غیرمعمولی في 30 ثانية

  • <strong>غیرمعمولی</strong> means unusual, not common, or different from the norm.
  • It describes things, events, or behaviors that stand out.
  • Used in various contexts from casual talk to news reports.
  • Adjective, usually follows the noun it modifies in Persian.

The Persian word غیرمعمولی (gheir-e ma'mooli) is an adjective that translates to 'unusual', 'abnormal', 'extraordinary', or 'peculiar' in English. It's used to describe something that deviates from the norm, something that is not common, or something that stands out because it's different from what is typically expected. Think of it as the opposite of 'ordinary' or 'usual'.

People use غیرمعمولی when they encounter situations, objects, behaviors, or events that are out of the ordinary. This could range from a slightly odd coincidence to a truly bizarre phenomenon. The intensity of 'unusual' can vary, and context is key to understanding the precise nuance. For instance, a غیرمعمولی weather pattern might be a sudden, unexpected storm in a typically mild season. A غیرمعمولی piece of art might be something that challenges conventional aesthetics. A غیرمعمولی habit could be something a person does that others find strange or noteworthy.

It's a versatile word that can be applied to a wide array of subjects. You might hear it when discussing a person's غیرمعمولی talent, a غیرمعمولی occurrence in nature, or even a غیرمعمولی taste in food. The term implies a departure from what is standard, predictable, or routine. It can carry connotations of surprise, curiosity, or even concern, depending on the specific context.

Consider the adjective 'unusual' in English. غیرمعمولی serves a very similar function in Persian. It helps to highlight something that catches your attention because it's not the everyday experience. It's a useful word for adding descriptive detail and emphasizing the unique or unexpected qualities of something.

The word is constructed from 'غیر' (gheir), meaning 'non-' or 'un-', and 'معمولی' (ma'mooli), meaning 'usual' or 'ordinary'. So, literally, it means 'not usual'. This etymology helps to solidify its meaning. When something is غیرمعمولی, it's breaking the mold of what is considered normal or typical. It's a word that invites observation and often prompts further questions about why something is the way it is.

Etymology
'غیر' (gheir) means 'not' or 'un-', and 'معمولی' (ma'mooli) means 'usual' or 'ordinary'. Thus, 'غیرمعمولی' literally means 'not usual'.

این یک پدیده غیرمعمولی بود که دانشمندان را شگفت‌زده کرد.

Usage Context
Used to describe anything that deviates from the standard, expected, or common. This can include events, behaviors, objects, or characteristics.

The artist's style was غیرمعمولی, attracting both praise and criticism.

Nuance
Can range from mildly surprising to strikingly bizarre, depending on context. It implies a deviation from the expected or typical.

او استعداد غیرمعمولی در موسیقی دارد.

Using غیرمعمولی (gheir-e ma'mooli) in Persian sentences is straightforward, as it functions as an adjective. It typically follows the noun it modifies, or it can be used predicatively after a linking verb like 'است' (ast - is) or 'بود' (bood - was).

Here are some common sentence structures and examples:

1. Modifying a Noun Directly:

The structure is: Noun + غیرمعمولی.

آنها یک مهمان غیرمعمولی داشتند.

(They had an unusual guest.)

این رنگ غیرمعمولی توجه همه را جلب کرد.

(This unusual color attracted everyone's attention.)

2. Predicative Use (After a linking verb):

The structure is: Subject + Linking Verb (است, بود, etc.) + غیرمعمولی.

وضعیت آب و هوا امروز غیرمعمولی است.

(The weather condition is unusual today.)

آن اتفاق بسیار غیرمعمولی بود.

(That event was very unusual.)

3. With Adverbs of Degree:

You can intensify the meaning using adverbs like 'بسیار' (besyar - very), 'خیلی' (kheyli - very), or 'کاملاً' (kaamelaan - completely).

این یک تصمیم غیرمعمولی بود.

(This was an unusual decision.)

رفتار او کاملاً غیرمعمولی بود.

(His behavior was completely unusual.)

4. In Questions:

You can ask if something is unusual.

آیا این یک اتفاق غیرمعمولی است؟

(Is this an unusual event?)

چرا او چنین واکنشی غیرمعمولی نشان داد؟

(Why did he show such an unusual reaction?)

5. Describing Abstract Concepts:

غیرمعمولی can also describe abstract things like ideas, situations, or phenomena.

این یک موقعیت غیرمعمولی است که نیاز به بررسی دارد.

(This is an unusual situation that needs investigation.)

پیشرفت او در این زمینه غیرمعمولی بود.

(His progress in this field was unusual.)

Remember that in Persian, adjectives generally follow the noun they describe. When used predicatively, they often come after the subject and the linking verb.

Basic Structure
Noun + غیرمعمولی (e.g., 'ماشین غیرمعمولی' - unusual car).
Predicative Use
Subject + Linking Verb + غیرمعمولی (e.g., 'این غیرمعمولی است' - This is unusual).
Intensification
Use adverbs like 'بسیار' (very) or 'خیلی' (very) before غیرمعمولی to emphasize the degree of unusualness.

