At the A1 level, you are just beginning to learn Persian. This word, 'مورد تاکید قرار دادن' (mowred-e ta'kid gharār dādan), is very advanced and you won't need to use it yet. However, it's good to know that it means 'to emphasize' or 'to say something is very important.' In English, if you say 'I REALLY want pizza,' you are emphasizing 'really.' In Persian, for now, you can just use simple words like 'mohem' (important). This long word is like a 'super formal' way of saying something is important. Imagine a king or a president speaking on TV; they use long words like this. You don't need to worry about the grammar of this word now, but if you see it in a news headline, just remember it means 'to stress a point.' Usually, at A1, we learn 'ta'kid kardan,' which is the shorter version. This long one is like the 'boss level' version of that. It is made of three parts: 'mowred' (case), 'ta'kid' (emphasis), and 'gharār dādan' (to put/place). Together they mean 'to put something in the case of emphasis.' It's a bit like saying 'I am highlighting this.' Since you are just starting, focus on the word 'mohem' (important) and 'ta'kid' (emphasis). If you hear a long phrase ending in 'dādan' on the news, it's probably a formal verb like this one. Keep practicing your basics, and one day you will be able to use this professional word in your own writing! Persian has many levels of politeness and formality, and this is a great example of the high-level, formal style used in books and news.
At the A2 level, you are starting to build longer sentences and understand more complex ideas. The phrase 'مورد تاکید قرار دادن' (mowred-e ta'kid gharār dādan) is still quite advanced, but you might start seeing it in simple news articles or formal letters. It means 'to emphasize' or 'to highlight.' Think of it as a more professional version of 'ta'kid kardan.' While you might say 'ta'kid mikonam' to your teacher, a news reporter would say 'mowred-e ta'kid gharār dād' to the whole country. The structure uses the word 'mowred,' which means 'case' or 'instance.' When you 'mowred-e ta'kid gharār dādan' something, you are putting that thing into the 'case of emphasis.' It's a very common pattern in formal Persian. For example, if you want to say 'The teacher emphasized the homework,' in formal Persian it would be 'Mo'allem taklif rā mowred-e ta'kid gharār dād.' At your level, you should try to recognize the 'mowred-e ... gharār dādan' pattern. It’s like a template where you can swap the middle word to change the meaning. For example, 'mowred-e barresi gharār dādan' means 'to investigate' (to put under investigation). Learning this pattern now will help you a lot when you start reading more difficult texts. You don't have to use it in your daily speaking yet, as it might sound too formal for a casual conversation with friends. Just keep it in your 'passive vocabulary'—words you understand when you hear them, even if you don't use them yourself yet.
As a B1 learner, you are reaching an intermediate stage where you can handle more formal situations. 'مورد تاکید قرار دادن' (mowred-e ta'kid gharār dādan) is an excellent addition to your vocabulary for writing essays or giving presentations. It means 'to emphasize' or 'to place emphasis upon.' This is a compound verb, which means it’s made of several words that function as one action. The core meaning comes from 'ta'kid' (emphasis), and the action comes from 'gharār dādan' (to place/put). In Persian, we often use this 'mowred-e [Noun] gharār dādan' construction to make our language sound more 'literary' and 'official.' Instead of the simple 'ta'kid kard' (he emphasized), using 'mowred-e ta'kid gharār dād' makes your writing sound much more professional. You will see this in newspapers, academic textbooks, and hear it in political speeches. For example, if you are writing an essay about the environment, you could write: 'The report emphasized the importance of water.' In Persian: 'Gozāresh ahammiyat-e āb rā mowred-e ta'kid gharār dād.' Notice the use of 'rā' after the thing being emphasized. This is a key grammatical point. Also, remember that since it ends with 'dādan,' it conjugates just like 'dādan.' So, in the present tense, it becomes 'mowred-e ta'kid gharār midahad.' Start trying to use this in your formal writing assignments. It will show your teacher that you understand the difference between 'spoken' and 'written' Persian registers, which is a major milestone at the B1 level.
At the B2 level, you are expected to have a good grasp of different registers in Persian. 'مورد تاکید قرار دادن' (mowred-e ta'kid gharār dādan) is a quintessential 'Formal Register' verb. It translates to 'to emphasize' or 'to stress,' but with an institutional or authoritative tone. It is significantly more formal than 'ta'kid kardan' or 'ta'kid varzidan.' At this level, you should be able to use this verb correctly in both the active and passive voice. The active form is 'mowred-e ta'kid gharār dādan' (to emphasize), while the passive form is 'mowred-e ta'kid gharār gereftan' (to be emphasized). For instance, 'This issue was emphasized in the meeting' would be 'In mas'aleh dar jaleseh mowred-e ta'kid gharār gereft.' Notice how 'dādan' (to give/place) changes to 'gereftan' (to take/be placed) for the passive. This is a very common transformation in Persian compound verbs. You should also be aware of the 'ezafe' construction: it is always 'mowred-e ta'kid.' This phrase is frequently used in 'Reporting Verbs'—verbs used to tell what someone else said. If you are summarizing a news story about a diplomat's visit, you would use this verb to describe the main points they stressed. It's also worth noting that this verb often takes a direct object marked by 'rā.' Unlike 'ta'kid kardan,' which often uses the preposition 'bar' (on), 'mowred-e ta'kid gharār dādan' usually treats the stressed item as a direct object. Mastering this distinction will make your Persian sound much more natural and sophisticated. Try incorporating this into your formal debates or written reports to achieve a more professional tone.
As a C1 learner, you are approaching near-native proficiency in formal and academic contexts. 'مورد تاکید قرار دادن' (mowred-e ta'kid gharār dādan) is a core component of the 'Administrative Persian' (Fārsi-ye Edāri) that you must master. It is an analytical compound verb that signifies a deliberate act of prioritization or highlighting within a formal framework. At this level, you should not only use it but also understand its stylistic function: it creates a 'nominalized' feel to the sentence, which is a hallmark of Persian high-style prose. Instead of using a simple verb, Persian often prefers these 'mowred' constructions because they allow for more complex modifiers to be attached to the noun ('ta'kid' in this case). For example, you might say 'mowred-e ta'kid-e vijeh gharār dādan' (to place under SPECIAL emphasis). This flexibility is why it is preferred in legal, journalistic, and academic writing. You should also be able to distinguish it from synonyms like 'ta'kid varzidan' (which implies persistence) or 'barjasteh kardan' (which implies making something stand out visually or conceptually). In your C1 level writing, use this verb to signal the 'thesis' or 'main findings' of your work. It functions as a meta-discursive marker, telling your reader exactly what the most important part of your message is. Pay attention to its use in the 'Passive-Potential' or 'Modal' forms, such as 'bāyad mowred-e ta'kid gharār girad' (must be emphasized). This level of control over complex verbal structures and their nuances is what separates a B2 learner from a C1 expert. You should also be comfortable using it in the 'Past Participle' form as an adjective: 'nokteh-ye مورد تاکید' (the emphasized point).
At the C2 level, your understanding of 'مورد تاکید قرار دادن' (mowred-e ta'kid gharār dādan) should be exhaustive, encompassing its syntactic, semantic, and pragmatic dimensions. This verb is a prime example of 'Light Verb Constructions' (LVCs) in Persian, specifically those utilizing the noun 'mowred' as a pivot for periphrastic expressions. From a linguistic perspective, this construction allows for the 'Object-Raising' of the logical patient to the position of a direct object or a subject in a passive construction, providing the speaker with significant rhetorical flexibility. You should analyze how this verb functions within the broader 'discourse of authority.' In Iranian political and legal discourse, 'mowred-e ta'kid gharār dādan' is used to performative-like actions where the act of emphasizing is itself a policy statement. You should be able to identify its usage in various tenses and moods, including complex literary forms like the 'Past Progressive' or 'Future Perfect' in highly formal historical or analytical texts. Furthermore, you should be able to compare this with the 'Arabic-style' verbal nouns often used in Persian, such as 'Mo'akkad dāshtan' (a very archaic/formal way to say emphasize), and explain why 'mowred-e ta'kid gharār dādan' is the modern preferred choice for 'Official Persian.' Your usage should be flawless, reflecting an understanding that this verb is not merely a synonym for 'to stress' but a tool for structuring information hierarchy in complex texts. You should also be able to critique its over-use in 'bureaucratic jargon' (known as 'Kāghaz-bāzi' or 'Edāre-bāzi' style), where it can sometimes be used to obscure lack of action with 'heavy' language. At C2, you are not just a user of the language; you are a critic and a stylist who understands the socio-linguistic implications of choosing this specific verbal construction over others.

