B2 adjective 13 دقيقة للقراءة
At the A1 level, 'نظریه محور' is a very advanced word that you probably won't use often. However, you can understand it by looking at its two parts. 'نظریه' (Nazariyeh) means 'theory' or 'an idea about how things work.' 'محور' (Mehvar) means 'axis' or 'center.' So, when we put them together, it means something is 'centered on an idea.' Imagine a wheel. The center of the wheel is the theory. Everything else in the study or the project moves around that center. At this level, just remember that this word is used for serious things like school or science books. You might see it in a title of a book. It is a long word, but if you know 'theory' and 'center,' you can guess what it means. It is like saying 'This book is about a big idea.' You don't need to use it in your daily life yet, but knowing it will help you look like a very smart student!
For A2 learners, 'نظریه محور' is a great word to recognize when you read about school or science. In Persian, we often make new words by putting two words together. This is one of those words. 'نظریه' is 'theory' and 'محور' is 'axis.' You can think of it as 'theory-centered.' For example, if a teacher says, 'My teaching is theory-driven,' they mean they have a special plan or idea that guides them. They don't just teach anything; they follow a specific theory. You can use it to describe a project or a way of thinking. It's a formal word, so you will hear it on the news or from teachers. Try to remember it as a way to say 'based on a theory.' It's much shorter than saying 'based on a theory' in a long sentence. Using this word shows you are starting to understand how academic Persian works.
At the B1 level, you should start feeling comfortable seeing 'نظریه محور' in academic texts or hearing it in educational videos. This word is an adjective. It describes how someone does research or makes a plan. If a study is 'نظریه محور,' it means the researchers started with a theory first, and then they looked for facts. This is different from just looking at facts and then making a theory. You will often see this word paired with nouns like 'رویکرد' (approach) or 'تحقیق' (research). For example, 'رویکرد نظریه محور' means 'a theory-driven approach.' You can use this word when you want to talk about your studies or when you are explaining why you did something in a certain way. It makes your Persian sound more professional and precise. It's a step up from using simple words like 'علمی' (scientific).
As a B2 learner, 'نظریه محور' should be part of your active vocabulary for formal writing and discussions. This is the level where you are expected to handle abstract concepts. 'نظریه محور' (theory-driven) is a key term in methodology. It implies a deductive approach to knowledge. When you use this word, you are signaling that you understand the epistemological difference between being guided by a theoretical framework and being guided purely by empirical data (داده‌محور). You will encounter this word frequently in university lectures, scholarly articles, and serious journalism. You should be able to use it to critique a plan or to justify your own methodology in an essay. For instance, you might write: 'This policy is theory-driven but lacks practical considerations.' This shows you can use the word to build complex, nuanced arguments. It is also important to note the formal register of this word; it belongs to the 'Persian of the elite' and academia.
At the C1 level, 'نظریه محور' is a tool for sophisticated analysis. You should not only use it but also be able to discuss its implications. In C1 discourse, you might compare a 'نظریه محور' approach with an 'اکتشافی' (exploratory) or 'پدیدارشناسانه' (phenomenological) one. You understand that calling something 'نظریه محور' can be a double-edged sword: it implies scientific rigor and consistency, but it can also imply a 'top-down' bias that might overlook ground-level realities. You should be able to use the word in complex sentence structures, such as 'ضرورتِ اتخاذِ یک چارچوبِ نظریه محور در مطالعاتِ میان‌رشته‌ای' (The necessity of adopting a theory-driven framework in interdisciplinary studies). Your mastery of this word indicates that you can navigate the highest levels of Persian intellectual life, from participating in seminars to writing peer-reviewed articles. You also recognize its synonyms like 'نظریه‌بنیان' and know when to choose one over the other for stylistic effect.
For C2 mastery, 'نظریه محور' is a word you use with total precision and stylistic flair. At this level, you are aware of the philosophical debates surrounding 'theory-driven' versus 'data-driven' paradigms in the philosophy of science (فلسفه علم). You can use this term to engage in high-level meta-discourse. For example, you might analyze how the 'نظریه محور' nature of certain social theories in Iran has influenced political movements. You are comfortable using the term in its most abstract forms and can manipulate it to suit different rhetorical needs. You might even use it ironically in an intellectual critique of an overly rigid academic work. At C2, this word is not just a vocabulary item; it's a conceptual building block that you use to construct and deconstruct complex systems of thought in the Persian language. You are also fully aware of the etymological nuances and the productivity of the '-mehvar' suffix in modern Persian neologisms.