You'll encounter the word غیرمعمولی (gheir-e ma'mooli) in a variety of everyday and formal settings in Persian-speaking communities. Its versatility means it pops up in conversations, media, and written materials.

1. News and Current Events:

Reporters and commentators frequently use غیرمعمولی to describe unexpected events, phenomena, or statistics. This could be anything from a غیرمعمولی surge in the stock market to a غیرمعمولی weather pattern causing disruption.

گزارش‌ها حاکی از افزایش غیرمعمولی در دمای هوا بودند.

(Reports indicated an unusual increase in temperature.)

2. Casual Conversations:

Among friends and family, غیرمعمولی is used to comment on anything out of the ordinary. This could be a friend's sudden change in behavior, a surprisingly good or bad meal, or an unexpected encounter.

امروز در خیابان یک ماشین غیرمعمولی دیدم.

(I saw an unusual car on the street today.)

3. Art, Culture, and Literature:

Critics and enthusiasts use غیرمعمولی to describe artistic styles, creative works, or cultural phenomena that break from tradition or convention. It's a way to highlight innovation or distinctiveness.

سبک نقاشی او کاملاً غیرمعمولی بود.

(His painting style was completely unusual.)

4. Science and Academia:

In scientific discussions, غیرمعمولی might describe experimental results that deviate from expected outcomes, requiring further investigation. It signals an anomaly or a discovery that challenges existing theories.

مشاهدات ما نشان‌دهنده یک پدیده غیرمعمولی در کهکشان بود.

(Our observations indicated an unusual phenomenon in the galaxy.)

5. Personal Anecdotes:

People often use غیرمعمولی to share interesting or strange personal experiences. For example, describing a غیرمعمولی dream, a غیرمعمولی coincidence, or a غیرمعمولی encounter.

دیشب خواب غیرمعمولی دیدم.

(I had an unusual dream last night.)

In essence, anytime something deviates from the expected or typical, غیرمعمولی is a fitting descriptor. Listen for it when people are expressing surprise, curiosity, or highlighting something that stands out.

Common Scenarios
News reports, casual conversations about daily life, critiques of art or culture, scientific observations, and personal storytelling.
Media Usage
Frequently used in headlines and reports to draw attention to significant deviations from the norm.

When learning to use غیرمعمولی (gheir-e ma'mooli), English speakers might make a few common mistakes, often related to direct translation or misunderstanding the nuance.

1. Overuse or Underuse:

Sometimes learners might overuse غیرمعمولی for things that are only slightly different, or conversely, fail to use it when something is genuinely strange. It's important to gauge the degree of 'unusualness'. For example, calling a slightly different shade of blue 'غیرمعمولی' might be an overstatement unless the context makes it truly stand out.

Mistake: امروز هوا کمی ابری بود، این غیرمعمولی است.

(Today the weather was a bit cloudy, this is unusual. - *Likely an overstatement unless it's a desert climate.*)

2. Confusing with Similar Words:

While غیرمعمولی is a general term for unusual, it can sometimes be confused with words that imply specific types of oddity, like 'عجیب' (ajeeb - strange, weird) or 'خاص' (khaas - special). While 'عجیب' can overlap, it often carries a stronger sense of oddness or peculiarity. 'خاص' implies uniqueness that might be positive or intentional, whereas غیرمعمولی simply means not normal.

Mistake: او یک استعداد عجیب دارد.

(He has a strange talent. - *While possible, 'غیرمعمولی' might be better if the talent is just rare and impressive, not necessarily weird.*)

3. Incorrect Word Order:

As mentioned, Persian adjectives usually follow the noun. A common mistake is placing غیرمعمولی before the noun, similar to English adjective placement.

Mistake: یک غیرمعمولی ماشین دیدم.

(I saw an unusual car. - *Correct: من یک ماشین غیرمعمولی دیدم.*)

4. Literal Translation of Idioms:

Trying to directly translate English idioms involving 'unusual' can lead to awkward Persian phrasing. For instance, 'an unusual turn of events' might not translate literally well. It's better to use the Persian equivalent phrasing that conveys the meaning naturally.

Mistake: یک چرخش غیرمعمولی از رویدادها.

(An unusual turn of events. - *A more natural phrasing might be 'اتفاقات غیرمنتظره' - unexpected events, or 'یک روند غیرعادی در اتفاقات' - an abnormal trend in events.*)

5. Grammatical Agreement (Less common for adjectives, but possible):

While غیرمعمولی itself doesn't change form for gender or number, if it's part of a larger descriptive phrase that includes agreement, errors could occur. However, for the adjective itself, this is rarely an issue.

To avoid these mistakes, focus on understanding the core meaning of غیرمعمولی and observing how native speakers use it in context. Practice constructing your own sentences and getting feedback.

Key Pitfall
Directly translating English adjective placement (before the noun) into Persian.
Distinguishing Nuances
Be mindful of words like 'عجیب' (strange) and 'خاص' (special). Use غیرمعمولی for general deviation from the norm, not necessarily for 'weirdness' or 'specialness'.

While غیرمعمولی (gheir-e ma'mooli) is a versatile word for 'unusual', Persian offers several other words that can be used depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you express yourself more precisely.