مورد تاکید قرار دادن في 30 ثانية

  • A very formal Persian verb meaning 'to emphasize' or 'to stress' a point.
  • Commonly used in news, academic writing, and official government statements.
  • Follows the 'mowred-e [Noun] gharār dādan' pattern used for professional language.
  • Essential for C1 learners to master formal Persian communication and reporting styles.

The Persian compound verb مورد تاکید قرار دادن (mowred-e ta'kid gharār dādan) is a sophisticated, formal expression that translates to 'to emphasize,' 'to stress,' or 'to highlight.' In the hierarchy of Persian verbs for 'emphasis,' this particular construction sits at the very top in terms of formality and academic weight. While a speaker might use the simpler تاکید کردن (ta'kid kardan) in a standard conversation, they would pivot to مورد تاکید قرار دادن when writing a formal report, delivering a political speech, or conducting a legal analysis. The structure literally translates to 'to place in the subject of emphasis,' which reflects a common Persian grammatical strategy of using 'mowred' (subject/case) to create periphrastic passive or formal active constructions.

Formal Contexts
This verb is the bread and butter of Iranian journalism and official state broadcasts. When a spokesperson wants to show that a specific policy is a priority, they don't just 'say' it; they 'place it under emphasis.' It suggests a deliberate, structured focus rather than an accidental mention.
Academic Discourse
In university lectures and research papers, scholars use this phrase to direct the reader's attention to a specific variable or a critical piece of evidence. It signals to the audience that what follows is the crux of the argument.
Diplomatic Language
In international relations, treaties and joint statements frequently utilize this verb to denote points of mutual agreement that require immediate action or special attention from the signatory parties.

رئیس‌جمهور در سخنرانی خود ضرورت وحدت ملی را مورد تاکید قرار داد.

Translation: The President emphasized the necessity of national unity in his speech.

Understanding the nuance of this verb requires recognizing its 'heavy' nature. It is not something you would use when telling a friend to 'emphasize' the importance of bringing snacks to a party. Instead, it creates a distance between the subject and the action, providing an objective, authoritative tone. It implies that the emphasis is not just a personal opinion but a formal stance. This is particularly important in C1 level Persian, where learners must distinguish between 'everyday' Persian and the 'Institutional' Persian used in media and bureaucracy.

استاد همواره اهمیت تحقیق میدانی را مورد تاکید قرار می‌دهد.

Translation: The professor always emphasizes the importance of field research.

The phrase consists of three parts: 'mowred' (case/instance), 'ta'kid' (emphasis), and 'gharār dādan' (to place). This 'mowred-e X gharār dādan' construction is a template in Persian. You can replace 'ta'kid' with 'barresi' (investigation) to get 'mowred-e barresi gharār dādan' (to investigate). Mastering this template is a shortcut to sounding like a native scholar or professional.

Using مورد تاکید قرار دادن correctly involves understanding its syntactic placement. As a compound verb, it usually appears at the end of the sentence in standard Persian SOV (Subject-Object-Verb) order. The object of the emphasis—the thing being stressed—typically precedes the entire phrase and is often linked with the preposition را (rā) if it is a specific noun, or it might be the head of a complex clause.

With Direct Objects
When stressing a specific noun: 'They emphasized [the plan].' Here, 'the plan' (tarh) is followed by 'rā' and then the verb.
With Abstract Concepts
It is frequently used with concepts like 'security' (amniyat), 'education' (amoozesh), or 'cooperation' (hamkāri). It elevates these concepts to the level of institutional priorities.

شورای امنیت لزوم آتش‌بس فوری را مورد تاکید قرار داد.

Translation: The Security Council emphasized the necessity of an immediate ceasefire.

In complex sentences, you might see this verb used in the subjunctive mood (مورد تاکید قرار دهد) or in the future tense (مورد تاکید قرار خواهد داد). Because it is a long, multi-word verb, it can sometimes feel heavy. Writers often balance this by keeping the rest of the sentence concise. If the sentence is already very long, a writer might opt for the shorter 'ta'kid kard' to avoid verbosity, but for maximum impact and formal weight, the longer version is preferred.

