مراقبت کردن
مراقبت کردن في 30 ثانية
- Core meaning: To look after/care for.
- Grammar: Compound verb using 'az'.
- Context: Family, medical, environment.
- Key nuance: Active responsibility.
The Persian compound verb مراقبت کردن is a cornerstone of daily communication, primarily used to describe the act of taking care of, looking after, or providing for someone or something. It stems from the Arabic root 'r-q-b', which implies watching or observing, combined with the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do). In a practical sense, it encompasses a wide range of responsibilities, from a parent tending to a child to a gardener maintaining a landscape. Unlike simple observation, this verb implies an active role in ensuring the safety, health, and well-being of the subject. It is essential to note that this verb almost always requires the preposition از (az) to connect with its object.
- Active Responsibility
- It suggests a continuous effort rather than a one-time action.
- Protective Nature
- Often used when the subject is vulnerable, like children, the elderly, or pets.
- Formal & Informal
- Suitable for both medical contexts and casual home conversations.
من باید از گربهام مراقبت کنم تا مریض نشود. (I must take care of my cat so it doesn't get sick.)
پرستار از بیمار مراقبت میکند. (The nurse is looking after the patient.)
ما باید از محیط زیست مراقبت کنیم. (We must take care of the environment.)
او به خوبی از برادر کوچکش مراقبت کرد. (He took good care of his younger brother.)
آیا میتوانی از گیاهان من مراقبت کنی؟ (Can you look after my plants?)
Using مراقبت کردن correctly involves understanding its syntax. The structure is: [Subject] + [از (az)] + [Object] + [Conjugated form of کردن]. For example, 'من از تو مراقبت میکنم' (I take care of you). Because it is a compound verb, only the 'kardan' part changes for tense and person. In the present tense, it becomes 'مراقبت میکنم', 'مراقبت میکنی', etc. In the past, 'مراقبت کردم', 'مراقبت کردی'.
In conversational Persian, you might hear the shortened version 'مواظب بودن' (movāzeb budan) more frequently for immediate situations like 'Watch out!' or 'Take care of yourself!'. However, 'مراقبت کردن' remains the standard for long-term care or professional settings. When discussing health, 'مراقبتهای ویژه' (intensive care) is a common term derived from this verb.
You will encounter this phrase in several distinct environments. In a hospital or clinic, doctors and nurses use it to describe patient management. In a family home, it describes the duties of parents or siblings. In environmental activism, it is the primary verb for 'protecting' the earth. You will also see it in product manuals (e.g., 'How to care for this leather jacket') and legal documents regarding guardianship.
The most frequent error for learners is omitting the preposition از (az). English speakers often try to translate 'take care of' directly and might use 'را' (ra) as an object marker, which is incorrect here. Another mistake is confusing it with 'نگاه کردن' (to look at). While 'look after' in English uses 'look', the Persian equivalent focuses on 'care' (moraqebat). Finally, ensure you don't confuse it with 'نگهداری کردن' (to maintain/keep), which is more about physical objects or keeping a pet in the house rather than the act of nurturing.
Several words share semantic space with 'مراقبت کردن'. نگهداری کردن (Negahdari kardan) focuses on maintenance or keeping something. رسیدگی کردن (Residegi kardan) implies attending to needs or investigating. پاییدن (Pāyidan) is more about watching or guarding closely. حمایت کردن (Hemāyat kardan) means to support or protect. پرستاری کردن (Parastāri kardan) is specifically used for nursing the sick or elderly.
How Formal Is It?
""
""
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
أمثلة حسب المستوى
من از گربه مراقبت میکنم.
I take care of the cat.
Simple present tense.
مادرم از من مراقبت میکند.
My mother takes care of me.
Subject-Verb agreement.
او از گلها مراقبت میکند.
He takes care of the flowers.
Plural object.
ما از سگ مراقبت میکنیم.
We take care of the dog.
First person plural.
آیا از برادرت مراقبت میکنی؟
Do you take care of your brother?
Question form.
آنها از پرنده مراقبت میکنند.
They take care of the bird.
Third person plural.
من باید از خودم مراقبت کنم.
I must take care of myself.
Modal verb 'must'.
پرستار از کودک مراقبت میکند.
The nurse takes care of the child.
Professional context.
دیروز از برادرم مراقبت کردم.
Yesterday I took care of my brother.
Simple past tense.
شما باید از دندانهایتان مراقبت کنید.
You must take care of your teeth.
Formal 'you'.
او به خوبی از ماشینش مراقبت میکند.
He takes good care of his car.
Adverbial usage.
ما از باغچه مراقبت کردیم.