1. عجیب (ajeeb)
Meaning: Strange, weird, odd, curious. Usage: This word often implies something that is not only unusual but also somewhat peculiar, baffling, or even a bit unsettling. It leans more towards oddity than just deviation from the norm. Example: او یک عادت عجیب دارد. (He has a strange habit.) Comparison: While غیرمعمولی can describe something strange, 'عجیب' specifically highlights the strangeness or oddness of it.
2. استثنایی (esthesnaa'ee)
Meaning: Exceptional, extraordinary, outstanding. Usage: This term is used for something that stands out significantly, often in a positive way, due to its excellence or rarity. It implies something that is an exception to the rule. Example: او استعداد استثنایی در موسیقی دارد. (He has exceptional talent in music.) Comparison: غیرمعمولی is neutral about the quality; 'استثنایی' usually implies a high degree of excellence or remarkable quality.
3. نادر (naader)
Meaning: Rare, uncommon. Usage: This word focuses on the infrequency of something. It's used when something does not occur often. Example: این نوع پرنده در منطقه ما نادر است. (This type of bird is rare in our region.) Comparison: غیرمعمولی is about deviation from the norm, which often implies rarity, but 'نادر' directly emphasizes the lack of occurrence.
4. غریب (gharib)
Meaning: Strange, foreign, unfamiliar, peculiar. Usage: Similar to 'عجیب', 'غریب' can imply strangeness, but it can also carry a sense of unfamiliarity or foreignness. It can sometimes suggest something that feels out of place or alien. Example: طعم این غذا برایم غریب بود. (The taste of this food was strange/unfamiliar to me.) Comparison: While غیرمعمولی is a general 'unusual', 'غریب' can lean towards 'unfamiliar' or 'odd' depending on context.
5. خاص (khaas)
Meaning: Special, particular, unique. Usage: This word implies something that is set apart, often for a positive reason, or has specific characteristics. It's not necessarily 'unusual' in a negative or neutral sense, but rather distinct. Example: این یک فرصت خاص است. (This is a special opportunity.) Comparison: غیرمعمولی simply means not usual. 'خاص' implies a deliberate distinction or special quality, which might be unusual but isn't the primary focus.
6. غیرعادی (gheir-e aadi)
Meaning: Abnormal, irregular. Usage: This is very close in meaning to غیرمعمولی and often interchangeable. 'عادی' means 'normal' or 'ordinary'. 'غیرعادی' emphasizes a departure from what is considered normal, often implying a deviation from health, regularity, or standard procedure. Example: ضربان قلب او غیرعادی بود. (His heartbeat was abnormal.) Comparison: Very similar to غیرمعمولی. 'غیرعادی' might lean slightly more towards a deviation from a standard of normalcy, especially in medical or technical contexts.

Choosing the right word depends on whether you want to emphasize strangeness ('عجیب', 'غریب'), exceptional quality ('استثنایی'), rarity ('نادر'), specialness ('خاص'), or a general deviation from the norm ('غیرمعمولی', 'غیرعادی').

Synonym Comparison
غیرمعمولی (unusual) is a general term. 'عجیب' (strange) implies oddness. 'استثنایی' (exceptional) implies high quality. 'نادر' (rare) implies infrequency. 'غریب' (peculiar/unfamiliar) implies oddity or foreignness. 'خاص' (special) implies uniqueness. 'غیرعادی' (abnormal) implies deviation from normal standards.
Choosing the Right Word
Consider the context: Is it just not common (غیرمعمولی/نادر), is it odd (عجیب/غریب), is it remarkably good (استثنایی), or is it a deviation from a norm (غیرعادی)?

How Formal Is It?

رسمي

"تحلیلگران نسبت به روند <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> در بازار سهام هشدار دادند."

محايد

"این یک گل <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> است که در باغ ما رشد کرده."

غير رسمي

"وای! این چه ماشین <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> ایه!"

Child friendly

"ببین مامان! این ابر <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> چه شکلیه!"

حقيقة ممتعة

The prefix 'غیر' (gheir) is widely used in Persian to form the opposite of many words, such as 'ممکن' (possible) becoming 'غیرممکن' (impossible), or 'قانونی' (legal) becoming 'غیرقانونی' (illegal). This makes it a very productive element in word formation.

دليل النطق

UK /ɡejr-e mæmuːliː/
US /geɪr-e mɑːmuːliː/
The primary stress falls on the second syllable of 'معمولی', which is 'ma'. The prefix 'غیر' is unstressed.
يتقافى مع
تجملی (tajammoli - luxurious) تحلیلی (tahlili - analytical) اصلی (asli - main, original) کاملی (kaameli - complete) سلی (sali - year, often in compounds) حالی (haali - currently, in the present) آلی (aali - organic, or excellent) خالی (khaali - empty)
أخطاء شائعة
  • Mispronouncing the initial 'gh' sound (غ) as a hard 'g'.
  • Stressing the wrong syllable within 'معمولی'.
  • Shortening the final vowel sound.