The Persian term نظریه محور (pronounced as nazariyeh-mehvar) is a sophisticated compound adjective used primarily in academic, scientific, and philosophical contexts. At its core, it describes a methodology or a mindset where a specific theory acts as the 'axis' or the 'driving force' behind an action, research project, or policy. In English, we most accurately translate this as 'theory-driven' or 'theory-centered.' When you describe a study as نظریه محور, you are indicating that the researchers did not simply stumble upon data; rather, they started with a robust theoretical framework which then dictated which data to collect and how to interpret it. This term is essential for anyone navigating the world of Iranian higher education or engaging with Persian intellectual discourse, as it distinguishes structured, hypothesis-led inquiry from purely empirical or 'data-driven' (داده‌محور) approaches.

Etymological Root
The word is composed of 'نظریه' (theory), derived from the Arabic root 'ن-ظ-ر' meaning sight or insight, and 'محور' (axis/pivot), suggesting that the theory is the central point around which everything else revolves.
Academic Context
In sociology and psychology, a 'نظریه محور' approach ensures that variables are not chosen at random but are selected because a specific theory suggests they are important.
Contrast with Empirical
While an empirical approach might say 'let's see what the data tells us,' a نظریه محور approach says 'the theory predicts X, so let us find the data to test X.'

تحقیقات ما کاملاً نظریه محور است و بر اساس مدل‌های اقتصادی کلاسیک طراحی شده است.

Translation: Our research is entirely theory-driven and designed based on classical economic models.

Understanding this word requires a grasp of how intellectual labor is organized in the Persian-speaking world. In many Iranian universities, there is a heavy emphasis on 'theorizing' (نظریه‌پردازی). Therefore, being able to describe one's work as نظریه محور carries a certain prestige; it implies that the work is not merely descriptive but is contributing to a deeper understanding of universal principles. It is often used in contrast with 'trial and error' (آزمون و خطا) methods. If a government policy is described as نظریه محور, it suggests that the policy is based on a specific ideology or economic school of thought rather than just reacting to immediate crises. This can be both a compliment (implying consistency and depth) or a criticism (implying that the policy is too rigid and ignores practical realities).

آموزش در این مدرسه به جای حفظ کردن، بر پایه روش‌های نظریه محور استوار است.

Translation: Education in this school is based on theory-driven methods instead of rote memorization.

In contemporary Persian media, especially in talk shows discussing social issues, you might hear critics argue that a certain plan isn't 'نظریه محور' enough, meaning it lacks a coherent logical foundation. Conversely, a critic might say a plan is 'too' theory-driven, suggesting it doesn't fit the 'context' (بافت) of Iranian society. This tension makes the word a centerpiece of debate. The word is quite formal; you wouldn't typically use it while buying groceries, but you would certainly use it in a job interview for a research position or when writing an essay for a Persian language proficiency exam like the SAMFA. It reflects a high level of literacy and an engagement with global academic standards.

نقد ادبی نظریه محور به ما کمک می‌کند تا لایه‌های پنهان متن را کشف کنیم.

Translation: Theory-driven literary criticism helps us discover the hidden layers of the text.

Using نظریه محور correctly requires understanding its role as a compound adjective. In Persian grammar, compound adjectives like this often function as 'sefat-e-morakkab.' Because it is a formal term, it is frequently paired with nouns related to intellect, research, and planning. To use it effectively, you should place it after the noun it describes, linked by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'رویکردِ نظریه محور' (ruykard-e nazariyeh-mehvar) means 'a theory-driven approach.' Here, the 'e' after 'ruykard' links the noun to our adjective. Below, we explore various sentence structures and contexts where this word shines.

