A1 verb #1,000 الأكثر شيوعاً 19 دقيقة للقراءة

خواستن

khaastan
At the A1 level, 'خواستن' (khāstan) is primarily used to express simple desires for objects or basic actions. Learners focus on the present indicative tense: 'می‌خواهم' (mikhāham - I want), 'می‌خواهی' (mikhāhi - you want), and 'می‌خواهد' (mikhāhad - he/she/it wants). The most common sentence structure at this stage is [Subject] + [Noun] + [Verb]. For example, 'من آب می‌خواهم' (Man āb mikhāham - I want water). Learners also begin to use it with basic verbs in the subjunctive mood, such as 'می‌خواهم بخورم' (mikhāham bokhoram - I want to eat). The focus is on survival communication—ordering food, asking for items in a shop, and expressing immediate needs. Understanding the silent 'vāv' in the spelling is also a key goal. At this level, students are encouraged to use the informal spoken forms like 'mikhām' and 'mikhāy' to sound more natural in everyday situations. The concept of the verb coming at the end of the sentence is reinforced through this high-frequency word.
At the A2 level, learners expand their use of 'خواستن' to include more complex desires and the past tense. They learn to conjugate the verb in the simple past: 'خواستم' (khāstam - I wanted), 'خواستی' (khāsti - you wanted), etc. This allows them to talk about past intentions or things they looked for. The use of 'خواستن' with the subjunctive mood becomes more consistent, and students learn to handle compound verbs like 'کار کردن' (to work) in the subjunctive: 'می‌خواهم کار کنم' (mikhāham kār konam). They also start to use 'خواستن' to ask others for things using the 'az' preposition: 'از تو می‌خواهم' (az to mikhāham - I want/ask from you). Politeness begins to play a role, as students learn that 'می‌خواستم' (mikhāstam - I was wanting) can be a softer way to make a request. The negative forms 'نمی‌خواهم' (nemikhāham) and 'نخواستم' (nakhāstam) are also mastered at this stage.
The B1 level introduces the most significant grammatical shift for 'خواستن': its role as an auxiliary verb for the future tense. Learners discover that 'khāstan' is the key to talking about the future. They learn the specific conjugation: [Present Stem 'khāh' + personal ending] + [Short Infinitive]. For example, 'خواهم رفت' (khāham raft - I will go). This is a formal construction used in writing and news. Additionally, B1 students learn to use 'خواستن' in more complex social interactions, such as expressing 'I want you to do something' (می‌خواهم که تو ...), which requires coordinating two different subjects and verbs. They also begin to distinguish 'khāstan' from more polite alternatives like 'میل داشتن' (meyl dāshtan) and 'قصد داشتن' (ghasd dāshtan). The ability to use 'خواستن' to mean 'to ask for' or 'to demand' in formal contexts is also developed.
At the B2 level, learners use 'خواستن' with greater nuance and in a wider variety of registers. They become proficient in using the past continuous 'می‌خواستم' for 'Ta'arof' and polite requests in professional settings. They can handle long, complex sentences where 'خواستن' is followed by multiple subjunctive clauses. Students also explore the use of 'خواستن' in idiomatic expressions and common proverbs. The distinction between 'wanting' (khāstan) and 'intending' (ghasd dāshtan) becomes sharper, allowing for more precise communication. They also start to recognize 'خواستن' in literary texts where it might take on more archaic meanings, such as 'to summon' or 'to require.' At this level, the learner can use the verb to negotiate, persuade, and express detailed future plans with confidence in both spoken and written forms.
At the C1 level, the learner explores the philosophical and literary depths of 'خواستن.' This includes reading classical Persian poetry (like that of Rumi or Hafez) where 'khāstan' represents the soul's yearning for the divine. The student understands the subtle difference between 'khāstan' as a personal desire and as a cosmic or historical 'will.' They can use the verb in high-level academic writing to discuss 'will' (erādeh) and 'desire' (khāhesh). The use of the future tense with 'khāstan' is mastered in all its formal glory, including passive future constructions. C1 learners can also identify and use rare or formal synonyms like 'تمایل داشتن' or 'طلب کردن' appropriately. They are sensitive to the historical evolution of the verb and can interpret its meaning in texts from different eras of Persian history.
At the C2 level, 'خواستن' is used with the mastery of a native speaker. The learner can navigate all registers, from the most slangy street talk to the most elevated courtly prose. They can use the verb to convey subtle irony, sarcasm, or deep emotional resonance. They are fully aware of the etymological roots of the word and how they relate to other Indo-European languages. In creative writing, they can play with the verb's various meanings—wanting, asking, demanding, and intending—to create rich, multi-layered narratives. The C2 speaker understands the 'unspoken' uses of 'khāstan' in Persian culture, where a desire might be expressed through negation or through complex 'Ta'arof' rituals. They can debate the concept of 'free will' versus 'determinism' using the full linguistic range that 'khāstan' and its derivatives provide.

خواستن في 30 ثانية

  • Khāstan is the essential Persian verb for 'to want' and 'to wish,' used in almost every daily conversation to express needs and desires.
  • It requires the subjunctive mood for any following verb, making it a key grammatical bridge for intermediate learners of the Persian language.
  • The verb serves as the auxiliary for the formal future tense, using its present stem 'khāh' combined with the short infinitive of the main verb.
  • In spoken Persian, it is frequently shortened (e.g., 'mikhām'), and its past continuous form is often used for polite requests and social etiquette.

The Persian verb خواستن (khāstan) is one of the most fundamental pillars of the Persian language, serving as the primary vehicle for expressing desire, intent, and necessity. At its most basic level, it translates to the English verb 'to want' or 'to wish.' However, its utility extends far beyond simple cravings. In the landscape of Persian grammar, it functions both as a main verb to indicate a desire for an object and as a crucial auxiliary verb used to construct the future tense and express intentions to perform actions. When you are a beginner, you will use it to ask for food, express your needs, or tell someone what you would like to do. As you progress, you will find that this verb is the key to unlocking complex sentence structures, particularly those involving the subjunctive mood. It is a word that bridges the gap between a internal thought and an external action, making it indispensable for daily communication, from the bustling bazaars of Tehran to formal diplomatic correspondences.