مستوى الصعوبة

القراءة 4/5

Understanding 'غیرمعمولی' in reading requires recognizing its core meaning of 'unusual'. At C1 level, learners should be able to grasp its nuances when used in complex sentences, academic texts, or figurative language. Context is key to differentiating it from synonyms.

الكتابة 4/5

Producing accurate sentences with 'غیرمعمولی' at C1 level involves correct placement after the noun, appropriate use of intensifiers, and distinguishing it from similar words like 'عجیب' or 'استثنایی'. It requires a good understanding of sentence structure and descriptive vocabulary.

التحدث 4/5

Using 'غیرمعمولی' spontaneously in speech at C1 level means integrating it naturally into conversation to describe unexpected events or observations. It requires quick recall and correct application of its meaning and grammatical function.

الاستماع 4/5

Recognizing 'غیرمعمولی' when spoken at a natural pace is important. Listeners at C1 should be able to identify its use and understand the speaker's intent, especially when it's part of a longer sentence or explanation.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

معمولی (usual) عادی (normal) است (is) داشتن (to have) دیدن (to see) رنگ (color) صدا (sound) اتفاق (event) روز (day) هوا (weather)

تعلّم لاحقاً

استثنایی (exceptional) عجیب (strange) نادر (rare) غریب (peculiar/unfamiliar) خاص (special) به طور غیرمعمولی (unusually - adverb) انحراف (deviation) پدیده (phenomenon)

متقدم

نامعمول (uncommon/rare - archaic) غیرعادی (abnormal) فوق‌العاده (extraordinary/wonderful) شگفت‌انگیز (amazing/astonishing) منحصر به فرد (unique)

قواعد يجب معرفتها

Adjective Placement in Persian

In Persian, adjectives typically follow the noun they modify. For example, 'ماشین غیرمعمولی' (unusual car), not 'غیرمعمولی ماشین'.

Predicative Adjectives

Adjectives can also follow a linking verb (like 'است' - is) to describe the subject. Example: 'این غیرمعمولی است.' (This is unusual.)

Using Intensifiers

Adverbs like 'خیلی' (very) or 'بسیار' (very) are placed before the adjective to increase its intensity. Example: 'این یک وضعیت بسیار غیرمعمولی است.' (This is a very unusual situation.)

Compound Adjectives

'غیرمعمولی' is itself a compound adjective, formed by the prefix 'غیر' (non-) and the adjective 'معمولی' (usual).

Agreement with Plural Nouns

While adjectives in Persian do not typically change form for number or gender, when used predicatively with plural subjects, the verb agrees. The adjective itself remains the same. Example: 'این اتفاقات غیرمعمولی بودند.' (These events were unusual.)

أمثلة حسب المستوى

1

این یک رنگ است.

This is a color.

Simple sentence structure.

2

او یک دوست دارد.

He/She has a friend.

Possession.

3

این یک ماشین است.

This is a car.

Identifying objects.

4

هوا خوب است.

The weather is good.

Describing weather.

5

من یک کتاب می‌خوانم.

I am reading a book.

Present continuous action.

6

آنها به خانه می‌روند.

They are going home.

Movement.

7

این یک خانه است.

This is a house.

Identifying buildings.

8

غذای خوشمزه است.

The food is delicious.

Describing taste.

1

این یک گل غیرمعمولی است.

This is an unusual flower.

Adjective follows noun.

2

او یک رفتار غیرمعمولی داشت.

He/She had unusual behavior.

Past tense, adjective modifying noun.

3

این صدا غیرمعمولی است.

This sound is unusual.

Predicative use of adjective.

4

آنها یک مهمان غیرمعمولی داشتند.

They had an unusual guest.

Past tense, adjective modifying noun.

5

این مکان خیلی غیرمعمولی است.

This place is very unusual.

Intensifier 'خیلی'.

6

چرا او چنین لباسی پوشیده است؟ غیرمعمولی است.

Why is he/she wearing such clothes? It's unusual.

Question and predicative statement.

7

من یک رویداد غیرمعمولی در آسمان دیدم.

I saw an unusual event in the sky.

Adjective modifying noun.

8

این یک خبر غیرمعمولی است.

This is unusual news.

Adjective modifying noun.

1

آن نمایشگاه آثار غیرمعمولی به نمایش گذاشت.

That exhibition displayed unusual works.

Past tense, adjective modifying plural noun.

2

علت این پدیده غیرمعمولی هنوز مشخص نیست.

The cause of this unusual phenomenon is still not clear.

Using 'این' as a demonstrative pronoun, adjective modifying noun.

3

او با وجود شرایط غیرمعمولی، موفق شد.

Despite the unusual circumstances, he succeeded.

Adjective modifying plural noun in prepositional phrase.

4

این یک روش غیرمعمولی برای حل مشکل است.

This is an unusual method for solving the problem.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

5

تغییرات آب و هوایی اخیر غیرمعمولی بوده‌اند.

Recent climate changes have been unusual.

Present perfect tense, adjective agreeing with plural subject.

6

آیا تا به حال چنین منظره غیرمعمولی دیده‌اید؟

Have you ever seen such an unusual landscape?

Question using present perfect, adjective modifying noun.

7

او در مورد تجربیات غیرمعمولی خود صحبت کرد.