Noun + Adjective (Ezafe)
This is the most common usage. You take an abstract noun like 'تحقیق' (research) or 'برنامه‌ریزی' (planning) and follow it with نظریه محور.
Predicate Usage
You can use it to define a subject. 'این پروژه نظریه محور است' (This project is theory-driven). In this case, it functions as the complement of the verb 'to be'.
Adverbial Usage
While less common, you can say 'به صورت نظریه محور' (in a theory-driven manner) to describe how an action was performed.

پروفسور اصرار دارد که دانشجویان باید یک چارچوب نظریه محور برای پایان‌نامه‌های خود انتخاب کنند.

Translation: The professor insists that students must choose a theory-driven framework for their theses.

When constructing complex sentences, نظریه محور often appears in the introductory part of a research paper's methodology section. For instance, if you are explaining why you chose a specific set of survey questions, you might say, 'Since our research is theory-driven, we focused on variables related to social capital.' In Persian, this would look like: 'از آنجا که تحقیق ما نظریه محور است، بر متغیرهای مرتبط با سرمایه اجتماعی تمرکز کردیم.' Notice how the word sets the stage for the logical justification of the researcher's choices. It adds a layer of professionalism and precision to your speech that simpler words like 'علمی' (scientific) lack.

بسیاری از منتقدان معتقدند که سیاست‌های اقتصادی دولت بیش از حد نظریه محور هستند و با واقعیت‌های بازار همخوانی ندارند.

Translation: Many critics believe the government's economic policies are excessively theory-driven and do not align with market realities.

Another advanced way to use this term is in the negative or comparative form. You might argue that a study is 'کمتر نظریه محور' (less theory-driven) than another, or that it is 'غیر نظریه محور' (non-theory-driven/atheoretical). These nuances are vital for B2 and C1 level learners who need to compare and contrast complex ideas. For example, in a debate about psychology, you could say: 'Behaviorism is more data-driven, whereas psychoanalysis is inherently theory-driven.' In Persian: 'رفتارگرایی بیشتر داده‌محور است، در حالی که روانکاوی ذاتاً نظریه محور است.' This contrast helps the listener immediately understand the epistemological foundations of the subjects being discussed.

برای داشتن یک تحلیل نظریه محور، ابتدا باید مفاهیم کلیدی را به دقت تعریف کنیم.

Translation: To have a theory-driven analysis, we must first define the key concepts precisely.

In summary, نظریه محور is a versatile tool for describing structured thought. Whether you are discussing the 'theory-driven nature' (ماهیت نظریه محور) of a scientific discovery or the 'theory-driven curriculum' (برنامه درسی نظریه محور) of a university, the word signals that there is a deep, conceptual logic at work. It is a hallmark of formal Persian and an indispensable part of the vocabulary for anyone aiming for academic fluency.

If you are walking down the streets of Tehran or Isfahan, you likely won't hear نظریه محور in a casual conversation at a fruit stand. However, the moment you step into a university campus, a bookstore in 'Enghelab Street,' or turn on a serious news analysis program, this word becomes ubiquitous. It is a staple of 'intellectual Persian' (فارسی روشنفکری). Understanding its 'natural habitat' helps you appreciate its register and weight. It is the language of those who analyze the world through frameworks rather than just observing it through anecdotes.

Academic Lectures
Professors use it to describe the methodology of a study or the focus of a course. 'This semester, our approach to history will be theory-driven.'
News and Political Analysis
Commentators on channels like BBC Persian or Iran International use it to describe the ideological foundations of international relations or domestic policies.
Literary and Art Criticism
In journals like 'Bukhara' or 'Negah-e Now,' critics discuss whether a filmmaker's work is theory-driven (influenced by film theory) or purely intuitive.

در میزگرد دیشب، کارشناسان درباره لزوم اتخاذ یک استراتژی نظریه محور در سیاست خارجی بحث کردند.

Translation: In last night's roundtable, experts discussed the necessity of adopting a theory-driven strategy in foreign policy.