We took care of the garden.
Past tense plural.
چرا از کتابهایت مراقبت نمیکنی؟
Why don't you take care of your books?
Negative question.
او همیشه از دوستانش مراقبت میکند.
He always looks after his friends.
Frequency adverb.
باید از پوست خود در آفتاب مراقبت کنید.
You should take care of your skin in the sun.
Health advice.
او از والدین پیرش مراقبت میکند.
He takes care of his elderly parents.
Social context.
مراقبت از محیط زیست وظیفه همه است.
Taking care of the environment is everyone's duty.
Gerund-like usage.
او در حال مراقبت از بیماران است.
He is currently taking care of patients.
Present continuous.
اگر از خودت مراقبت نکنی، مریض میشوی.
If you don't take care of yourself, you will get sick.
Conditional sentence.
دولت باید از میراث فرهنگی مراقبت کند.
The government must protect cultural heritage.
Abstract object.
او با دقت از اسناد مراقبت میکرد.
He was carefully looking after the documents.
Past continuous.
مراقبت از حیوانات خیابانی کار نیکی است.
Caring for stray animals is a good deed.
Infinitive as subject.
آنها از منابع آبی مراقبت میکنند.
They are taking care of water resources.
Resource management.
او تمام شب از فرزندش مراقبت کرد.
She took care of her child all night.
Duration of action.
سیستم ایمنی از بدن در برابر بیماریها مراقبت میکند.
The immune system protects the body against diseases.
Scientific context.
او مسئولیت مراقبت از اموال شرکت را بر عهده دارد.
He is responsible for taking care of the company's property.
Professional responsibility.
مراقبتهای بعد از عمل بسیار حیاتی هستند.
Post-operative care is very vital.
Noun phrase.
والدین باید از سلامت روان کودکان مراقبت کنند.
Parents must look after children's mental health.
Psychological context.
او با وسواس از کلکسیون خود مراقبت میکند.
He takes care of his collection obsessively.
Adverb of manner.
نیروهای امنیتی از مرزها مراقبت میکنند.
Security forces guard the borders.
Security context.
ما باید از حریم خصوصی خود در اینترنت مراقبت کنیم.
We must protect our privacy on the internet.
Digital context.
او سالها از همسر بیمارش مراقبت کرده بود.
He had taken care of his sick wife for years.
Past perfect.
مراقبت از ارزشهای اخلاقی در جامعه ضروری است.
Caring for moral values in society is essential.
Sociological context.
بیمار در بخش مراقبتهای ویژه بستری شد.
The patient was admitted to the intensive care unit.
Medical terminology.
او بر لزوم مراقبت از تنوع زیستی تاکید کرد.
He emphasized the need to care for biodiversity.
Formal speech.
مراقبت از خود فراتر از جنبههای جسمانی است.
Self-care goes beyond physical aspects.
Philosophical nuance.
سازمانهای بینالمللی از حقوق بشر مراقبت میکنند.
International organizations safeguard human rights.
Political context.
او از میراث معنوی پدرش مراقبت کرد.
He preserved his father's spiritual legacy.
Metaphorical usage.
تدابیر شدیدی برای مراقبت از اطلاعات محرمانه اتخاذ شد.
Strict measures were taken to protect confidential information.
Passive construction.
مراقبت مستمر از زیرساختها هزینهبر است.
Continuous maintenance of infrastructure is costly.
Economic context.
حکمرانی خوب مستلزم مراقبت از منافع ملی است.
Good governance requires safeguarding national interests.
Political philosophy.
او عمر خود را وقف مراقبت از ستمدیدگان کرد.
He dedicated his life to caring for the oppressed.
Altruistic context.
مراقبت از زبان فارسی در برابر واژگان بیگانه حیاتی است.
Protecting the Persian language against foreign words is vital.
Linguistic preservation.
او با ظرافت از روابط دیپلماتیک مراقبت میکرد.
He carefully nurtured diplomatic relations.
Diplomatic nuance.
مراقبت از روح در برابر آلایشهای دنیوی.
Guarding the soul against worldly impurities.
Mystical context.
نظامهای دموکراتیک از آزادی بیان مراقبت میکنند.
Democratic systems safeguard freedom of speech.
Legal/Political.
او از سنتهای دیرینه ایل خود مراقبت میکرد.
He preserved the long-standing traditions of his tribe.
Anthropological context.
مراقبت از توازن قدرت در منطقه پیچیده است.
Maintaining the balance of power in the region is complex.