He talked about his unusual experiences.

Adjective modifying plural noun in prepositional phrase.

8

این ساختمان طراحی غیرمعمولی دارد.

This building has an unusual design.

Adjective modifying noun.

1

تحلیلگران اقتصادی نسبت به رشد غیرمعمولی بازار هشدار دادند.

Economic analysts warned about the unusual market growth.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

2

فرهنگ عامه اغلب تحت تأثیر رویدادهای غیرمعمولی قرار می‌گیرد.

Popular culture is often influenced by unusual events.

Adjective modifying plural noun.

3

این گونه جانوری به دلیل سازگاری غیرمعمولی خود با محیط، مورد توجه قرار گرفته است.

This animal species has gained attention due to its unusual adaptation to the environment.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

4

صداهای غیرمعمولی که از اعماق اقیانوس می‌آمد، دانشمندان را کنجکاو کرد.

The unusual sounds coming from the depths of the ocean intrigued scientists.

Adjective modifying plural noun.

5

او به دلیل رویکرد غیرمعمولی خود در تدریس، شهرت یافت.

He gained fame for his unusual approach to teaching.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

6

پژوهشگران در حال بررسی یک الگوی رشد غیرمعمولی در سلول‌های سرطانی هستند.

Researchers are investigating an unusual growth pattern in cancer cells.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

7

این اتفاق، با توجه به سوابق، کاملاً غیرمعمولی تلقی می‌شود.

This event, given the records, is considered quite unusual.

Predicative use with adverb 'کاملاً'.

8

موفقیت او در چنین بازار رقابتی، غیرمعمولی بود.

His success in such a competitive market was unusual.

Predicative use.

1

تفسیر او از متن کلاسیک، رویکردی غیرمعمولی اما روشنگرانه ارائه می‌دهد.

His interpretation of the classic text offers an unusual but illuminating approach.

Adjective modifying noun, followed by another adjective.

2

انحراف غیرمعمولی داده‌ها از میانگین، نیاز به بررسی دقیق‌تر دارد.

The unusual deviation of the data from the mean requires closer examination.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

3

پیامدهای غیرمعمولی این سیاست اقتصادی هنوز به طور کامل درک نشده است.

The unusual consequences of this economic policy have not yet been fully understood.

Adjective modifying plural noun.

4

هنرمندان پست‌مدرن اغلب با خلق آثار غیرمعمولی، مرزهای هنر را جابجا می‌کنند.

Postmodern artists often push the boundaries of art by creating unusual works.

Adjective modifying plural noun in a purpose clause.

5

این کشف غیرمعمولی در حوزه نجوم، دیدگاه ما را نسبت به کیهان تغییر داد.

This unusual discovery in the field of astronomy changed our perspective on the cosmos.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

6

توانایی او در پیش‌بینی تحولات بازار، غیرمعمولی تلقی می‌شد.

His ability to predict market trends was considered unusual.

Predicative use.

7

تغییر ناگهانی در رفتار بیمار، علامتی غیرمعمولی بود که پزشکان را نگران کرد.

The sudden change in the patient's behavior was an unusual sign that worried the doctors.

Adjective modifying noun.

8

پذیرش چنین ایده‌ای در آن زمان، به دلیل ماهیت غیرمعمولی آن، دشوار بود.

Accepting such an idea at that time was difficult due to its unusual nature.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

1

میزان مشارکت غیرمعمولی در این نظرسنجی، اعتبار نتایج را زیر سوال برد.

The unusual level of participation in this poll cast doubt on the validity of the results.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

2

فراوانی غیرمعمولی برخی عناصر نادر در این شهاب‌سنگ، سرنخ‌های تازه‌ای به ستاره‌شناسان داده است.

The unusual abundance of certain rare elements in this meteorite has given astronomers new clues.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

3

دیدگاه او به موضوع، با وجود ظاهری غیرمعمولی، بینشی عمیق به مسائل ارائه می‌داد.

His perspective on the issue, despite its outwardly unusual appearance, offered deep insight into the matters.

Adjective modifying noun, followed by a concessive clause.

4

این پدیده جوی، که با تابش غیرمعمولی نور همراه بود، باعث شگفتی جهانیان شد.

This atmospheric phenomenon, accompanied by unusual light radiation, caused worldwide astonishment.

Adjective modifying noun in a participial phrase.

5

جستجوی او برای یافتن حقیقت، او را به مسیرهایی غیرمعمولی و اغلب خطرناک هدایت کرد.

His search for truth led him down unusual and often dangerous paths.

Adjective modifying plural noun.

6

قدرت او در تحلیل پیچیدگی‌های روانشناختی، غیرمعمولی و قابل تحسین بود.

His power in analyzing psychological complexities was unusual and admirable.

Predicative use with coordination.

7

تغییرات ناگهانی در رفتار اجتماعی حیوانات، که پیش از این مشاهده نشده بود، نشان‌دهنده یک اختلال غیرمعمولی در اکوسیستم است.

The sudden changes in animal social behavior, previously unobserved, indicate an unusual disruption in the ecosystem.

Adjective modifying noun in a clause.