گزارش نهایی، خطرات تغییرات اقلیمی را مورد تاکید قرار داده است.

Translation: The final report has emphasized the dangers of climate change.

One common pattern is: [Subject] + [Object] + [rā] + [mowred-e ta'kid gharār dādan]. Another is: [Subject] + [bar] + [Object] + [ta'kid varzid]. While both mean to emphasize, the 'mowred-e' version is more common in modern administrative prose. It is also important to note that this verb does not take the preposition 'bar' (on) directly before it like 'ta'kid kardan' does. Instead, the object of emphasis usually acts as a direct object to the whole verbal phrase.

You will encounter مورد تاکید قرار دادن in very specific environments. It is a hallmark of 'Official Persian.' If you turn on the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or read an editorial in a major newspaper like *Etela'at* or *Shargh*, you will hear this phrase multiple times. It is used to relay the statements of government officials, religious leaders, and international diplomats.

News Broadcasts
News anchors use it to summarize the key points of a meeting. 'The two ministers emphasized the expansion of economic ties.' In Persian: 'دو وزیر گسترش روابط اقتصادی را مورد تاکید قرار دادند.'
Legal and Official Documents
In contracts or legislative bills, certain clauses are 'placed under emphasis' to ensure there is no ambiguity regarding their importance or the penalties for ignoring them.

در بیانیه پایانی نشست، بر لزوم رعایت حقوق بشر مورد تاکید قرار گرفت.

Translation: In the final statement of the meeting, the necessity of observing human rights was emphasized (placed under emphasis).

Beyond the news, you will hear it in the workplace, specifically in high-level management meetings or during corporate presentations. If a CEO is outlining the quarterly goals, they will use this phrase to signal which KPIs (Key Performance Indicators) are non-negotiable. It carries a sense of 'This is our official stance.' In university settings, professors use it during seminars to highlight the theoretical framework of their research. It is rarely heard in a bazaar, a taxi, or a family dinner, unless the speakers are intentionally mimicking formal speech for comedic or ironic effect.

مدیرعامل رعایت استانداردهای ایمنی را مورد تاکید قرار داد.

Translation: The CEO emphasized the observance of safety standards.

In summary, this phrase is the language of authority and precision. It is used when the speaker wants to leave no doubt about what the priority is. For a C1 learner, being able to recognize and deploy this phrase is a sign that you have moved beyond basic communication and are entering the realm of professional and intellectual Persian.

Even advanced learners of Persian can stumble when using مورد تاکید قرار دادن. The most frequent errors involve preposition usage, register mismatch, and incorrect verb conjugation within the compound structure. Because this is a multi-part verb, there are more opportunities for things to go wrong compared to a simple verb.

Register Mismatch
Using this phrase in a casual text message to a friend (e.g., 'I emphasize that you bring the pizza') sounds incredibly stiff and awkward. It’s like saying 'I hereby place the requirement of pizza delivery under formal emphasis' in English. Stick to 'ta'kid mikonam' for friends.
Preposition Errors
Learners often confuse this with 'ta'kid kardan bar' (to emphasize ON). They might say 'bar in mas'aleh مورد تاکید قرار داد,' which is redundant and grammatically incorrect. When using the 'mowred' construction, the object usually takes 'rā' or no preposition at all if it's the subject of a passive 'gharār gereft' construction.

❌ Incorrect: من بر اهمیت کتاب مورد تاکید قرار دادم.

✅ Correct: من اهمیت کتاب را مورد تاکید قرار دادم.

Another mistake is forgetting the 'ezafe' between 'mowred' and 'ta'kid.' It must be pronounced 'mowred-e ta'kid.' Skipping this vowel link makes the phrase sound disjointed and uneducated. Additionally, some learners try to pluralize 'mowred' to 'm موارد' (mavāred) when emphasizing multiple things. While 'mavāred' is a word, in this specific verbal idiom, 'mowred' remains singular: 'این نکات را مورد تاکید قرار داد' (He emphasized these points), NOT 'موارد تاکید'.

نویسنده در فصل اول، نقش فرهنگ را مورد تاکید قرار داده است.

Correct usage in an academic review.

Finally, watch out for the passive form. Learners often use 'mowred-e ta'kid قرار داد' when they mean 'was emphasized.' If the subject is the thing being emphasized, you must use 'قرار گرفت' (gharār gereft). For example: 'This point was emphasized' becomes 'این نکته مورد تاکید قرار گرفت.' Using 'قرار داد' (placed) requires an active agent (he, she, they, the report) who is doing the placing.

Persian is rich with synonyms for 'emphasis,' each carrying a slightly different weight or flavor. Understanding these alternatives allows you to choose the perfect word for your specific context, which is a key skill at the C1 and C2 levels. Here we compare مورد تاکید قرار دادن with its closest relatives.

تاکید کردن (Ta'kid Kardan)
The most common and versatile version. It can be used in both formal and semi-formal contexts. It is more direct and less 'wordy' than our target phrase. Use this for general stress or when speaking.
تاکید ورزیدن (Ta'kid Varzidan)
This suggests a degree of persistence or 'insistence.' While 'mowred-e ta'kid gharār dādan' is about highlighting a point, 'ta'kid varzidan' implies that the person kept pushing that point repeatedly or forcefully.
برجسته کردن (Barjasteh Kardan)
Literally 'to make prominent' or 'to highlight.' This is more visual. It's often used in design, journalism (making a headline bold), or when discussing specific features of a plan that stand out.

او بر لزوم تغییر تاکید ورزید.

Translation: He insisted/persistently emphasized the need for change.

Another formal alternative is پافشاری کردن (pāfeshāri kardan), which means 'to insist' or 'to stand one's ground.' This is more about the speaker's determination than the objective highlighting of a fact. If you are writing a literary critique, you might use متذکر شدن (motazakker shodan), which means 'to remind' or 'to point out,' a gentler form of emphasis.

این گزارش تفاوت‌های فرهنگی را برجسته می‌کند.

Translation: This report highlights/makes prominent the cultural differences.