Core Meaning
The primary function is to express a desire for a noun or an action. For example, 'I want an apple' or 'I want to sleep.'

In Persian culture, expressing a 'want' can vary significantly in tone. While 'khāstan' is the standard verb, the way it is conjugated and the context in which it is used can signal anything from a polite request to a firm demand. In a domestic setting, a child might use it simply to ask for a toy, whereas in a business setting, it might be used to outline the requirements of a contract. The verb is also deeply rooted in Persian literature and poetry, often representing the soul's yearning for the divine or the lover's longing for the beloved. This dual nature—being both a mundane tool for survival and a profound instrument of poetic expression—makes it a fascinating study for any learner. You will hear it in every corner of life: a taxi driver asking where you want to go, a mother asking her child what they want for dinner, or a poet reciting verses about the heart's deepest desires.

من یک لیوان آب می‌خواهم.
(Man yek livān-e āb mikhāham) - I want a glass of water.

Furthermore, 'khāstan' is the engine behind the Persian future tense. Unlike English, which uses 'will,' Persian uses a specific conjugation of the present stem of 'khāstan' followed by the short infinitive of the main verb. This grammatical role elevates the verb from a mere expression of desire to a functional grammatical marker of time. Understanding this distinction is vital for moving from A1 to B1 levels of proficiency. It is also important to note that in spoken Persian, the verb is often shortened or elided, which can be challenging for new listeners. For instance, 'mikhāham' often becomes 'mikhām' in casual conversation. Mastering these phonetic shifts is a hallmark of a student who is truly engaging with the living language rather than just textbook theory.

Grammatical Versatility
It acts as a main verb (desire), an auxiliary verb (future tense), and a modal verb (intention).

In social interactions, 'khāstan' is frequently paired with polite prefixes or used in the past continuous to soften a request. Instead of saying 'I want,' a polite speaker might say 'I was wanting' (mikhāstam) to sound less demanding. This nuance is part of 'Ta'arof,' the complex system of Persian etiquette. By choosing the right form of 'khāstan,' you demonstrate not just linguistic skill, but cultural intelligence. Whether you are ordering 'Chaye' (tea) in a traditional cafe or discussing your future plans with a new friend, this verb will be your most frequent companion. It is the starting point for almost every interaction that involves a choice, a preference, or a goal. Without it, the Persian language would lose its ability to project the human will into the world.

او خواست که حقیقت را بداند.
(U khāst ke haghighat rā bedānad) - He wanted to know the truth.

Finally, the etymology of the word links it to ancient Indo-European roots, connecting it to the concept of 'asking' or 'seeking.' This historical context explains why in some formal or archaic contexts, 'khāstan' can still mean 'to request' or 'to summon.' When a king 'khāst' someone to his court in a historical drama, he wasn't just wishing they were there; he was demanding their presence. This range from a soft internal wish to a powerful external command is what makes 'khāstan' a truly dynamic verb. As you practice, try to notice these different shades of meaning in the media you consume. You will see that 'khāstan' is not just a word you learn; it is a word you experience as you navigate the Persian-speaking world.

آیا شما چیزی می‌خواهید؟
(Āyā shomā chizi mikhāhid?) - Do you want something?

Register and Tone
Informal: mikhām, mikhāy, mikhād. Formal: mikhāham, mikhāhid, mikhāhand. The formal register is essential for writing and official speech.

ما می‌خواهیم به ایران سفر کنیم.
(Mā mikhāhim be Irān safar konim) - We want to travel to Iran.

آن‌ها از ما کمک خواستند.
(Ānhā az mā komak khāstand) - They asked us for help.

Using خواستن (khāstan) correctly requires an understanding of its two stems: the past stem خواست (khāst) and the present stem خواه (khāh). For most beginners, the present indicative is the first point of contact. To say 'I want,' you take the present stem 'khāh,' add the continuous prefix 'mi-', and then attach the personal ending '-am,' resulting in می‌خواهم (mikhāham). In casual conversation, this is almost always shortened to می‌خوام (mikhām). This pattern follows for all persons: می‌خواهی (mikhāhi) for 'you want,' می‌خواهد (mikhāhad) for 'he/she wants,' and so on. The beauty of this verb lies in its logical structure, but the complexity arises when you want to express wanting an *action* rather than an *object*.

Direct Object Usage
When you want a thing, you simply place the noun before the verb. 'Man ketāb mikhāham' (I want a book). If the object is definite, add 'rā': 'Man ketāb rā mikhāham' (I want the book).

When 'khāstan' is used to express a desire to do something, it triggers the subjunctive mood in the second verb. This is a critical rule in Persian grammar. For example, to say 'I want to go,' you say می‌خواهم بروم (mikhāham beravam). Here, 'beravam' is the subjunctive form of 'raftan' (to go). The structure is: [Conjugated form of Khāstan] + [Subjunctive form of the main verb]. This remains true even if the subjects are different: 'I want you to go' becomes می‌خواهم بروی (mikhāham beravi). This construction is used for everything from 'I want to eat' to 'I want them to understand.' Mastering the subjunctive is the biggest hurdle for learners, but 'khāstan' is the perfect verb to practice it with because the relationship is so consistent.

من می‌خواهم فارسی یاد بگیرم.
(Man mikhāham fārsi yād begiram) - I want to learn Persian.

In the past tense, 'khāstan' follows the standard regular verb pattern. 'I wanted' is خواستم (khāstam). This is used to describe past desires or intentions. Interestingly, the past continuous می‌خواستم (mikhāstam) is often used as a polite way to say 'I would like' or 'I was wondering if I could.' For example, 'mikhāstam beporsam...' (I wanted to ask...) is much softer and more polite than 'mikhāham beporsam' (I want to ask). This subtle shift in tense for the sake of politeness is a key feature of advanced Persian conversation. It shows a level of deference and respect for the listener, which is highly valued in Iranian society.

The Future Tense Construction
Subject + [Present Stem 'khāh' + Ending] + [Short Infinitive]. Example: 'Mā khāhim kharid' (We will buy).