8

او با تکیه بر بصیرت غیرمعمولی خود، توانست راه حلی نوآورانه برای مشکلی دیرینه بیابد.

Relying on his unusual insight, he was able to find an innovative solution to a long-standing problem.

Adjective modifying noun in a prepositional phrase.

تلازمات شائعة

پدیده غیرمعمولی
رشد غیرمعمولی
رفتار غیرمعمولی
رنگ غیرمعمولی
اتفاق غیرمعمولی
نتیجه غیرمعمولی
تغییر غیرمعمولی
شخصیت غیرمعمولی
مکان غیرمعمولی
موفقیت غیرمعمولی

العبارات الشائعة

این یک چیز غیرمعمولی است.

چرا اینقدر غیرمعمولی است؟

به نظر غیرمعمولی می‌رسد.

یک رویداد غیرمعمولی رخ داد.

این غیرمعمولی نیست.

او استعداد غیرمعمولی دارد.

شرایط غیرمعمولی حکمفرما بود.

این یک فرصت غیرمعمولی است.

یک الگوی غیرمعمولی مشاهده شد.

این یک انتخاب غیرمعمولی بود.

يُخلط عادةً مع

غیرمعمولی vs عجیب (ajeeb)

'عجیب' means 'strange' or 'weird' and often implies a greater degree of oddity or peculiarity than 'غیرمعمولی'. While something unusual can be strange, not all strange things are simply unusual; they might be bizarre.

غیرمعمولی vs استثنایی (esthesnaa'ee)

'استثنایی' means 'exceptional' or 'extraordinary' and usually carries a positive connotation of outstanding quality or rarity. 'غیرمعمولی' is more neutral and simply means not usual.

غیرمعمولی vs نادر (naader)

'نادر' specifically means 'rare' or 'uncommon', focusing on the frequency of occurrence. 'غیرمعمولی' focuses on deviation from the norm, which often implies rarity but isn't solely defined by it.

سهل الخلط

غیرمعمولی vs عجیب (ajeeb)

Both words describe things that are not ordinary. 'غیرمعمولی' means unusual, while 'عجیب' means strange or weird.

'غیرمعمولی' is a broader term for anything that deviates from the norm. 'عجیب' implies a stronger sense of oddness, peculiarity, or even bewilderment. For example, a rare flower might be <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>, but if it has bizarre features, it could also be described as <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>عجیب</mark>.

این رنگ <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> است. (This color is unusual.) vs. این حیوان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>عجیب</mark> است. (This animal is strange.)

غیرمعمولی vs استثنایی (esthesnaa'ee)

Both can describe something that stands out. 'غیرمعمولی' means unusual, while 'استثنایی' means exceptional or outstanding.

'غیرمعمولی' simply indicates a deviation from the norm, without necessarily implying quality. 'استثنایی' suggests something is outstanding, remarkable, or superior, often in a positive way. A student's progress might be <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> if it's unexpectedly fast, but if it's exceptionally brilliant, it's <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>استثنایی</mark>.

او استعداد <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> دارد. (He has an unusual talent.) vs. او استعداد <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>استثنایی</mark> دارد. (He has an exceptional talent.)

غیرمعمولی vs نادر (naader)

Both refer to things that are not common. 'غیرمعمولی' means unusual, while 'نادر' means rare.

'غیرمعمولی' describes a departure from the norm, which often implies rarity but can also refer to something that is just different. 'نادر' specifically emphasizes the infrequency of occurrence. A specific type of cloud formation might be <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> because it looks strange, but if it only appears once every hundred years, it's <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>نادر</mark>.

این پدیده <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> است. (This phenomenon is unusual.) vs. این پرنده <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>نادر</mark> است. (This bird is rare.)

غیرمعمولی vs غیرعادی (gheir-e aadi)

These two words are very close in meaning and often interchangeable. 'غیرمعمولی' means unusual, while 'غیرعادی' means abnormal or irregular.

'غیرمعمولی' is a general term for anything not usual. 'غیرعادی' often implies a deviation from a standard of normalcy, health, or regularity. For instance, a <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> dream is just different, but an <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرعادی</mark> heartbeat suggests a medical issue.

او یک فکر <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> داشت. (He had an unusual thought.) vs. ضربان قلب او <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرعادی</mark> بود. (His heartbeat was abnormal.)

غیرمعمولی vs خاص (khaas)

Both can describe something that stands out. 'غیرمعمولی' means unusual, while 'خاص' means special or unique.

'غیرمعمولی' simply means not usual. 'خاص' implies a distinctiveness or special quality, which may or may not be unusual. A person might have a <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> hobby, but if that hobby is highly valued or unique, it's also <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>خاص</mark>.

این یک موقعیت <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> است. (This is an unusual situation.) vs. این یک هدیه <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>خاص</mark> است. (This is a special gift.)

أنماط الجُمل

A2

Noun + <strong>غیرمعمولی</strong>

این یک ماشین <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> است.

A2

Subject + Linking Verb + <strong>غیرمعمولی</strong>

هوا <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> است.