In diplomatic circles, you might also hear خاطرنشان کردن (khāterneshān kardan), meaning 'to point out' or 'to note.' This is often used as a synonym for emphasis in news reports to avoid repeating the same verb too many times. However, 'mowred-e ta'kid gharār dādan' remains the strongest way to say 'This is a priority.'

How Formal Is It?

رسمي

"دولت لزوم ثبات اقتصادی را مورد تاکید قرار داد."

محايد

"نویسنده در این کتاب اهمیت محیط زیست را مورد تاکید قرار می‌دهد."

غير رسمي

"من باز هم تاکید می‌کنم که باید زود بیایی."

Child friendly

"خانم معلم گفت که مسواک زدن خیلی مهم است."

عامية

"داداش، دارم می‌گم این خیلی حیاتیه، بگیر چی می‌گم!"

حقيقة ممتعة

Many formal Persian verbs follow this 'Arabic Noun + Persian Light Verb' structure. It was a way for Persian speakers to incorporate sophisticated Arabic concepts while keeping the Persian grammatical backbone (the verb 'dādan').

دليل النطق

UK /moʊ.red.e tæʔ.kiːd ɡæ.rɒːr dɒː.dæn/
US /moʊ.red.e tæʔ.kiːd ɡæ.rɒːr dɒː.dæn/
The primary stress in 'mowred-e ta'kid' is on the last syllable of 'ta'kid'. In 'gharār dādan', the stress is on the last syllable 'dān'.
يتقافى مع
یاد دادن (yād dādan) قرار دادن (gharār dādan) فشار دادن (feshār dādan) آزار دادن (āzār dādan) هشدار دادن (hoshdār dādan) ساختار دادن (sākhtār dādan) شعار دادن (sho'ār dādan) اخطار دادن (ekhtār dādan)
أخطاء شائعة
  • Skipping the 'ezafe' vowel between 'mowred' and 'ta'kid'.
  • Mispronouncing the 'gh' (q) in 'gharār' as a hard 'g'.
  • Dropping the glottal stop in the middle of 'ta'kid'.
  • Pronouncing 'mowred' as 'mo-red' without the diphthong 'ow'.
  • Incorrectly stressing the first syllable of 'ta'kid'.

مستوى الصعوبة

القراءة 4/5

Requires understanding of complex compound verb structures and formal vocabulary.

الكتابة 5/5

Difficult to deploy naturally without sounding overly stiff if not in the right context.

التحدث 4/5

Rarely used in speech except for formal presentations or news reading.

الاستماع 3/5

Easy to recognize once the 'mowred-e ta'kid' pattern is learned.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

تاکید (ta'kid) مورد (mowred) قرار (gharār) دادن (dādan) اهمیت (ahammiyat)

تعلّم لاحقاً

مورد بررسی قرار دادن مورد استفاده قرار دادن خاطرنشان کردن تصریح کردن اذعان داشتن

متقدم

پافشاری (persistence) ابرار (expression/manifestation) تاکید موکد (emphatic stress) الزام‌آور (binding/obligatory)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with 'Gharār Dādan'

مورد بررسی قرار دادن، مورد استفاده قرار دادن

The Passive Voice with 'Gharār Gereftan'

این موضوع مورد تاکید قرار گرفت.

The Ezafe Construction in Compound Nouns

موردِ تاکید (mowred-e ta'kid)

Object Marking with 'Rā'

اهمیتِ موضوع را مورد تاکید قرار داد.

Subjunctive Mood in Formal Requests

باید مورد تاکید قرار گیرد.

أمثلة حسب المستوى

1

این کتاب خیلی مهم است.

This book is very important.

A1 alternative: using 'mohem' instead of the complex verb.

2

او گفت این کار لازم است.

He said this work is necessary.

Simple reporting of importance.

3

من بر این موضوع تاکید دارم.

I emphasize this subject.

A simpler way to express emphasis.

4

پدرم گفت: درس بخوان.

My father said: Study.

Direct speech for emphasis.

5

این نکته را فراموش نکن.

Do not forget this point.

Using imperatives to show importance.

6

او با صدای بلند حرف زد.

He spoke with a loud voice.

Showing emphasis through volume.

7

این رنگ خیلی زیباست.

This color is very beautiful.

Using 'khayli' (very) for simple emphasis.

8

لطفاً به من گوش بده.

Please listen to me.

Requesting attention.

1

او اهمیت ورزش را گفت.

He spoke about the importance of exercise.

Basic SOV structure.

2

معلم بر یادگیری لغات تاکید کرد.

The teacher emphasized learning vocabulary.

Standard 'ta'kid kardan' usage.

3

این موضوع مورد توجه قرار گرفت.

This subject was noticed/attended to.

Introduction to the 'mowred-e ... gharār gereftan' pattern.

4

او همیشه بر تمیزی تاکید می‌کند.

He always emphasizes cleanliness.

Present tense of a simple compound verb.

5

باید این کار را با دقت انجام دهی.

You must do this work with care.

Using 'bā deghat' (with care) to show emphasis.

6

او لزوم مطالعه را توضیح داد.

He explained the necessity of studying.

Using 'lozoum' (necessity) to imply emphasis.

7

ما باید به قانون احترام بگذاریم.

We must respect the law.

Expressing obligation as a form of emphasis.

8

او برنده شدن را هدف قرار داد.

He made winning the goal.

Introduction to 'ghārār dādan' constructions.

1

گزارش جدید لزوم همکاری را مورد تاکید قرار داد.

The new report emphasized the necessity of cooperation.

First formal use of the target verb.

2

مدیر بر رعایت نظم در شرکت تاکید کرد.

The manager emphasized observing discipline in the company.

Intermediate use of 'ta'kid kardan bar'.

3

او در سخنرانی خود بر صلح تاکید ورزید.

In his speech, he insisted on/emphasized peace.

Introduction of 'ta'kid varzidan'.

4

این مسئله باید مورد بررسی قرار گیرد.

This issue must be investigated.

Passive subjunctive of a 'mowred' construction.

5

نویسنده بر نقش خانواده در جامعه تاکید دارد.

The author emphasizes the role of family in society.

Using 'ta'kid dāshtan' for ongoing emphasis.

6

او بر ضرورت آموزش رایگان تاکید کرد.

He emphasized the necessity of free education.

Standard formal reporting.