Another important usage is the negative form. To say 'I don't want,' you add the prefix 'ne-' to the verb: نمی‌خواهم (nemikhāham). In the future tense, the negative is formed by adding 'ne-' to the auxiliary 'khāh': نخواهم رفت (nakhāham raft) - 'I will not go.' This consistency makes the verb easy to negate once you have the base form down. Furthermore, 'khāstan' can be used to mean 'to ask for' or 'to demand' when followed by the preposition 'az' (from). 'Az u komak khāstam' means 'I asked him for help.' This shift from 'wanting' to 'requesting' is common in both formal and informal Persian.

او از من خواست که بنشینم.
(U az man khāst ke beneshinam) - He asked me to sit down.

When dealing with compound verbs, 'khāstan' remains the primary verb that is conjugated. For instance, with 'ghazā khordan' (to eat food), you would say 'mikhāham ghazā bokhoram.' The 'mi-' stays with 'khāh,' and the 'bo-' prefix of the subjunctive attaches to the second part of the compound verb. This can feel like a lot of moving parts, but with practice, it becomes rhythmic. Persian speakers often drop the personal pronouns (man, to, u, etc.) because the verb endings already provide that information. So, 'mikhām beram' is the most natural way to say 'I want to go.' This economy of language is something you should strive for as you become more comfortable with the verb's patterns.

نمی‌خواهی با ما بیایی؟
(Nemikhāhi bā mā biyāyi?) - Don't you want to come with us?

Common Sentence Patterns
1. [Subject] + [Noun] + mikhāham.
2. [Subject] + mikhāham + [Subjunctive Verb].
3. [Subject] + [khāh + ending] + [Short Infinitive] (Future).

پدرم می‌خواست که من دکتر شوم.
(Pedaram mikhāst ke man doktor shavam) - My father wanted me to become a doctor.

ما فردا به بازار خواهیم رفت.
(Mā fardā be bāzār khāhim raft) - We will go to the bazaar tomorrow.

If you were to walk through the streets of Shiraz or Tehran, خواستن (khāstan) would be the soundtrack to your day. It is the verb of commerce, hospitality, and social planning. In a 'Bāzār' (market), you will hear vendors asking چی می‌خوای؟ (Chi mikhāy?)—'What do you want?'—as they gesture toward their stacks of saffron, carpets, or fresh pomegranates. This informal version of 'mikhāhi' is ubiquitous. When you enter a shop, the shopkeeper might use a more polite form: امر بفرمایید، چی می‌خواستید؟ (Amr befarmāyid, chi mikhāstid?)—'Command me, what were you wanting?'—using the past continuous to show extreme politeness and readiness to serve. This is where the theoretical grammar of the classroom meets the living, breathing reality of Persian social life.

In Restaurants and Cafes
Waiters will ask 'Chi meyl dārid?' (What do you have an inclination for?) but customers often respond with 'Man yek chelokabāb mikhām' (I want a chelo-kebab). It is direct and efficient.

In the domestic sphere, 'khāstan' is used to negotiate family life. Parents ask children about their needs, and spouses discuss their plans. You'll hear it in phrases like می‌خوای بریم بیرون؟ (Mikhāy berim birun?)—'Do you want to go out?'—or می‌خوام بخوابم (Mikhām bekhābam)—'I want to sleep.' Because Persian culture is highly relational, 'khāstan' is often used to check in on others' desires before stating one's own. It's a tool for building consensus. If you are invited to a Persian home, your host will likely use 'khāstan' to offer you more food or tea: بازم می‌خوای؟ (Bāzam mikhāy?)—'Do you want more?'—to which you might respond with a polite 'Mamnun' (Thank you) or 'Kheli mamnun, dige nemikhām' (Thank you very much, I don't want any more).

ببخشید، من می‌خواستم یک سوال بپرسم.
(Bebakhshid, man mikhāstam yek soāl beporsam) - Excuse me, I wanted to ask a question.

On Persian television and in movies, 'khāstan' is a staple of dramatic dialogue. It is used to express grand ambitions, romantic longings, or deep-seated grievances. In a historical drama, a character might say من از تو عدالت می‌خواهم (Man az to edālat mikhāham)—'I demand justice from you.' In a modern soap opera, a lover might whisper فقط تو رو می‌خوام (Faghat to ro mikhām)—'I only want you.' The verb's ability to scale from the trivial (wanting a napkin) to the existential (wanting love or justice) makes it a powerful narrative tool. Even in news broadcasts, you will hear it used in the future tense to describe government plans or international predictions: دولت تغییراتی ایجاد خواهد کرد (Dowlat taghyirāti ijād khāhad kard)—'The government will create changes.'

In Professional Settings
In emails or meetings, 'khāstan' is used to request documents or meetings. 'Az shomā mikhāhim ke in gozāresh rā bekhānid' (We ask you to read this report).

Finally, you will encounter 'khāstan' in the lyrics of countless Persian songs, from classical 'Tasnifs' to modern pop. It is the quintessential verb of the heart. Whether it's the longing for a lost homeland or the desire for a better future, 'khāstan' is the word that gives voice to those feelings. When you learn this verb, you aren't just learning a grammatical function; you are learning how to express the very essence of human motivation in the Persian-speaking world. From the most formal 'Khāhesh mikonam' (I request/please) to the most casual 'Chi mikhāy?', this verb is the thread that weaves together the diverse tapestry of Persian communication.

هر چه دلت می‌خواهد بگو.
(Har che delat mikhāhad begu) - Say whatever your heart desires.

او از رئیسش مرخصی خواست.
(U az ra'isash morkhasi khāst) - He asked his boss for time off.

کی می‌خواهی برگردی؟
(Key mikhāhi bargardi?) - When do you want to return?

One of the most frequent errors English speakers make when using خواستن (khāstan) is failing to use the subjunctive mood for the following verb. In English, we say 'I want to go,' using an infinitive. A direct translation into Persian might lead a student to say 'Man mikhāham raftan,' which is grammatically incorrect and sounds very jarring to a native speaker. The correct structure must always involve the subjunctive: می‌خواهم بروم (mikhāham beravam). Remembering to switch the second verb into its 'be-' form (or other subjunctive forms for compound verbs) is a major milestone in Persian language acquisition. It requires the speaker to keep two different verb stems and their respective endings in mind simultaneously.