B1

Noun + Adverb of Degree + <strong>غیرمعمولی</strong>

او یک استعداد <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>خیلی غیرمعمولی</mark> دارد.

B1

Prepositional Phrase + Noun + <strong>غیرمعمولی</strong>

با توجه به شرایط <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>، نتیجه قابل قبول بود.

B2

Question Word + Noun + <strong>غیرمعمولی</strong> + Verb?

چه اتفاق <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> افتاده است؟

B2

Subject + Verb + Object + Adjective

من یک کتاب <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> پیدا کردم.

C1

Noun + <strong>غیرمعمولی</strong> + Conjunction + Another Adjective

این یک پدیده <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> و قابل تأمل بود.

C1

Subject + Linking Verb + Adverb + <strong>غیرمعمولی</strong>

این رویکرد <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کاملاً غیرمعمولی</mark> تلقی می‌شود.

عائلة الكلمة

الأسماء

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

High

أخطاء شائعة
  • Placing 'غیرمعمولی' before the noun. ماشین <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> (unusual car)

    In Persian, adjectives typically follow the noun. The English structure 'unusual car' would be directly translated incorrectly if 'غیرمعمولی' is placed before 'ماشین'.

  • Using 'غیرمعمولی' when 'عجیب' (strange) is more appropriate. این حیوان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>عجیب</mark> است. (This animal is strange.)

    While an unusual animal might also be strange, 'عجیب' specifically highlights oddity or peculiarity, which might be stronger than just being 'غیرمعمولی'.

  • Confusing 'غیرمعمولی' with 'استثنایی' (exceptional). او استعداد <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>استثنایی</mark> دارد. (He has exceptional talent.)

    'غیرمعمولی' simply means not usual. 'استثنایی' implies outstanding quality or merit, usually positive. Using 'غیرمعمولی' here would downplay the exceptional nature of the talent.

  • Overusing 'غیرمعمولی' for minor deviations. این یک روز <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>معمولی</mark> بود. (It was a usual day.)

    Not every slight variation from the norm warrants the term 'غیرمعمولی'. Sometimes 'معمولی' (usual) or 'عادی' (normal) is more appropriate for things that are only slightly different or perfectly standard.

  • Literal translation of English idioms. این یک موقعیت <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> است. (This is an unusual situation.)

    Directly translating English phrases like 'an unusual turn of events' might sound unnatural. It's better to find a Persian phrasing that conveys the intended meaning, such as 'اتفاقات <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمنتظره</mark>' (unexpected events).

نصائح

Distinguish Nuances

While 'غیرمعمولی' is a great general term for 'unusual', remember its close relatives like 'عجیب' (strange/weird) and 'استثنایی' (exceptional). Understanding these subtle differences will allow for more precise and sophisticated expression in Persian.

Adjective Placement

Persian adjectives typically follow the noun. So, instead of 'unusual car', think 'car unusual' (ماشین غیرمعمولی). This is a fundamental rule to remember for accurate sentence construction.

Context Matters

The intensity of 'غیرمعمولی' depends heavily on context. What is unusual in one situation might be common in another. Pay attention to the surrounding words and the overall situation to grasp the intended meaning fully.

Master the 'Gh' Sound

The initial sound 'غ' (gh) in 'غیرمعمولی' is a guttural sound made in the back of the throat. Practice this sound, as it's common in many Persian words and crucial for clear pronunciation.

Visual Associations

Create a strong visual link for 'غیرمعمولی'. Imagine a perfectly normal scene disrupted by one strikingly odd element, reinforcing the idea of deviation from the norm.

Active Recall

Don't just passively read definitions. Actively try to use 'غیرمعمولی' in your own sentences, describing things you encounter daily that are out of the ordinary. The more you use it, the more natural it will become.

Cultural Nuances

Consider how 'unusual' is perceived in Persian culture. While generally neutral, it can imply positive uniqueness (e.g., exceptional talent) or negative deviation (e.g., abnormal behavior). Be mindful of the context.

Build on Antonyms

Understanding the antonyms like 'معمولی' (usual) and 'عادی' (normal) helps solidify the meaning of 'غیرمعمولی'. Contrast them in your mind to better grasp the concept of deviation from the norm.

Journaling Prompts

Use the provided journal prompts to actively engage with the word. Writing about personal experiences related to 'غیرمعمولی' will deepen your understanding and recall.

Synonym Spectrum

Create a mental spectrum of words related to 'unusual', placing 'غیرمعمولی' in the middle and arranging synonyms like 'نادر' (rare) and 'عجیب' (strange) around it based on their specific meanings.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a 'guy' (gheir) who is so 'mow'-ing (ma'mooli) his lawn that it looks completely unusual. Or think of a 'guy' who is 'ma'king 'moo'-sic (معمولی) in a very 'un'-usual way.

ربط بصري

Picture a perfectly normal, ordinary house, but one window is strangely shaped or colored, making the whole house seem 'غیرمعمولی'. Or imagine a flock of birds, all gray, except for one bright, unusual color.

Word Web

Unusual Abnormal Strange Peculiar Rare Not common Deviating from norm Extraordinary

تحدٍّ

Try to describe three things you saw today that were غیرمعمولی using a full Persian sentence for each. For example, 'من امروز یک ماشین غیرمعمولی دیدم.'