7

رئیس جلسه نکات مهم را مورد تاکید قرار داد.

The chairperson emphasized the important points.

Target verb with plural object.

8

باید بر کیفیت محصولات تاکید بیشتری کنیم.

We must emphasize the quality of products more.

Using 'bishtar' (more) to modify emphasis.

1

طرفین بر گسترش روابط تجاری مورد تاکید قرار دادند.

The parties emphasized the expansion of trade relations.

Formal diplomatic usage.

2

این بیانیه لزوم حفظ محیط زیست را مورد تاکید قرار می‌دهد.

This statement emphasizes the necessity of preserving the environment.

Present tense habitual action.

3

در این مقاله، تفاوت‌های فرهنگی مورد تاکید قرار گرفته است.

In this article, cultural differences have been emphasized.

Present perfect passive construction.

4

او همواره بر عدالت اجتماعی تاکید می‌ورزد.

He always insists on social justice.

Using 'ta'kid varzidan' for persistent belief.

5

وزیر بر اجرای سریع پروژه‌ها تاکید ویژه داشت.

The minister had a special emphasis on the rapid execution of projects.

Using 'ta'kid-e vijeh' (special emphasis).

6

این موضوع بارها مورد تاکید مقامات قرار گرفته است.

This subject has been emphasized by authorities many times.

Passive with 'tavasot-e' (by) implied.

7

او در کتاب خود بر اصالت هنر تاکید می‌کند.

In his book, he emphasizes the authenticity of art.

Standard literary analysis.

8

باید جنبه‌های مثبت طرح را مورد تاکید قرار دهیم.

We must emphasize the positive aspects of the plan.

Active subjunctive with 'bāyad'.

1

سند چشم‌انداز، توسعه پایدار را مورد تاکید قرار داده است.

The vision document has emphasized sustainable development.

High-level policy language.

2

در تحلیل نهایی، عوامل اقتصادی مورد تاکید قرار گرفتند.

In the final analysis, economic factors were emphasized.

Plural passive construction.

3

او بر لزوم بازنگری در ساختار اداری تاکید ورزید.

He insisted on the necessity of revising the administrative structure.

Using 'ta'kid varzidan' for structural change.

4

این گزارش نقش کلیدی تکنولوژی را مورد تاکید قرار می‌دهد.

This report emphasizes the key role of technology.

Present tense formal reporting.

5

شورای عالی امنیت ملی بر حفظ آرامش تاکید کرد.

The Supreme National Security Council emphasized maintaining calm.

Institutional subject.

6

استاد بر جنبه‌های تئوریک تحقیق مورد تاکید قرار داد.

The professor emphasized the theoretical aspects of the research.

Academic context.

7

لزوم رعایت استانداردهای بین‌المللی مورد تاکید قرار گرفت.

The necessity of observing international standards was emphasized.

Formal passive without explicit agent.

8

او در بیانیه خود بر همبستگی جهانی تاکید کرد.

In his statement, he emphasized global solidarity.

Abstract concept emphasis.

1

رهیافت‌های نوین، اهمیت کنشگری را مورد تاکید قرار می‌دهند.

Modern approaches emphasize the importance of activism.

Advanced sociological terminology.

2

این فرضیه توسط شواهد تجربی مورد تاکید قرار گرفته است.

This hypothesis has been emphasized/supported by empirical evidence.

Complex passive with 'tavasot-e'.

3

او بر ضرورت واسطه‌زدایی در اقتصاد تاکید ورزید.

He insisted on the necessity of disintermediation in the economy.

Specialized economic vocabulary.

4

سیاست‌های کلان کشور بر خودکفایی مورد تاکید قرار دارند.

The country's macro policies emphasize self-sufficiency.

Using 'mowred-e ta'kid dāshtan' for policy.

5

در این جستار، پیوند میان زبان و هویت مورد تاکید قرار می‌گیرد.

In this essay, the link between language and identity is emphasized.

Passive present tense in academic writing.

6

او بر لزوم صیانت از میراث فرهنگی تاکید موکد داشت.

He had a strong/emphatic stress on the preservation of cultural heritage.

Using 'ta'kid-e mo'akkad' (double emphasis).

7

گزارش نهایی لزوم شفافیت مالی را مورد تاکید قرار خواهد داد.

The final report will emphasize the necessity of financial transparency.

Future tense formal construction.

8

این رویکرد، اهمیت زمینه‌مندی را مورد تاکید قرار می‌دهد.

This approach emphasizes the importance of contextuality.

Abstract philosophical terminology.

تلازمات شائعة

لزوم ... را مورد تاکید قرار دادن
ضرورت ... را مورد تاکید قرار دادن
اهمیت ... را مورد تاکید قرار دادن
نقش ... را مورد تاکید قرار دادن
بار دیگر مورد تاکید قرار دادن
مجدداً مورد تاکید قرار دادن
به شدت مورد تاکید قرار دادن
همواره مورد تاکید قرار دادن
در بیانیه مورد تاکید قرار دادن
نکات کلیدی را مورد تاکید قرار دادن

العبارات الشائعة

مورد تاکید ویژه قرار دادن

— To give special or extra emphasis to a specific point.

او بر آموزش ابتدایی تاکید ویژه دارد.

مورد تاکید موکد قرار دادن

— To emphasize very strongly (double emphasis).

این موضوع مورد تاکید موکد رهبران است.

مورد تاکید قرار گرفتن

— The passive form: to be emphasized.

حقوق کارگران مورد تاکید قرار گرفت.

از سوی مقامات مورد تاکید قرار گرفت

— It was emphasized by the authorities.

امنیت مرزها از سوی مقامات مورد تاکید قرار گرفت.

همانطور که مورد تاکید قرار گرفت

— As was emphasized previously.

همانطور که مورد تاکید قرار گرفت، زمان کم است.

مورد تاکید قرار دادن بر اساس...

— To emphasize based on certain criteria or evidence.

او بر اساس شواهد، خطر را مورد تاکید قرار داد.

باید مورد تاکید قرار گیرد

— It must be emphasized (obligatory passive).

این نکته باید مورد تاکید قرار گیرد.

مورد تاکید قرار دادن لزوم اجرای...

— To emphasize the necessity of executing a plan or law.

او لزوم اجرای قانون را مورد تاکید قرار داد.