Mistake: Using the Infinitive
Incorrect: 'Mikhāham khordan' (I want to eat). Correct: 'Mikhāham bokhoram'. Always use the subjunctive after 'khāstan'.

Another common pitfall is confusing the present stem خواه (khāh) with the past stem خواست (khāst). While this might seem simple on paper, in the heat of conversation, learners often mix them up. For example, saying من می‌خواستم بروم (Man mikhāstam beravam) when you actually mean 'I want to go' (present) rather than 'I wanted to go' (past). While the past continuous can be used for politeness, using it accidentally when you mean a simple present desire can lead to confusion about the timing of your request. Conversely, forgetting the 'mi-' prefix in the present tense is another common error. Without 'mi-', the verb 'khāham' becomes the auxiliary for the future tense, which changes the meaning entirely.

غلط: من خواهم سیب.
(Ghalat: Man khāham sib) - Wrong: I will apple. (Missing 'mi-' for 'want').

Pronunciation and spelling also present challenges. The 'vāv' (و) in 'khāstan' is silent (it's a 'vāv-e ma'dule'). Many beginners try to pronounce it as 'khavāstan' or 'khoāstan,' but the correct pronunciation is simply 'khāstan,' similar to the 'a' in 'father.' This silent letter is a remnant of older Persian phonology and is found in several common words like 'khāhar' (sister) and 'khāb' (sleep). In writing, forgetting this silent 'vāv' is a common spelling mistake. Additionally, in the future tense, learners often forget that the main verb must be in its 'short infinitive' form (the past stem without any endings). Forgetting this and adding personal endings to the second verb in a future tense construction is a very common B1-level mistake.

Mistake: Future Tense Confusion
Incorrect: 'Khāham raftam' or 'Khāham beravam'. Correct: 'Khāham raft'. The second verb must be the past stem (short infinitive) only.

Finally, learners often struggle with the word order when using 'khāstan' with complex objects or prepositional phrases. In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence. However, when 'khāstan' is followed by a subjunctive clause, the 'ke' (that) connector is often used, and the second verb ends the entire sentence. For example: من از تو می‌خواهم که به من کمک کنی (Man az to mikhāham ke be man komak koni). Learners often try to put the 'komak koni' earlier in the sentence, following English syntax. Keeping the 'khāstan' conjugated correctly while waiting for the final verb to complete the thought requires a shift in mental processing. Practice these long-form sentences slowly to build the necessary 'muscle memory' for Persian syntax.

درست: او نمی‌خواهد که ما اینجا بمانیم.
(Dorost: U nemikhāhad ke mā injā bemānim) - Correct: He doesn't want us to stay here.

غلط: من می‌خواهم تو را دیدن.
(Ghalat: Man mikhāham to rā didan) - Wrong: I want you to see (using infinitive).

درست: من می‌خواهم تو را ببینم.
(Dorost: Man mikhāham to rā bebinam) - Correct: I want to see you.

While خواستن (khāstan) is the most common way to express desire, Persian offers several alternatives that vary in formality, intensity, and nuance. One of the most important alternatives is میل داشتن (meyl dāshtan). This literally means 'to have an inclination' and is used as a more polite or formal way to express 'wanting,' especially when it comes to food, drink, or suggestions. In a formal dinner setting, a host would never ask 'Chi mikhāy?' (What do you want?); instead, they would ask چی میل دارید؟ (Chi meyl dārid?). Using 'meyl dāshtan' shows a higher level of education and social grace. It softens the directness of 'wanting,' which can sometimes sound too blunt in Persian culture.

Khāstan vs. Meyl Dāshtan
'Khāstan' is general and direct. 'Meyl dāshtan' is polite, formal, and often used for food or preferences. Example: 'Chāye mikhāhi?' (Do you want tea?) vs. 'Chāye meyl dārid?' (Would you care for some tea?).

Another synonym is آرزو داشتن (ārezu dāshtan) or آرزو کردن (ārezu kardan), which means 'to wish' or 'to hope for.' While 'khāstan' is used for immediate or concrete desires, 'ārezu' is used for long-term dreams or seemingly impossible wishes. For example, 'I want a sandwich' uses 'khāstan,' but 'I wish for world peace' or 'I wish I could fly' would use 'ārezu kardan.' Similarly, طلب کردن (talab kardan) is a more formal or even spiritual term meaning 'to seek' or 'to demand.' It is often found in mystical poetry or legal contexts. When a seeker is looking for truth, they are 'talab'ing it. This word carries a weight of earnestness and active pursuit that 'khāstan' lacks.

من آرزو دارم که تمام دنیا را ببینم.
(Man ārezu dāram ke tamām-e donyā rā bebinam) - I wish to see the whole world.

In some contexts, قصد داشتن (ghasd dāshtan) is used to express intention rather than just desire. It translates to 'to intend to' or 'to plan to.' If you say 'mikhāham beram,' it means 'I want to go.' If you say 'ghasd dāram beram,' it means 'I have the intention/plan to go.' This is a useful distinction in business or travel planning where you want to sound more decisive. Another related verb is تمایل داشتن (tamāyol dāshtan), which is very formal and often used in written Persian or academic settings to mean 'to be inclined' or 'to have a tendency.' It is the 'high-register' version of 'khāstan' and is frequently seen in news reports about political inclinations.

Khāstan vs. Ghasd Dāshtan
'Khāstan' is about the feeling of wanting. 'Ghasd dāshtan' is about the decision or plan to act. 'Mikhām beram' (I want to go) vs. 'Ghasd dāram beram' (I intend to go).

Finally, the verb تقاضا کردن (taghāzā kardan) means 'to request' or 'to apply for.' This is the verb you would use in an official capacity, such as 'requesting' a visa or 'applying' for a job. While you might 'want' (khāstan) the job, you 'request' (taghāzā kardan) the interview. Understanding these layers of synonyms allows you to navigate different social strata in Iran. From the simple 'khāstan' of a child to the formal 'tamāyol' of a diplomat, each word offers a different shade of human will. By learning these alternatives, you move beyond basic communication and begin to master the art of Persian expression, choosing the exact word that fits the moment.