One of the most common places to encounter this word is in the 'Abstract' (چکیده) of Persian academic papers. If you browse the 'Scientific Information Database' (SID) of Iran, you will find thousands of papers where the authors state that their research design is نظریه محور. This is often followed by a mention of the specific theory used, such as 'نظریه انتخاب عقلانی' (Rational Choice Theory) or 'نظریه آشوب' (Chaos Theory). In these contexts, the word serves as a badge of methodological rigor. It tells the reader, 'I have a plan, and my plan is based on established scientific knowledge.'

کتاب جدید او تلاشی است برای ارائه یک تبیین نظریه محور از تحولات اجتماعی اخیر ایران.

Translation: His new book is an attempt to provide a theory-driven explanation of recent social developments in Iran.

Furthermore, you might hear this word in the context of 'Urban Planning' (شهرسازی) or 'Architecture' (معماری). An architect might describe their design as نظریه محور if it's based on concepts like 'sustainable development' or 'minimalism,' rather than just aesthetic whim. In these professional circles, the word is used to justify budgets and design choices. It suggests that there is a 'mantegh' (logic) behind the work. If you are listening to a podcast about Persian philosophy or social science (like 'Ravaaq' or similar intellectual podcasts), keep an ear out for this word; it often signals the transition from describing a problem to explaining its root causes through a theoretical lens.

این مستند با رویکردی نظریه محور، به بررسی تاثیر رسانه‌ها بر افکار عمومی می‌پردازد.

Translation: This documentary, with a theory-driven approach, examines the impact of media on public opinion.

In conclusion, نظریه محور is a hallmark of the 'educated register' of Persian. It is a word used by people who want to show they are thinking deeply and systematically. Whether in a classroom, a book, or a high-level debate, it signals a commitment to structured inquiry and intellectual depth.

While نظریه محور is a powerful word, it is often misused by learners and even native speakers who confuse it with related concepts. The most frequent error is conflating it with the simple adjective 'نظری' (theoretical). While they share a root, they are not interchangeable. 'نظری' simply means related to theory or not practical, while نظریه محور specifically means 'driven or guided by a theory.' Understanding these subtle differences is key to achieving a B2 or C1 level of proficiency in Persian.

Confusing 'نظری' with 'نظریه محور'
Mistake: Saying 'تحقیق نظری' when you mean 'theory-driven research.' A 'theoretical research' might just be a review of literature, but 'theory-driven research' is a specific methodology.
Misusing the Suffix '-mehvar'
Some learners try to attach '-mehvar' to verbs. It must only be attached to nouns. You cannot say 'goftan-mehvar' (speaking-driven); instead, use 'goftogoo-mehvar' (dialogue-driven).
Overusing it in Casual Contexts
Using نظریه محور to describe a simple decision like which movie to watch can sound pretentious or sarcastic. Save it for academic or professional settings.

غلط: این یک بحث نظریه محور است که فایده عملی ندارد.

Correction: Here, 'نظری' (theoretical) would be better if you mean 'impractical.' 'نظریه محور' implies a structured methodology, which could very well have practical benefits.

Another common pitfall is the confusion between نظریه محور and 'فرضیه‌محور' (hypothesis-driven). While they are related, they are not identical. A theory-driven approach uses a broad framework (a theory) to generate multiple hypotheses. A hypothesis-driven approach might just be testing one specific guess. If you are writing a research proposal, using the wrong term might signal to your professor that you don't fully understand your own methodology. Always ask yourself: 'Am I following a whole system of thought (theory) or just testing a specific prediction (hypothesis)?'

درست: پژوهش ما نظریه محور است چون از نظریه سیستم‌ها برای تحلیل داده‌ها استفاده می‌کند.

Translation: Correct: Our research is theory-driven because it uses Systems Theory to analyze the data.

Finally, be careful with the word 'تئوری‌محور' (te'ori-mehvar). While 'تئوری' is a common loanword in Persian, نظریه محور is generally preferred in formal writing and by purists. Using 'تئوری‌محور' in a very formal dissertation might be seen as slightly less 'Persian' or academic than using the native 'نظریه'. However, in daily university speech, you will hear both. If you want to sound like a master of the language, stick with 'نظریه محور' for your written work and 'تئوری‌محور' for casual academic chats.

اشتباه متداول: او یک آدم نظریه محور است و اصلاً کار نمی‌کند.