مورد تاکید قرار دادن پتانسیل‌های...

— To highlight the potentials of something.

او پتانسیل‌های گردشگری را مورد تاکید قرار داد.

مورد تاکید قرار دادن در سطح بین‌المللی

— To emphasize something at an international level.

این موضوع در سطح بین‌المللی مورد تاکید قرار گرفت.

يُخلط عادةً مع

مورد تاکید قرار دادن vs تاکید کردن

The target phrase is much more formal and 'heavy' than the standard 'ta'kid kardan'.

مورد تاکید قرار دادن vs مورد توجه قرار دادن

This means 'to pay attention to' or 'to consider,' whereas the target phrase specifically means 'to emphasize'.

مورد تاکید قرار دادن vs مورد تایید قرار دادن

This means 'to approve' or 'to confirm' (ta'yid), which sounds similar to 'ta'kid'.

تعبيرات اصطلاحية

"انگشت روی چیزی گذاشتن"

— To put one's finger on something; to point out a specific problem or important point.

او دقیقاً روی مشکل اصلی انگشت گذاشت.

Neutral/Informal
"حرف اول و آخر را زدن"

— To have the final say; to emphasize one's authority on a matter.

در این شرکت، مدیر حرف اول و آخر را می‌زند.

Informal
"خط قرمز کشیدن"

— To draw a red line; to emphasize a non-negotiable limit.

دولت روی امنیت ملی خط قرمز کشیده است.

Journalistic/Political
"با حروف درشت نوشتن"

— To write in large letters; to make something very obvious or emphasized.

باید این قانون را با حروف درشت بنویسیم تا همه ببینند.

Idiomatic
"توی چشم زدن"

— To be very conspicuous or highlighted (often used for something obvious).

اشتباهات او توی چشم می‌زند.

Informal
"سرمشق قرار دادن"

— To set as an example; to emphasize a behavior as a model.

او شجاعت او را سرمشق قرار داد.

Formal
"آویزه گوش کردن"

— To keep something in mind like an earring; to never forget an emphasized advice.

نصیحت پدرم را آویزه گوشم کردم.

Literary/Informal
"طبل توخالی بودن"

— To be a hollow drum; to emphasize something that has no substance (negative).

ادعاهای او مثل طبل توخالی است.

Idiomatic
"حجت را تمام کردن"

— To complete the proof; to give a final, emphasized warning or argument.

مدیر با این نامه حجت را بر همه تمام کرد.

Formal/Religious origin
"زیر ذره‌بین گذاشتن"

— To put under a magnifying glass; to emphasize by scrutinizing closely.

پلیس تمام مدارک را زیر ذره‌بین گذاشت.

Neutral

سهل الخلط

مورد تاکید قرار دادن vs تأیید (Ta'yid)

Sounds very similar to Ta'kid.

Ta'yid means confirmation/approval; Ta'kid means emphasis/stress. They are often used in the same formal contexts.

او طرح را تأیید کرد (He approved the plan) vs او طرح را مورد تاکید قرار داد (He emphasized the plan).

مورد تاکید قرار دادن vs تحدید (Tahdid)

Similar Arabic root structure.

Tahdid means limitation or restriction. It is completely unrelated in meaning but looks similar in writing.

تحدید قدرت (Limitation of power).

مورد تاکید قرار دادن vs تهدید (Tahdid)

Phonetically similar to Tahdid (limitation) and somewhat to Ta'kid.

Tahdid means 'threat.'

تهدید نظامی (Military threat).

مورد تاکید قرار دادن vs تذکّر (Tazakkor)

Used in similar contexts of pointing something out.

Tazakkor is a reminder or a warning, usually less strong than a formal emphasis.

او به دانش‌آموز تذکر داد.

مورد تاکید قرار دادن vs تمرکز (Tamarkoz)

Both involve focusing on something.

Tamarkoz is 'concentration' or 'focus' (mental or physical), while Ta'kid is about 'stressing' a point to others.

تمرکز بر کار (Focusing on work).

أنماط الجُمل

B1

[Subject] [Noun] را مورد تاکید قرار داد.

او اهمیتِ درس را مورد تاکید قرار داد.

B2

[Noun] مورد تاکید قرار گرفت.

لزومِ تغییر مورد تاکید قرار گرفت.

C1

با مورد تاکید قرار دادنِ [Noun]، [Clause].

با مورد تاکید قرار دادنِ امنیت، دولت بودجه را افزایش داد.

C1

[Subject] بر لزومِ [Noun] مورد تاکید قرار داد.

وزیر بر لزومِ همکاری مورد تاکید قرار داد.

C2

[Noun] که پیشتر مورد تاکید قرار گرفته بود، مجدداً بررسی شد.

طرحی که پیشتر مورد تاکید قرار گرفته بود، مجدداً بررسی شد.

C2

آنچه مورد تاکید قرار گرفت، [Noun] بود.

آنچه مورد تاکید قرار گرفت، شفافیتِ مالی بود.

C1

باید [Noun] را مورد تاکید قرار داد.

باید نقشِ جوانان را مورد تاکید قرار داد.

C2

عدمِ مورد تاکید قرار دادنِ [Noun] منجر به [Result] شد.

عدمِ مورد تاکید قرار دادنِ ایمنی منجر به حادثه شد.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in formal written Persian; low in spoken Persian.

أخطاء شائعة
  • بر این موضوع مورد تاکید قرار داد این موضوع را مورد تاکید قرار داد

    The 'mowred' construction usually takes 'rā' (direct object) rather than the preposition 'bar' (on).

  • مورد تاکید گذاشتن مورد تاکید قرار دادن

    The light verb must be 'gharār dādan'. 'Gozāshtan' is not used in this idiom.

  • مورد تاکید قرار داد (when meaning 'was emphasized') مورد تاکید قرار گرفت

    Use 'gharār gereft' for the passive voice. 'Gharār dād' requires an active subject.

  • موارد تاکید قرار دادن مورد تاکید قرار دادن

    Even if emphasizing multiple things, 'mowred' remains singular in this specific verbal idiom.

  • mowred ta'kid gharār dādan (without ezafe) mowred-e ta'kid gharār dādan

    The ezafe vowel 'e' is mandatory to link 'mowred' and 'ta'kid'.