او تقاضا کرد که پرونده‌اش بررسی شود.
(U taghāzā kard ke parvandeh-ash baresi shavad) - He requested that his file be reviewed.

آیا میل دارید کمی بیشتر بمانید؟
(Āyā meyl dārid kami bishtar bemānid?) - Would you like to stay a bit longer?

ما قصد داریم سال آینده به پاریس برویم.
(Mā ghasd dārim sāl-e āyandeh be Pāris beravim) - We intend to go to Paris next year.

How Formal Is It?

رسمي

"جنابعالی چه میل دارید؟"

محايد

"من می‌خواهم این کتاب را بخوانم."

غير رسمي

"چی می‌خوای بخوری؟"

Child friendly

"بستنی می‌خوای عزیزم؟"

عامية

"چی می‌گی واسه خودت؟ چی می‌خوای اصلاً؟"

حقيقة ممتعة

The silent 'vāv' (و) in 'خواستن' is a linguistic fossil. In Old Persian, it was likely pronounced as a 'w' sound (khwāstan), but over centuries, the 'w' sound disappeared while the spelling remained.

دليل النطق

UK /xɒːs.tæn/
US /xɑːs.tæn/
The stress is typically on the first syllable: KHĀS-tan.
يتقافى مع
خواستن (khāstan) کاستن (kāstan - to diminish) آراستن (ārāstan - to decorate) پیراستن (pirāstan - to prune) برخاستن (barkhāstan - to rise) مانستن (mānestan - to resemble) دانستن (dānestan - to know) توانستن (tavānestan - to be able to)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the silent 'vāv' (و) as 'v' or 'o'.
  • Pronouncing the 'kh' (خ) as a simple 'k' or 'h'.
  • Shortening the long 'ā' to a short 'a' like in 'cat'.
  • Putting the stress on the second syllable.
  • Confusing the pronunciation with 'khāndan' (to read).

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize, but the silent 'v' can be tricky for absolute beginners.

الكتابة 3/5

Requires remembering the silent 'v' and the correct present stem 'khāh'.

التحدث 3/5

Easy to use for 'I want', but difficult to master the subjunctive follow-up.

الاستماع 3/5

Spoken contractions like 'mikhām' can be hard to catch at first.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

من (I) آب (Water) رفتن (To go) داشتن (To have) ب (Be- prefix for subjunctive)

تعلّم لاحقاً

توانستن (To be able to) باید (Must) شدن (To become) کردن (To do) آرزو کردن (To wish)

متقدم

تمایل (Inclination) اراده (Willpower) تقاضا (Formal Request) مطلوب (Desirable) منشا (Origin of desire)

قواعد يجب معرفتها

Subjunctive Mood

After 'khāstan', the second verb takes the 'be-' prefix and subjunctive endings.

Future Tense Construction

Present stem 'khāh' + personal ending + short infinitive (e.g., khāham raft).

Silent Vāv (و)

The 'v' in 'khāstan' is written but never pronounced.

Direct Object Marker 'rā'

If you want a specific thing, use 'rā': 'Ketāb rā mikhāham'.

Negative Prefix 'ne-'

Add 'ne-' to 'mikhāham' to get 'nemikhāham' (I don't want).

أمثلة حسب المستوى

1

من چای می‌خواهم.

I want tea.

Simple present indicative: mi + khāh + am.

2

تو چه می‌خواهی؟

What do you want?

Question form with 'che' (what).

3

او نان می‌خواهد.

He/she wants bread.

Third person singular ending '-ad'.

4

ما سیب می‌خواهیم.

We want apples.

First person plural ending '-im'.

5

آن‌ها کتاب می‌خواهند.

They want books.

Third person plural ending '-and'.

6

من نمی‌خواهم بروم.

I don't want to go.

Negative present + subjunctive verb.

7

آیا بستنی می‌خواهی؟

Do you want ice cream?

Yes/No question with 'āyā'.

8

او می‌خواهد بخوابد.

He wants to sleep.

Khāstan + subjunctive 'bekhābad'.

1

دیروز من یک پیراهن خواستم.

Yesterday I wanted a shirt.

Simple past tense: khāst + am.

2

او از من کمک خواست.

He asked me for help.

Using 'az' to mean 'ask for'.

3

می‌خواستم به تو زنگ بزنم.

I wanted to call you.

Past continuous used for intention/politeness.

4

آن‌ها نخواستند با ما بیایند.

They didn't want to come with us.

Negative past + subjunctive.

5

آیا می‌خواستی چیزی بگویی؟

Did you want to say something?

Past continuous question.

6

ما می‌خواستیم فیلم ببینیم.

We wanted to watch a movie.

First person plural past continuous.

7

او از مادرش پول خواست.

He asked his mother for money.

Simple past with 'az'.

8

نمی‌خواستم تو را ناراحت کنم.

I didn't want to make you sad.

Negative past continuous + subjunctive.

1

من فردا به تهران خواهم رفت.

I will go to Tehran tomorrow.

Future tense: khāham + short infinitive.

2

آن‌ها به زودی ازدواج خواهند کرد.

They will get married soon.

Future tense of a compound verb.

3

آیا شما در جلسه شرکت خواهید کرد؟

Will you participate in the meeting?

Formal future tense question.

4

او هرگز حقیقت را نخواهد گفت.

He will never tell the truth.

Negative future tense.

5

ما خانه‌ای بزرگ خواهیم خرید.

We will buy a big house.

Future tense: khāhim + kharid.

6

می‌خواهم که تو در این مورد فکر کنی.

I want you to think about this.

Khāstan + 'ke' + different subject subjunctive.

7

او از ما خواست که سکوت کنیم.

He asked us to be quiet.

Past tense 'khāst' + 'ke' + subjunctive.

8

دانشمندان راه حلی پیدا خواهند کرد.

Scientists will find a solution.

Future tense in a formal context.