Correction: Use 'اهل نظریه' or 'آدم نظری' for a person who likes theories. 'نظریه محور' is usually for things like projects, approaches, or methods, not people's personalities.

To sum up, avoid using it as a synonym for 'lazy' or 'impractical,' don't confuse it with 'hypothesis-driven,' and be mindful of the formal vs. informal choice between 'Nazariyeh' and 'Te'ori.' Mastering these distinctions will make your Persian sound much more natural and professional.

In the rich tapestry of Persian academic vocabulary, نظریه محور is part of a cluster of terms that deal with the foundation of knowledge. Depending on your specific meaning, you might want to use a synonym or a related term to avoid repetition or to be more precise. Understanding these alternatives will help you nuance your arguments and show a wider range of vocabulary in your writing and speaking.

تئوری‌محور (Te'ori-mehvar)
The most direct synonym, using the French-derived loanword 'تئوری.' It is very common in spoken academic Persian and in technical fields like engineering or modern psychology.
نظریه‌بنیان (Nazariyeh-bonyan)
Meaning 'theory-based' or 'founded on theory.' This is even more formal than 'نظریه محور.' It suggests that the theory is the 'foundation' (bonyan) rather than just the 'axis.'
مبتنی بر نظریه (Mobtani bar Nazariyeh)
A common phrasal alternative. 'Mobtani' means based or built upon. It is often used in the phrase 'رویکردی مبتنی بر نظریه' (an approach based on theory).

بسیاری از پژوهشگران ترجیح می‌دهند از اصطلاح نظریه‌بنیان برای توصیف کارهای بنیادی استفاده کنند.

Translation: Many researchers prefer to use the term 'theory-based' to describe fundamental works.

When you want to contrast نظریه محور with other types of approaches, you have several options. The most common opposite is 'داده‌محور' (data-driven). In the age of Big Data, this is a very frequent comparison. Another contrast is 'تجربه‌گرا' (empiricist/experience-oriented), which suggests that knowledge comes from direct experience rather than pre-existing theories. Knowing these opposites is just as important as knowing the synonyms, as it allows you to define what something is not, which is a key skill in academic Persian.

تفاوت اصلی بین این دو مقاله در این است که یکی نظریه محور و دیگری داده‌محور است.

Translation: The main difference between these two articles is that one is theory-driven and the other is data-driven.

If you are looking for a more descriptive way to say 'theory-driven' without using the compound adjective, you can use relative clauses. For example, 'تحقیقی که بر پایه یک نظریه خاص انجام شده است' (research that has been conducted based on a specific theory). This is useful if you want to emphasize the specific theory rather than the general approach. However, for conciseness and style, نظریه محور is almost always the better choice in professional writing. It shows you have a command of the 'compactness' of high-level Persian.

در علوم انسانی، رویکردهای نظریه محور معمولاً به نتایج عمیق‌تری منجر می‌شوند.

Translation: In the humanities, theory-driven approaches usually lead to deeper results.

In conclusion, while نظریه محور is your 'go-to' term for theory-driven, don't be afraid to use 'نظریه‌بنیان' for extra formality, 'تئوری‌محور' for technical contexts, or 'مبتنی بر نظریه' for variety. By contrasting it with 'داده‌محور' or 'تجربه‌گرا,' you can provide a clear and professional analysis of any subject matter.

أمثلة حسب المستوى

1

این کتاب نظریه محور است.

This book is theory-driven.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

او یک ایده نظریه محور دارد.

He has a theory-driven idea.

Noun + adjective using Ezafe.

3

درس ما نظریه محور بود.

Our lesson was theory-driven.

Past tense of 'to be'.

4

آیا این کار نظریه محور است؟

Is this work theory-driven?

Question form.

5

من روش‌های نظریه محور را دوست دارم.

I like theory-driven methods.

Plural noun + adjective.

6

این یک تحقیق نظریه محور نیست.

This is not a theory-driven research.

Negative form.

7

استاد ما خیلی نظریه محور حرف می‌زند.

Our professor talks in a very theory-driven way.

Adverbial usage with 'talk'.

8

او به دنبال یک مدل نظریه محور است.