نصائح

The Ezafe is Key

Always remember the 'e' sound between 'mowred' and 'ta'kid'. It's 'mowred-e ta'kid'. Without it, the phrase is grammatically broken.

Use in Essays

When writing a formal Persian essay, use this verb to introduce your main argument. It tells the reader exactly what to focus on.

News Vocabulary

This is one of the top 50 verbs used in Iranian news. Master it, and you'll immediately understand the core of many news reports.

The 'Mowred' Template

Learn this verb as part of a template: 'مورد [Noun] قرار دادن'. You can then easily learn 'مورد بررسی قرار دادن' (to investigate) and others.

Formal Presentations

If you are giving a speech in Persian, using this verb will make you sound highly proficient and authoritative.

Active vs Passive

Don't confuse 'gharār dād' (he emphasized) with 'gharār gereft' (it was emphasized). The verb ending changes the whole meaning.

Respect the Register

Using this in a casual setting can seem like you're trying too hard or being ironic. Stick to the simpler forms for friends.

Variety is Vital

If you use 'ta'kid' in one sentence, try 'barjasteh kardan' in the next to show off your vocabulary range.

Visualizing Highlights

Visualize a highlighter pen. In your mind, the pen is labeled 'Mowred-e Ta'kid' and you are using it on a formal document.

Double Emphasis

To say something is EXTREMELY important, use 'مورد تاکید موکد قرار دادن'. It's the ultimate formal stress.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'mowred' as a 'wardrobe' and 'ta'kid' as a 'tie.' You are 'placing' (gharār dādan) your most important 'tie' in a special 'wardrobe' to highlight it for a formal event.

ربط بصري

Imagine a spotlight (ta'kid) shining on a specific case (mowred) on a stage. The director is the one 'placing' (gharār dādan) that spotlight there.

Word Web

تاکید (Emphasis) مورد (Case) قرار دادن (To place) رسمی (Formal) روزنامه (Newspaper) سخنرانی (Speech) اهمیت (Importance) گزارش (Report)

تحدٍّ

Write three sentences about your professional goals. Use 'مورد تاکید قرار دادن' in the most important one to signal its priority.

أصل الكلمة

The phrase is a periphrastic compound construction typical of Modern Persian. 'Mowred' comes from Arabic 'mawrid' (place of arrival/source), 'Ta'kid' comes from Arabic 'ta'kīd' (strengthening/emphasis), and 'Gharār dādan' uses the Arabic 'qarār' (stability/settlement) combined with the Persian light verb 'dādan' (to give).

المعنى الأصلي: To place into the instance or source of strengthening/emphasis.

Indo-European (Persian) with heavy Arabic lexical influence.

السياق الثقافي

There are no specific sensitivities, but using it incorrectly (in a casual setting) can make you sound arrogant or unnaturally stiff.

While English uses 'emphasize' for both casual and formal contexts, Persian has a strict divide. Using the target word in a casual English context would be like using 'hereby underscore' in a text to a friend.

Iranian TV News (Akhbar) - Hear it daily. Official statements from the Ministry of Foreign Affairs. Academic prefaces in books published by Tehran University Press.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Diplomacy

  • گسترش روابط
  • حفظ صلح
  • احترام متقابل
  • بیانیه مشترک

Academic Writing

  • یافته‌های تحقیق
  • چارچوب نظری
  • تجزیه و تحلیل
  • شواهد موجود

News/Media

  • به گزارش خبرنگار ما
  • سخنگوی دولت
  • نشست خبری
  • تحولات اخیر

Legal/Business

  • طبق ماده قانون
  • رعایت استانداردها
  • شفافیت مالی
  • قرارداد رسمی

Professional Meetings

  • دستور جلسه
  • اولویت‌های کاری
  • بهره‌وری
  • اهداف سالانه

بدايات محادثة

"در آخرین جلسه، چه نکاتی مورد تاکید قرار گرفت؟ (What points were emphasized in the last meeting?)"

"آیا فکر می‌کنید اهمیت آموزش باید بیشتر مورد تاکید قرار گیرد؟ (Do you think the importance of education should be emphasized more?)"

"در گزارش شما، کدام بخش‌ها مورد تاکید قرار داده شده است؟ (In your report, which sections have been emphasized?)"

"چرا دولت بر لزوم صرفه‌جویی در مصرف آب مورد تاکید قرار داد؟ (Why did the government emphasize the need for water conservation?)"

"کدام ارزش‌های فرهنگی در خانواده شما مورد تاکید قرار می‌گیرد؟ (Which cultural values are emphasized in your family?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره موضوعی بنویسید که فکر می‌کنید جامعه امروز باید آن را مورد تاکید قرار دهد. (Write about a topic you think today's society should emphasize.)

گزارشی از یک جلسه خیالی بنویسید و در آن از عبارت 'مورد تاکید قرار دادن' استفاده کنید. (Write a report of an imaginary meeting and use the phrase 'mowred-e ta'kid gharār dādan' in it.)

چگونه یک نویسنده می‌تواند بدون تکرار کلمات، یک موضوع را مورد تاکید قرار دهد؟ (How can an author emphasize a topic without repeating words?)

اهمیت یادگیری زبان دوم را با استفاده از لحن رسمی و این فعل توضیح دهید. (Explain the importance of learning a second language using a formal tone and this verb.)

تجربه خود را از زمانی که یک نکته مهم در زندگی‌تان مورد تاکید قرار گرفت، توصیف کنید. (Describe your experience of a time when an important point in your life was emphasized.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

While you will occasionally see it in journalism, it is technically more correct to use the direct object with 'rā'. 'Ta'kid kardan' typically takes 'bar', but the 'mowred' construction functions differently. For example, 'اهمیت موضوع را مورد تاکید قرار داد' is better than 'بر اهمیت موضوع مورد تاکید قرار داد'.

Almost never. If you used it while buying groceries, the shopkeeper would look at you very strangely. It is reserved for formal writing, news, and professional speeches.

The passive form is 'مورد تاکید قرار گرفتن' (mowred-e ta'kid gharār gereftan). For example: 'این نکته مورد تاکید قرار گرفت' (This point was emphasized).

No, that is incorrect. In Persian, the light verb used with 'gharār' must be 'dādan' (to place/give). 'Gozāshtan' (to put) does not form this specific idiom.