1

می‌خواستم بدانم آیا وقت دارید؟

I was wondering if you have time?

Polite use of past continuous for inquiry.

2

او می‌خواست که همه چیز طبق برنامه پیش برود.

He wanted everything to go according to plan.

Complex subjunctive clause.

3

دولت می‌خواهد تورم را کنترل کند.

The government wants to control inflation.

Formal usage in a political context.

4

من از شما می‌خواهم که به این موضوع رسیدگی کنید.

I ask you to look into this matter.

Formal request using 'khāstan'.

5

آن‌ها می‌خواستند بدانند که چرا پروژه متوقف شده است.

They wanted to know why the project has stopped.

Past continuous + indirect question.

6

آیا می‌خواهی که من با او صحبت کنم؟

Do you want me to talk to him?

Interrogative with 'ke' and different subject.

7

او نخواست که نامش فاش شود.

He didn't want his name to be revealed.

Negative past + passive subjunctive.

8

ما می‌خواهیم که عدالت در جامعه برقرار شود.

We want justice to be established in society.

Abstract noun + passive subjunctive.

1

عشق می‌خواهد که این سرّ فاش شود.

Love wants this secret to be revealed.

Personification of 'Love' as the subject.

2

او از زندگی چیزی جز آرامش نمی‌خواست.

He wanted nothing from life but peace.

Negative construction for emphasis.

3

تاریخ از ما خواهد خواست که پاسخگو باشیم.

History will demand that we be accountable.

Future tense used metaphorically.

4

آن‌ها خواستار تغییرات بنیادی در ساختار هستند.

They are demanding fundamental changes in the structure.

Using the derivative 'khāstār' (demanding).

5

او می‌خواست که با این کار، وفاداری خود را ثابت کند.

He wanted to prove his loyalty through this action.

Complex purpose clause with 'khāstan'.

6

نمی‌توان از کسی خواست که بر خلاف وجدانش عمل کند.

One cannot ask someone to act against their conscience.

Impersonal construction with 'khāstan'.

7

او همواره می‌خواست که پلی میان دو فرهنگ باشد.

He always wanted to be a bridge between two cultures.

Metaphorical use of 'khāstan'.

8

طبیعت خود می‌خواهد که تعادل را حفظ کند.

Nature itself wants to maintain balance.

Abstract subject with 'khāstan'.

1

اراده‌ی معطوف به قدرت، همواره بیشتر می‌خواهد.

The will to power always wants more.

Philosophical usage (Nietzschean concept).

2

او با نگاهش از من خواست که سکوت را نشکنم.

With his gaze, he asked me not to break the silence.

Non-verbal 'asking' expressed with 'khāstan'.

3

این مسئله تامل بیشتری می‌طلبد و خواستار دقت است.

This issue requires more reflection and demands precision.

Using 'khāstār' in an academic/formal sense.

4

هر که را افزون شود سیم و زرش، بیشتر خواهد که باشد بر سرش.

Whoever's silver and gold increases, wants more to be on his head (proverbial).

Classical poetic structure and rhyme.

5

او ناخواسته درگیر ماجرایی شد که هرگز نمی‌خواست.

He unintentionally got involved in an affair he never wanted.

Using the adverb 'nākhāsteh' (unintentionally).

6

خواستن، توانستن است.

To want is to be able to (Where there's a will, there's a way).

Famous Persian proverb using infinitives.

7

او از سرِ خیرخواهی خواست که به آن‌ها کمک کند.

Out of benevolence, he wanted to help them.

Using 'khair-khāhi' (benevolence) related to 'khāstan'.

8

در این اثر، نویسنده می‌خواهد که مرزهای واقعیت را جابجا کند.

In this work, the author wants to shift the boundaries of reality.

Literary criticism register.

تلازمات شائعة

کمک خواستن
توضیح خواستن
اجازه خواستن
پاسخ خواستن
عذرخواهی خواستن
فرصت خواستن
حق خود را خواستن
آزادی خواستن
تغییر خواستن
عدالت خواستن

العبارات الشائعة

چی می‌خوای؟

هر چی تو بخوای

می‌خوام تنها باشم

دلم می‌خواد...

خواستن توانستن است

از ته دل خواستن

چیزی برای خواستن نمانده

خدا بخواهد

نخواسته و ندانسته

می‌خوای نخواه

يُخلط عادةً مع

خواستن vs خواندن (khāndan)

Often confused because of the 'khā' sound. 'Khāndan' means to read or sing, while 'khāstan' means to want.

خواستن vs خاستن (khāstan - to rise)

Homophones. They sound exactly the same but are spelled differently. 'Khāstan' (to rise) does not have the silent 'vāv'.

خواستن vs خوابیدن (khābidan)

Both have the silent 'vāv' and start with 'khā', but 'khābidan' means to sleep.

تعبيرات اصطلاحية

"دلم می‌خواهد"

Literally 'my heart wants'. It means 'I feel like' or 'I fancy'.

دلم می‌خواهد یک بستنی شکلاتی بخورم.

Informal/Neutral

"خواستن توانستن است"

Where there is a will, there is a way. A proverb about determination.

تلاش کن، چون خواستن توانستن است.

Neutral

"هر چه دلت می‌خواهد"

Whatever your heart desires. Often used in hospitality.

بفرما، هر چه دلت می‌خواهد بردار.

Neutral

"از جان خواستن"

To want with all one's soul. Expresses extreme desire or dedication.

او پیروزی را از جان می‌خواست.

Literary

"نخواسته به دعوا کشیده شدن"

To be unintentionally drawn into a fight.

او نخواسته وارد بحث آن‌ها شد.

Neutral

"خواستگار"

A suitor (someone who 'wants' or 'asks' for a hand in marriage).

برای دخترش خواستگار آمده است.

Neutral

"خیرخواهی"

Benevolence (literally 'wanting good').

او این کار را از سر خیرخواهی انجام داد.

Formal

"بدخواهی"

Malevolence (literally 'wanting bad').

او هیچ بدخواهی نسبت به تو ندارد.

Formal

"خودخواهی"

Selfishness (literally 'wanting for oneself').