He is looking for a theory-driven model.

Preposition 'be donbal-e' + noun + adjective.

1

ما به یک برنامه نظریه محور نیاز داریم.

We need a theory-driven program.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

2

آموزش در اینجا کاملاً نظریه محور است.

Education here is completely theory-driven.

Use of 'kamalan' (completely) as an intensifier.

3

این مقاله رویکردی نظریه محور دارد.

This article has a theory-driven approach.

Verb 'dashtan' (to have).

4

چرا روش شما نظریه محور نیست؟

Why isn't your method theory-driven?

Question with 'chera' (why).

5

او پروژه‌های نظریه محور را ترجیح می‌دهد.

He prefers theory-driven projects.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

6

این یک تحلیل ساده و نظریه محور است.

This is a simple and theory-driven analysis.

Two adjectives linked by 'va' (and).

7

بسیاری از دانشمندان نظریه محور فکر می‌کنند.

Adverbial usage.

8

کتاب او یک چارچوب نظریه محور دارد.

His book has a theory-driven framework.

Noun 'charchoob' (framework) + adjective.

1

در این پژوهش، از یک مدل نظریه محور استفاده شده است.

In this research, a theory-driven model has been used.

Passive voice 'estefadeh shodeh ast'.

2

رویکرد نظریه محور به ما کمک می‌کند تا داده‌ها را بهتر بفهمیم.

A theory-driven approach helps us understand the data better.

Subject clause + verb 'komak kardan'.

3

این پایان‌نامه بر اساس یک دیدگاه نظریه محور نوشته شده است.

This thesis was written based on a theory-driven perspective.

Prepositional phrase 'bar asas-e' (based on).

4

منتقدان می‌گویند این طرح بیش از حد نظریه محور است.

Critics say this plan is excessively theory-driven.

Use of 'bish az had' (excessively).

5

آیا مطالعه شما نظریه محور است یا داده‌محور؟

Is your study theory-driven or data-driven?

Comparative question.

6

ما باید یک استراتژی نظریه محور برای فروش داشته باشیم.

We must have a theory-driven strategy for sales.

Modal verb 'bayad' (must).

7

این فیلسوف به خاطر نوشته‌های نظریه محور خود معروف است.

This philosopher is famous for his theory-driven writings.

Preposition 'be khater-e' (because of).

8

تحلیل‌های نظریه محور معمولاً زمان‌بر هستند.

Theory-driven analyses are usually time-consuming.

Adjective 'zaman-bar' (time-consuming).

1

پژوهش‌های نظریه محور بر اهمیت چارچوب‌های مفهومی تاکید دارند.

Theory-driven researches emphasize the importance of conceptual frameworks.

Verb 'ta'kid dashtan' (to emphasize).

2

او در مقاله خود یک رویکرد نظریه محور را برای حل مشکل پیشنهاد کرد.

In his article, he proposed a theory-driven approach to solve the problem.

Verb 'pishnahad kardan' (to propose).

3

سیاست‌گذاری‌های نظریه محور می‌توانند به تغییرات ساختاری منجر شوند.

Theory-driven policymaking can lead to structural changes.

Verb 'monjar shodan' (to lead to).

4

بدون یک نگاه نظریه محور، جمع‌آوری داده‌ها بی‌فایده است.

Without a theory-driven perspective, data collection is useless.

Preposition 'bedoon-e' (without).

5

این تحقیق به جای نگاه تجربی، کاملاً نظریه محور است.

This research is entirely theory-driven instead of having an empirical look.

Contrast using 'be jay-e' (instead of).

6

جامعه‌شناسان اغلب از مدل‌های نظریه محور برای تحلیل رفتارها استفاده می‌کنند.

Sociologists often use theory-driven models to analyze behaviors.

Adverb 'aghlab' (often).

7

ماهیت نظریه محور این پروژه، آن را از دیگران متمایز می‌کند.

The theory-driven nature of this project distinguishes it from others.

Verb 'motamayeze kardan' (to distinguish).

8

او معتقد است که روانشناسی باید بیشتر نظریه محور باشد.

He believes that psychology should be more theory-driven.

Comparative 'bishtar' (more).