أصل الكلمة

The word is derived from Arabic roots, common in Persian. 'غیر' (gheir) is an Arabic prefix meaning 'non-' or 'un-', and 'معمولی' (ma'mooli) comes from the Arabic word 'معمول' (ma'mool), meaning 'usual', 'customary', or 'routine'.

المعنى الأصلي: Literally 'not usual' or 'not customary'.

Indo-Iranian (Persian), with Arabic roots.

السياق الثقافي

The term 'غیرمعمولی' itself is generally neutral. However, its application can carry sensitive implications. Describing a person's behavior as 'غیرمعمولی' could be perceived negatively if it implies judgment or abnormality in a stigmatizing way. Context and tone are crucial. It's generally safer to use it for events, phenomena, or objects rather than directly for people's intrinsic characteristics without careful consideration.

The concept of 'unusual' is universal, but the specific connotations can differ. In English, 'unusual' can range from mildly interesting to quite strange. Persian 'غیرمعمولی' functions similarly, but the related words like 'عجیب' (strange) and 'استثنایی' (exceptional) offer finer distinctions that are culturally understood.

Persian poetry often uses descriptions that deviate from the ordinary to evoke strong emotions or imagery, implicitly touching upon the concept of 'غیرمعمولی'. In discussions of Persian art and architecture, elements that break from traditional patterns are often highlighted as 'غیرمعمولی' and celebrated for their innovation. The concept of the 'unusual suspect' or 'unusual circumstances' in legal or investigative contexts would translate to scenarios involving 'غیرمعمولی' elements.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Describing weather phenomena.

  • هوای <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>
  • بارش <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>
  • یک طوفان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>

Discussing personal experiences or observations.

  • یک رویداد <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>
  • یک خواب <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>
  • یک برخورد <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>

Commenting on art, music, or creative works.

  • سبک <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>
  • طراحی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>
  • یک اثر <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>

Scientific or academic discussions.

  • پدیده <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>
  • روند <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>
  • نتیجه <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>

Describing people's behavior or characteristics.

  • رفتار <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>
  • استعداد <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>
  • شخصیت <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>

بدايات محادثة

"What was the most unusual thing you saw today?"

"Have you ever experienced something truly غیرمعمولی?"

"Tell me about a time you tried something غیرمعمولی."

"Do you think being غیرمعمولی is a good thing?"

"What kind of غیرمعمولی weather have you experienced lately?"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you felt like an outsider because you were behaving in a <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> way.

Describe a place you've visited that felt <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark> and explain why.

Reflect on a skill or talent you possess that you consider <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>.

Imagine a world where everything is <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>. What would it be like?

Write a short story about an encounter with something or someone <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>غیرمعمولی</mark>.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

The word 'غیرمعمولی' is composed of two parts: 'غیر' (gheir), which means 'not' or 'un-', and 'معمولی' (ma'mooli), which means 'usual' or 'ordinary'. Therefore, the literal translation is 'not usual' or 'unusual'.

No, 'غیرمعمولی' is generally a neutral term. It simply means something is different from the norm. It can describe positive things (like unusual talent), negative things (like unusual weather causing damage), or simply neutral observations (like an unusual pattern).

Yes, 'غیرمعمولی' can be used to describe people, but it's often more nuanced. Describing someone's behavior as غیرمعمولی is common. Describing their inherent personality as غیرمعمولی might be used, but terms like 'خاص' (special) or 'منحصر به فرد' (unique) might be preferred depending on the connotation.

'غیرمعمولی' means unusual, simply deviating from the norm. 'عجیب' means strange or weird, implying a higher degree of oddity or peculiarity that might be baffling or even unsettling. All 'عجیب' things are unusual, but not all 'غیرمعمولی' things are 'عجیب'.

As an adjective, 'غیرمعمولی' typically follows the noun it modifies. For example: 'یک رویداد غیرمعمولی' (an unusual event). It can also be used predicatively after a linking verb: 'این غیرمعمولی است.' (This is unusual.)

Yes, common mistakes include incorrect word order (placing it before the noun), overusing it for minor differences, or confusing it with similar words like 'عجیب' (strange) or 'استثنایی' (exceptional) without understanding the subtle differences in meaning.

Yes, you can intensify 'غیرمعمولی' using adverbs of degree like 'بسیار' (very) or 'خیلی' (very) placed before it. For example: 'یک وضعیت بسیار غیرمعمولی' (a very unusual situation).

It's frequently used in news reports (unusual weather, economic trends), casual conversations (unusual encounters, strange observations), art criticism (unusual styles), and scientific discussions (unusual findings).

Yes, it is the direct opposite. 'معمولی' (ma'mooli) means usual or ordinary, and 'غیرمعمولی' means not usual or unusual. The prefix 'غیر' (gheir) negates the meaning of the word it's attached to.

Try to notice unusual things around you and describe them in Persian. You can also practice by writing sentences or short paragraphs using the word and its synonyms, focusing on the context that differentiates them.

اختبر نفسك 1 أسئلة

/ 1 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!