خودخواهی او باعث ناراحتی همه شد.

Neutral

"حق‌خواهی"

Seeking justice or one's rights.

جنبش‌های حق‌خواهی در سراسر جهان فعال هستند.

Formal/Political

سهل الخلط

خواستن vs خاستن

Homophone (sounds the same).

Spelled without 'vāv'. Means 'to rise' or 'to get up'. It is very rare in modern spoken Persian compared to 'to want'.

او از جای خود خاست. (He rose from his place.)

خواستن vs خواندن

Similar start ('khā').

Means 'to read' or 'to sing'. The present stem is 'khān', whereas for 'khāstan' it is 'khāh'.

من کتاب می‌خوانم. (I read a book.)

خواستن vs خواهش

Derived from the same root.

It's a noun meaning 'request' or 'please'. Used in 'khāhesh mikonam'.

خواهش می‌کنم بفرمایید. (Please, go ahead.)

خواستن vs خوابیدن

Silent 'vāv' and 'khā' sound.

Means 'to sleep'. The present stem is 'khāb'.

می‌خواهم بخوابم. (I want to sleep.)

خواستن vs خواستار

Formal derivative.

It is an adjective/noun meaning 'demanding' or 'applicant'. Used in formal news.

او خواستار عدالت شد. (He became a seeker of justice.)

أنماط الجُمل

A1

[Subject] [Noun] mikhāham.

من قهوه می‌خواهم.

A1

[Subject] mikhāham [Subjunctive Verb].

من می‌خواهم بروم.

A2

[Subject] [Noun] khāstam.

او دیروز کتاب خواست.

A2

Az [Person] [Noun] khāstan.

از او کمک خواستم.

B1

[Subject] [khāh + ending] [Short Infinitive].

ما فردا خواهیم آمد.

B1

Mikhāham ke [Subject2] [Subjunctive Verb].

می‌خواهم که تو بیایی.

B2

Mikhāstam [Subjunctive Verb]...

می‌خواستم بپرسم که ساعت چند است؟

C1

[Abstract Noun] khāstār-e [Noun] ast.

ملت خواستار آزادی است.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high. It is among the top 20 most used verbs in the Persian language.

أخطاء شائعة
  • Man mikhāham raftan. Man می‌خواهم بروم (mikhāham beravam).

    You cannot use the infinitive (raftan) after 'khāstan'. You must use the subjunctive mood (beravam).

  • Man khavāstan sib. Man سیب می‌خواهم (Man sib mikhāham).

    The 'v' is silent, and you must use the 'mi-' prefix for the present tense 'want'.

  • Khāham raftam. خواهم رفت (khāham raft).

    In the future tense, the second verb must be the short infinitive (past stem) without any personal endings.

  • Mikhāham ke to ravi. می‌خواهم که تو بروی (mikhāham ke to beravi).

    The subjunctive prefix 'be-' is usually required even when the subject changes.

  • Confusing 'khāstan' with 'khāndan'. Mikhāham (I want) vs. Mikhānam (I read).

    These sound similar but have different present stems ('khāh' vs. 'khān').

نصائح

Subjunctive Alert

Whenever you use 'khāstan' with another verb, immediately think 'Subjunctive!'. This is the most important rule for this verb. Practice 'mikhām beram', 'mikhām bokhoram', 'mikhām bebinam' until it feels natural.

Ignore the V

Don't let the 'و' trip you up. It's completely silent. Just say 'Khāstan'. If you pronounce the 'v', native speakers will still understand you, but it will sound very foreign.

The Power of the Past

Use 'mikhāstam' (I was wanting) to make your requests sound softer. It's like saying 'I was wondering if...' in English. It's much more polite than a direct 'mikhāham'.

Meyl vs. Khāstan

When you are a guest at someone's house, wait for them to use 'meyl dārid' (would you like) and try to use it yourself if you are hosting. It's the 'classy' version of wanting.

Formal Future

Remember that the future tense 'khāham raft' is mostly for writing. If you use it in a casual conversation at a cafe, you might sound like a news anchor!

Silent Väv Group

Group 'khāstan' with 'khāhar' (sister) and 'khāb' (sleep) in your mind. They all share the silent 'vāv' after 'kh'. This helps you remember the spelling pattern.

Deltān Mikhāhad

Learn the phrase 'delam mikhād'. It's a very 'Persian' way to say you want something. It sounds more emotional and natural than just 'mikhām'.

Nemikhām

In Ta'arof, 'nemikhām' (I don't want) is often said even when you do want something. Pay attention to the host's persistence to know if they are being sincere.

Compound Subjunctive

When using compound verbs like 'kār kardan', only the second part goes into the subjunctive: 'mikhāham kār konam'. The 'mi-' stays with 'khāh'.

Catch the 'm'

In fast speech, 'mikhām' can be very short. Listen for the 'm' at the end to know it's about the speaker's own desire.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Khāstan' as 'Costing'. When you want something, it 'costs' you energy or money. (Khāst ~ Cost).

ربط بصري

Imagine a child reaching for a cookie jar. The child is 'khāsting' the cookie. The silent 'v' is like the invisible hand of desire.

Word Web

Khāstan (Want) Mikhāham (I want) Khāham raft (I will go) Khāhesh (Please) Khāsteh (Desire) Khod-khāh (Selfish) Khāstegār (Suitor) Nākhāsteh (Unintentional)

تحدٍّ

Try to use 'khāstan' in three different ways today: once to ask for an object, once to express an intention to do something (using the subjunctive), and once to ask someone else what they want.

أصل الكلمة

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'khwāstan'. It shares roots with the Avestan 'khvad-', meaning to ask or to desire.

المعنى الأصلي: The original meaning in Old Iranian languages was 'to ask for' or 'to seek', which evolved into the broader 'to want' in Modern Persian.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Modern Persian.

السياق الثقافي

Be careful when using 'mikhām' (I want) in very formal settings; it can sound demanding. Use 'meyl dāram' or 'dar-khāst dāram' instead.

English speakers often find the mandatory subjunctive after 'want' difficult, as English uses the infinitive (to go).