1

تقابل بین رویکردهای نظریه محور و عمل‌گرا در این همایش بررسی شد.

The confrontation between theory-driven and pragmatic approaches was examined in this conference.

Noun 'taghabol' (confrontation/opposition).

2

او با نقدی تند، ساختار نظریه محورِ اقتصادِ نئوکلاسیک را زیر سوال برد.

With a sharp critique, he questioned the theory-driven structure of neoclassical economics.

Idiom 'zir-e soal bordan' (to question/challenge).

3

پژوهشگر باید نسبت به سوگیری‌های احتمالی در تحقیقات نظریه محور هوشیار باشد.

The researcher must be alert to potential biases in theory-driven research.

Adjective 'hooshyar' (alert/vigilant).

4

این اثر هنری، برداشتی نظریه محور از مفهوم زمان ارائه می‌دهد.

This artwork provides a theory-driven interpretation of the concept of time.

Noun 'bardasht' (interpretation/perception).

5

فقدانِ یک مبنای نظریه محور، باعث تشتت در آراءِ نویسنده شده است.

The lack of a theory-driven basis has caused fragmentation in the author's views.

Noun 'tashtot' (fragmentation/dispersion).

6

او لزومِ بازگشت به پارادایم‌های نظریه محور را در علوم سیاسی مطرح کرد.

He raised the necessity of returning to theory-driven paradigms in political science.

Noun 'lozoom' (necessity).

7

در این مقاله، پیوندِ میانِ تئوری و عمل در یک چارچوب نظریه محور تبیین شده است.

In this article, the link between theory and practice is explained within a theory-driven framework.

Verb 'tabyin shodan' (to be explained/elucidated).

8

بسیاری از ناهنجاری‌های اجتماعی نیازمندِ تبیین‌های نظریه محور هستند.

Many social anomalies require theory-driven explanations.

Noun 'nahanjari' (anomaly/abnormality).

1

غلبه‌یِ رویکردهای نظریه محور در آکادمی، گاه به بهای نادیده گرفتنِ زیست‌جهانِ کنشگران تمام می‌شود.

The dominance of theory-driven approaches in the academy sometimes comes at the cost of ignoring the lifeworld of the actors.

Complex genitive construction (Ezafe chains).

2

او با اتکا به یک هستی‌شناسیِ نظریه محور، به بازخوانیِ متونِ کلاسیک پرداخت.

Relying on a theory-driven ontology, he engaged in a re-reading of classical texts.

Verb 'be ... pardakhtan' (to engage in/undertake).

3

پیچیدگی‌هایِ این پدیده، هرگونه تلاشِ صرفاً نظریه محور را با چالش مواجه می‌کند.

The complexities of this phenomenon challenge any purely theory-driven attempt.

Noun 'pichidegi' (complexity).

4

روش‌شناسیِ نظریه محورِ او، ریشه در سنت‌هایِ فلسفیِ قاره‌ای دارد.

His theory-driven methodology is rooted in Continental philosophical traditions.

Idiom 'risheh dar ... dashtan' (to be rooted in).

5

در نقدِ پساساختارگرا، مفاهیمِ نظریه محور همواره در معرضِ واسازی قرار دارند.

In post-structuralist criticism, theory-driven concepts are always subject to deconstruction.

Passive construction 'dar ma'raz-e ... gharar dashtan'.

6

او میانِ 'علمِ نظریه محور' و 'علمِ معطوف به عمل' تمایزی قاطع قائل شد.

He made a decisive distinction between 'theory-driven science' and 'action-oriented science'.

Verb 'tamayoz gha'el shodan' (to make a distinction).

7

انسجامِ درونیِ یک نظامِ نظریه محور، ضامنِ رواییِ آن در بلندمدت است.

The internal coherence of a theory-driven system guarantees its validity in the long run.

Noun 'ensejam' (coherence).

8

وی با بهره‌گیری از یک رویکردِ نظریه محور، به واکاویِ لایه‌هایِ زیرینِ قدرت پرداخت.

Using a theory-driven approach, he engaged in the analysis of the underlying layers of power.

Noun 'vakavi' (analysis/probing).

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!