International relations.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
مراقب خودت باش
تحت مراقبتهای ویژه
مراقبت از سالمندان
مراقبتهای بعد از عمل
مراقبت از اموال
مراقبت از دندان
مراقبت از گیاهان
مراقبت از حیوانات
مراقبت از خانه
مراقبت از چشم
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Used for clinical care.
Used for looking after loved ones.
- Using 'ra' instead of 'az'.
- Confusing 'moraqebat' (care) with 'moraqebeh' (meditation).
- Forgetting to conjugate 'kardan'.
- Using 'negah kardan' for 'looking after'.
- Misspelling 'moraqebat' with 't' (ت) instead of 't' (ط) - though 'ت' is actually correct here, learners often swap Arabic letters.
نصائح
Preposition Rule
Always pair 'moraqebat kardan' with 'az'. Think of it as 'care FROM' in a literal sense.
Synonym Choice
Use 'negahdari' for objects and 'moraqebat' for living beings for a more natural sound.
Casual Alternative
Use 'movazeb bash' for 'be careful' in sudden situations.
Compound Verb
Remember that only 'kardan' changes. 'Moraqebat' stays the same regardless of tense.
Elderly Care
Using this verb regarding parents shows great respect in Iranian culture.
News Keywords
Listen for this word in environmental and health reports.
Visual Link
Visualize a nurse (Moraqeb) providing care (Moraqebat).
Avoid 'Ra'
Never use the object marker 'ra' with this verb.
Professionalism
Use this verb in job interviews if you are applying for caregiving roles.
The 'Q' Sound
The 'q' in moraqebat is deep in the throat, similar to a French 'r' but further back.
احفظها
أصل الكلمة
Arabic + Persian
السياق الثقافي
High emphasis on caring for elders at home rather than nursing homes.
ICU is always translated as 'Bakhsh-e Moraqebat-haye Vizhe'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"چطور از گیاهانت مراقبت میکنی؟"
"آیا تا به حال از یک حیوان خانگی مراقبت کردهای؟"
"بهترین راه برای مراقبت از پوست چیست؟"
"چه کسی در کودکی از تو مراقبت میکرد؟"
"چگونه میتوانیم از زمین مراقبت کنیم؟"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز چگونه از خودت مراقبت کردی؟
درباره زمانی بنویس که از کسی مراقبت کردی.
چرا مراقبت از محیط زیست مهم است؟
مسئولیت مراقبت از چه چیزهایی را بر عهده داری؟
تفاوت مراقبت کردن و کنترل کردن چیست؟
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, in standard Persian, 'moraqebat kardan' is a prepositional verb that requires 'az' to link to its object. Skipping it makes the sentence sound incomplete or incorrect to native speakers.
It is neutral to formal. In very casual conversation, people often use 'movazeb budan', but 'moraqebat kardan' is perfectly fine and very common in all settings.
Yes, you can use it for cars, houses, or books, though 'negahdari kardan' is also very common for physical maintenance of objects.
'Moraqebat' is the noun meaning 'care'. 'Moraqeb' can be an adjective meaning 'careful' or a noun meaning 'a supervisor/proctor' during an exam.
It is called 'Bakhsh-e Moraqebat-haye Vizhe' (بخش مراقبتهای ویژه).
It implies watching with the intent to protect or help, not just passive observation.
Yes, 'moraqebeh' (a related word) refers to spiritual vigilance or meditation.
Usually, people say 'Moraqeb-e khodet bash' or 'Movazeb-e khodet bash'.
The past tense is 'moraqebat kard' (he/she took care).
Yes, but 'parastari kardan' is more specific to the profession of nursing.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'مراقبت کردن' is the standard Persian way to express 'taking care of'. It requires the preposition 'az' and is used for everything from babysitting to environmental protection.
- Core meaning: To look after/care for.
- Grammar: Compound verb using 'az'.
- Context: Family, medical, environment.
- Key nuance: Active responsibility.
Preposition Rule
Always pair 'moraqebat kardan' with 'az'. Think of it as 'care FROM' in a literal sense.
Synonym Choice
Use 'negahdari' for objects and 'moraqebat' for living beings for a more natural sound.
Casual Alternative
Use 'movazeb bash' for 'be careful' in sudden situations.
Compound Verb
Remember that only 'kardan' changes. 'Moraqebat' stays the same regardless of tense.
مثال
او از مادر بیمارش مراقبت میکند.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات daily_life
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2عادة؛ ميل أو ممارسة منتظمة.
عصر
A1وقت العصر أو المساء الباكر.
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1دفع المال مقابل الاستخدام المؤقت لشيء ما. أريد استئجار سيارة للذهاب إلى المطار.