The proverb 'خواستن توانستن است' (Where there's a will, there's a way). Classical poems by Rumi where 'khāstan' refers to the soul's longing for God. The common phrase 'Khāhesh mikonam' used as 'You're welcome' or 'Please'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Shopping

  • این را می‌خواهم (I want this)
  • چند می‌خواهید؟ (How much do you want? - price/quantity)
  • چیز دیگری نمی‌خواهم (I don't want anything else)
  • تخفیف می‌خواهم (I want a discount)

Restaurant

  • منو را می‌خواهم (I want the menu)
  • صورت‌حساب را می‌خواهم (I want the bill)
  • می‌خواهم سفارش بدهم (I want to order)
  • آب می‌خواهم (I want water)

Socializing

  • می‌خوای بریم بیرون؟ (Want to go out?)
  • چی می‌خوای ببینی؟ (What do you want to see?)
  • می‌خوام باهات حرف بزنم (I want to talk to you)
  • هر چی تو بخوای (Whatever you want)

Travel

  • می‌خواهم به ایستگاه بروم (I want to go to the station)
  • بلیط می‌خواهم (I want a ticket)
  • می‌خواهم اینجا پیاده شوم (I want to get off here)
  • نقشه می‌خواهم (I want a map)

Work

  • می‌خواهم با مدیر صحبت کنم (I want to talk to the manager)
  • گزارش را می‌خواهم (I want the report)
  • می‌خواستم اجازه بگیرم (I wanted to ask permission)
  • کمک می‌خواهید؟ (Do you want help?)

بدايات محادثة

"امروز می‌خواهی چه کار کنی؟ (What do you want to do today?)"

"برای ناهار چی می‌خوای بخوری؟ (What do you want to eat for lunch?)"

"می‌خوای با هم بریم سینما؟ (Do you want to go to the cinema together?)"

"از زندگی چی می‌خوای؟ (What do you want from life?)"

"دوست داری کجا سفر کنی؟ (Where do you want to travel?)"

مواضيع للكتابة اليومية

سه چیزی که امروز می‌خواهی انجام بدهی را بنویس. (Write three things you want to do today.)

در مورد بزرگترین آرزویی که داری بنویس. (Write about the biggest wish you have.)

اگر می‌توانستی هر جایی باشی، کجا می‌خواستی باشی؟ (If you could be anywhere, where would you want to be?)

چه مهارت جدیدی می‌خواهی یاد بگیری؟ چرا؟ (What new skill do you want to learn? Why?)

از دوستانت چه انتظاری داری؟ (What do you want/expect from your friends?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

This is called 'vāv-e ma'dule'. It's a historical spelling from a time when the 'w' sound was actually pronounced. In modern Persian, we keep the spelling but ignore the sound. It's similar to the 'k' in English 'knife'.

Yes, but only in formal contexts. In spoken Persian, people usually just use the present continuous (e.g., 'fardā miram' for 'I'm going tomorrow'). The 'khāham raft' structure is for writing, news, and formal speeches.

'Mikhāham' is the formal/written form. 'Mikhām' is the informal/spoken form. In daily life, you will almost always hear 'mikhām'. For example, 'mikhām beram' instead of 'mikhāham beravam'.

Yes, if you are following it with another verb. For example, 'I want to eat' must be 'mikhāham bokhoram'. You cannot say 'mikhāham khordan'. This is a strict rule in Persian grammar.

You use the word 'ke' (that). 'می‌خواهم که تو بروی' (mikhāham ke to beravi). The second verb 'beravi' is in the subjunctive and matches the person you want to do the action.

Yes, when paired with the preposition 'az'. 'Az u komak khāstam' means 'I asked him for help'. It implies a request based on a desire for something.

The present stem is 'خواه' (khāh). You use this to form the present tense (mi + khāh + endings) and the future tense (khāh + endings + short infinitive).

Simply add 'ne-' to the beginning: 'نمی‌خواهم' (nemikhāham) or informally 'nemikhām'.

In some formal or academic contexts, yes. For example, 'in kār deghat mikhāhad' means 'this work requires/wants precision'.

'Khāhesh' is a noun derived from 'khāstan'. It means 'request'. 'Khāhesh mikonam' literally means 'I am making a request', but it is commonly used to mean 'Please' or 'You're welcome'.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write 'I want a book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I want to go home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'What do you want to eat?' (informal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I will see you tomorrow' (formal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He asked me for money' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I wanted to ask a question' (polite) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'We don't want to stay here' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'They will buy a new car' (formal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I want you to be happy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Where there is a will, there is a way' (the Persian proverb) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I unintentionally broke the glass' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The people demand freedom' (formal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Do you want tea or coffee?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I will never forget you' (formal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'She wants to learn Persian' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I want to tell you a secret' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'What did you want?' (past) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I will not come to the party' (formal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I want to be alone' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He is very selfish' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want water' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'What do you want?' informally.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want to go' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't want' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I wanted to ask...' politely.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I will go' formally.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Do you want tea?' to a friend.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We want to see a movie.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He asked me for help.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want you to come.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Whatever you want.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I feel like eating ice cream.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I will buy it tomorrow.' (formal)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I didn't want to hurt you.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Where there is a will, there is a way.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want to learn Persian.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'They want to stay.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want to talk to you.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Do you want to go out?' (informal)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I will not forget.' (formal)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Mikhām beram'. What is the person saying?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Chi mikhāy?'. What is the person asking?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Khāham āmad'. When will the person come?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Mikhāstam beporsam'. Is the person being polite or demanding?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Nemikhām'. What is the person's response?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Azat komak mikhām'. What does the person need?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Key mikhāy bargardi?'. What is the question about?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Mikhāhim bebinim'. How many people want to see?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Khāsteh-at chist?'. What is the person asking for?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Nakhāham raft'. Is the person going?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Mikhāi biāi?'. What is the offer?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Khāhesh mikonam'. What does this mean in response to 'Thank you'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'U khod-khāh ast'. What is the person's opinion of 'him'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Mā mikhāhim bāzār berim'. Where do they want to go?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Har chi mikhāy bardār'. What is the person allowed to do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!