than the single adjective.

It means 'Media Literacy.' It refers to the ability to analyze and evaluate information from news and social media. Lacking this is called 'bi-savadi-ye resane-i'.

It comes from the Arabic word 'sawad.' In the past, literacy was defined by the ability to recognize the 'black' ink on the page. It's a poetic and historical way of looking at the act of reading.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian saying: 'My grandmother was illiterate, but she was very wise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the difference between 'bi-savad' and 'kam-savad' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why literacy is important for a country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'bi-savadi-ye resane-i' in a sentence about fake news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence about the illiteracy rate decreasing in villages.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Create a dialogue between two people where one person asks for help reading a letter because they are 'bi-savad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'He is an uneducated man but a great artist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'bi-savad' as a metaphorical insult for someone who doesn't know about music.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about the 'Literacy Movement' (Nahzat-e Savad-amoozi).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe the literal origin of the word 'savad' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence comparing 'savad' (literacy) and 'sho'ur' (manners).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Digital illiteracy is a problem for the elderly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about how illiteracy leads to poverty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The number of illiterate people in the world is decreasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the formal plural 'bi-savadan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I am ashamed that I am illiterate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about 'financial illiteracy' affecting a family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Reading a book for an illiterate person is useless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about the 'Education Corps' (Sepah-e Danesh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He is more uneducated than his friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain in Persian why someone might be 'bi-savad'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe an illiterate character from a movie or book.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss the importance of 'media literacy' in your own words (Persian).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How would you politely offer to read a menu for someone who seems 'bi-savad'?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Talk about the literacy rate in your home country compared to Iran.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce correctly: 'بی سوادی ریشه‌کن شد'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'bi-savad' in a sentence about someone who doesn't know how to cook.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss if someone can be 'ba-savad' but 'nadan'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a short story about a child teaching their illiterate parent to write.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What are the challenges of being 'bi-savad' in a modern city?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Express your opinion on calling people 'bi-savad' online.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you say 'I am not illiterate' in Persian?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the phrase 'Savad-e rayane-i'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Talk about a teacher who helps illiterate adults.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What is the opposite of 'bi-savadi'?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use the word 'kam-savad' in a sentence.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain 'bi-savadi-ye mali' to a friend.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Translate and speak: 'Illiteracy is a social problem.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe the feeling of someone who just learned to read.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask someone if they have any illiterate relatives.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: 'او بی سواد است.' What is the person's status?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'نرخ بی سوادی پایین آمد.' Did the rate go up or down?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او را بی سواد خطاب نکن.' Is this a command or a question?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'مادربزرگم نوسواد است.' How recently did she learn to read?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'بی سوادی رسانه‌ای خطرناک است.' What is dangerous?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او تحصیل‌نکرده اما باتجربه است.' Does he have experience?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'کلاس‌های سوادآموزی رایگان است.' Do you have to pay?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او در زمینه هنر بی سواد است.' Is he literally illiterate?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'ریشه‌کنی بی سوادی هدف ماست.' What is the goal?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او یک بی سوادِ مدرک‌دار است.' Does he have a degree?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'بسیاری از بی سوادان در روستاها زندگی می‌کنند.' Where do they live?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'سوادش نم کشیده.' What does it mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او از بی سوادی رنج می‌برد.' How does he feel about his illiteracy?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'آیا شما با‌سواد هستید؟' What is the question?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'بی سوادی درد بی‌درمان است.' Is this a proverb?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!