You can say: 'وی مورد تاکید قرار داد که...' followed by the clause. This is very common in news reporting.

'Ta'kid varzidan' implies a sense of persistence or insisting over time. 'Mowred-e ta'kid gharār dādan' is a more general formal statement of priority.

Usually, you emphasize concepts, necessities, or facts. If you want to say someone is important, you would use 'مورد توجه قرار دادن' or say they are 'shakhsiyat-e mohem' (an important personality).

Yes, in this specific verbal construction, 'mowred' stays singular even if you are emphasizing multiple points.

The stress is on the last syllable of the noun 'ta'kid' and the last syllable of the verb 'dādan'.

It is very common in the formal 'Farsi' of Iran. In Afghanistan (Dari), similar formal constructions exist, but 'ta'kid kardan' or 'ta'kid namoudan' might be slightly more prevalent in some contexts.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

یک جمله رسمی بنویسید که در آن مدیر شرکت بر اهمیت وقت‌شناسی تاکید می‌کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

جمله 'The report emphasized the need for reform' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

با استفاده از 'مورد تاکید قرار گرفتن'، یک جمله مجهول درباره حقوق زنان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک پاراگراف کوتاه (۳ جمله) درباره اهمیت حفظ محیط زیست با استفاده از فعل هدف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

تفاوت 'تاکید کردن' و 'مورد تاکید قرار دادن' را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

جمله 'The importance of education must be emphasized' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره اولویت‌های خود در زندگی با استفاده از این فعل بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک خبر کوتاه (یک جمله) درباره دیدار دو وزیر و تاکید آنها بر همکاری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

از عبارت 'مورد تاکید ویژه قرار دادن' در یک جمله درباره امنیت استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

جمله 'He emphasized the role of technology' را به فارسی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله با 'تاکید ورزیدن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله مجهول در زمان آینده با فعل هدف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

جمله 'We highlighted the problems' را با استفاده از 'برجسته کردن' ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره اهمیت ورزش با لحن رسمی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

با استفاده از 'مورد تاکید قرار دادن'، جمله‌ای درباره شفافیت مالی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

جمله 'The professor emphasized the sources' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله با استفاده از 'بار دیگر مورد تاکید قرار دادن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

جمله 'The necessity of water conservation was emphasized' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره رعایت استانداردهای ایمنی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله با استفاده از 'مورد تاکید موکد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

تصور کنید در یک جلسه کاری هستید. چگونه بر لزوم اتمام پروژه تا هفته آینده تاکید می‌کنید؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یکی از ارزش‌های مهم در زندگی‌تان با استفاده از این فعل صحبت کنید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

به عنوان یک معلم، چگونه به دانش‌آموزان می‌گویید که مطالعه برای امتحان مهم است؟ (با لحن رسمی)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

یک جمله درباره اهمیت یادگیری زبان فارسی بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چگونه در یک مصاحبه می‌گویید که تجربه کاری برای شما اولویت دارد؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

اگر بخواهید بر لزوم رعایت بهداشت در رستوران تاکید کنید، چه می‌گویید؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره لزوم صلح در جهان یک جمله رسمی بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

یک جمله مجهول درباره اهمیت ورزش در مدارس بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چگونه می‌گویید که یک نکته خاص در کتاب برایتان جالب بوده و بر آن تاکید شده است؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

یک جمله درباره ضرورت همکاری تیمی در محیط کار بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

با استفاده از 'مورد تاکید ویژه'، درباره امنیت پرواز صحبت کنید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چگونه بر لزوم وقت‌شناسی در یک قرار ملاقات تاکید می‌کنید؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره نقش تکنولوژی در آموزش یک جمله بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

یک جمله درباره لزوم حفظ میراث فرهنگی بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چگونه می‌گویید که یک موضوع در جلسه قبلی بررسی و بر آن تاکید شد؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره اهمیت مطالعه کتاب‌های غیردرسی یک جمله بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

یک جمله درباره لزوم رعایت قوانین رانندگی بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چگونه بر اهمیت خانواده در فرهنگ ایرانی تاکید می‌کنید؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

یک جمله درباره لزوم یادگیری مهارت‌های جدید بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

یک جمله با استفاده از 'تاکید ورزیدن' درباره حقوق شهروندی بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

اگر در اخبار بشنوید: 'وزیر امور خارجه بر لزوم گفتگو تاکید کرد'، منظور چیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

در یک پادکست علمی، گوینده می‌گوید: 'این یافته‌ها اهمیت خواب را مورد تاکید قرار می‌دهند.' پیام اصلی چیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

تفاوت شنیداری بین 'mowred-e ta'yid' و 'mowred-e ta'kid' چیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

وقتی یک مقام رسمی می‌گوید 'این موضوع مورد تاکید قرار گرفت'، آیا او خودش مسئول است یا کل سیستم؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

اگر بشنوید 'تاکید موکد'، چه حسی به شما دست می‌دهد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

در یک سخنرانی، عبارت 'همانطور که پیشتر مورد تاکید قرار گرفت' چه کاربردی دارد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

اگر کسی با لحن تند بگوید 'من بر این موضوع تاکید دارم'، چه فرقی با 'مورد تاکید قرار دادن' دارد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

شنیدن 'مورد تاکید قرار دادن' در یک فیلم سینمایی نشان‌دهنده چیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

اگر در رادیو بشنوید 'نقشِ محوریِ زنان مورد تاکید قرار گرفت'، کلمه 'محوری' چه معنایی به جمله اضافه می‌کند؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

در جمله 'این نکته نباید مورد غفلت قرار گیرد'، شنونده چه چیزی را می‌فهمد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

تفاوت بین 'gharār dād' و 'gharār dārand' در جملات خبری چیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

اگر در یک جلسه بشنوید 'من روی این بخش تاکید ویژه دارم'، منظور گوینده چیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

در عبارت 'مورد تاکید قرار دادن لزوم اجرای قانون'، کلمه کلیدی برای عمل چیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

وقتی گوینده می‌گوید 'بارها مورد تاکید قرار گرفته'، چرا از 'بارها' استفاده می‌کند؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

اگر بشنوید 'مورد تاکید قرار گرفتند' (جمع)، چه چیزی تغییر کرده است؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!