B2 adjective 15 دقيقة للقراءة
At the A1 beginner level, you do not need to actively use the word ویرایشی (virāyeshi). Your focus should be on basic vocabulary like 'book' (کتاب), 'pen' (قلم), and 'to write' (نوشتن). However, you might see this word if you change the language of your smartphone or computer to Persian. In the settings or menus, you might see phrases related to editing. For now, just recognize that words starting with 'ویرایش' have something to do with changing or fixing text or pictures. If a teacher points to a mistake on your paper and uses this word, they mean you need to correct your writing. Do not worry about the complex grammar of how to use it in a sentence yet; just build a passive recognition of its shape and general meaning.
As an A2 learner, you are starting to read short texts and perhaps write simple paragraphs. You will encounter the word ویرایشی more often, especially if you use language learning apps or websites in Persian. You should understand that it is an adjective meaning 'related to editing'. You might hear your teacher say 'این یک مشکل ویرایشی است' (This is an editing problem) when correcting your homework. You can start using it in very simple phrases, like 'کار ویرایشی' (editing work). It is helpful to know this word if you are asking someone to check your writing for mistakes. Remember that it always comes after the noun it describes, connected by the 'e' sound (Ezafe), like 'نرم‌افزارِ ویرایشی' (editing software).
At the B1 intermediate level, you are capable of discussing more abstract topics, including work, studies, and technology. The word ویرایشی becomes a highly useful tool in your vocabulary. You should be able to comfortably use it to describe software (برنامه‌های ویرایشی), talk about the process of writing an essay (مراحل ویرایشی), or discuss your job if it involves computers or media. You will frequently see this word in Persian articles about technology, app reviews, or academic guidelines. You should practice using it in full sentences, such as 'من به دسترسی ویرایشی نیاز دارم' (I need edit access) when collaborating on documents. Understanding the difference between a raw text and an edited text using this vocabulary is expected at this stage.
At the B2 upper-intermediate level, precision in vocabulary is key. You are expected to fully grasp the nuances of the word ویرایشی and use it accurately in professional and academic contexts. You should be able to distinguish it from similar words like نگارشی (writing/punctuation-related) and چاپی (typographical). In a university setting or a professional office, you can confidently discuss 'اصلاحات ویرایشی' (editorial revisions) and 'سیاست‌های ویرایشی' (editorial policies). You will encounter this word frequently in news media, literature reviews, and formal correspondence. Your ability to use this word correctly demonstrates that you can navigate formal Persian environments and understand the lifecycle of content creation, from drafting to final publication.
At the C1 advanced level, your use of the word ویرایشی should be indistinguishable from an educated native speaker. You can effortlessly integrate it into complex discussions about literature, journalism, software development, and legal texts. You understand its role in compound structures and idiomatic professional jargon. You can debate the 'رویکردهای ویرایشی' (editorial approaches) of different newspapers or analyze the 'ضعف‌های ویرایشی' (editorial weaknesses) in a translated novel. You are also fully aware of the register, knowing exactly when to use this formal term versus the colloquial loanword 'ادیت'. At this stage, the word is a natural part of your active vocabulary for expressing sophisticated concepts regarding text and media manipulation.
At the C2 mastery level, the word ویرایشی is deeply embedded in your linguistic repertoire. You appreciate its etymological roots and its evolution in the digital age. You can write scholarly articles or professional critiques using this term to discuss the minutiae of publishing standards, the ethical implications of 'تغییرات ویرایشی' in journalism, or the technical specifications of digital editing environments. You can easily read and produce texts that require a high degree of editorial scrutiny, and you use this vocabulary to instruct or negotiate with others regarding content refinement. Your command of this word reflects a comprehensive mastery of Persian syntax, semantics, and cultural-professional norms.

The Persian word ویرایشی (virāyeshi) is a fundamental adjective used across various professional, academic, and creative fields to describe anything related to the act of editing, revising, or preparing content for publication. The root of this word is ویرایش (virāyesh), which translates to 'editing' or 'edition', and the addition of the suffix ی (i) transforms it into an adjective meaning 'editorial' or 'relating to editing'. This word is incredibly versatile and is used when discussing texts, videos, images, and even software. When you hear native Persian speakers use this term, they are typically referring to the modifications, corrections, or structural changes made to a piece of work to improve its quality, clarity, and accuracy before it reaches its final audience.

Linguistic Root
Derived from the noun ویرایش (virāyesh) meaning editing, combined with the relative suffix ی (i).

In the realm of literature and publishing, ویرایشی is indispensable. Authors, publishers, and editors (ویراستار) frequently discuss خدمات ویرایشی (editorial services) or تغییرات ویرایشی (editorial changes). For instance, an author might receive a manuscript back from a publisher with a note stating that it requires significant editorial work. This implies that the core ideas might be sound, but the grammar, flow, syntax, or formatting needs professional refinement. The concept extends beyond mere spell-checking; it encompasses structural editing, developmental editing, and copyediting. In Persian publishing houses, the editorial board is known as کادر ویرایشی or هیئت تحریریه, highlighting the formal and structured nature of this process.

این کتاب قبل از چاپ به اصلاحات ویرایشی نیاز دارد.

Furthermore, in the digital age, the application of ویرایشی has expanded significantly. It is no longer confined to printed text. Graphic designers, video editors, and audio engineers use this term to describe their tools and processes. Software applications like Adobe Premiere or Photoshop are often categorized as نرم‌افزارهای ویرایشی (editing software). When a YouTuber talks about the time spent on a video, they might mention the مراحل ویرایشی (editing stages). This broad applicability makes it a high-frequency word for anyone engaged in content creation, digital media, or technology in the Persian-speaking world.

Understanding the nuances of this word also involves recognizing its role in academic environments. University students and researchers in Iran, Afghanistan, and Tajikistan are well-acquainted with the rigorous editorial standards required for publishing academic papers. A thesis or dissertation must adhere to specific اصول ویرایشی (editorial principles) dictated by the university. These guidelines cover everything from citation formats to the tone of the writing. Failure to meet these standards often results in the paper being returned for بازبینی ویرایشی (editorial review). Thus, mastering this vocabulary is crucial for anyone looking to navigate the academic landscape in Persian.

Academic Context
Used extensively in universities to describe the formatting and structural requirements of theses and research papers.

مقاله شما به دلیل مشکلات ویرایشی رد شد.

In journalism, the editorial process is the backbone of any reputable news organization. Journalists submit their drafts, known as پیش‌نویس, to the editorial desk where they undergo rigorous بررسی‌های ویرایشی (editorial checks). This ensures that the news is not only grammatically correct but also aligns with the publication's style guide and ethical standards. The distinction between the raw news and the final published piece is entirely dependent on this editorial phase. Therefore, when a news outlet issues a correction, it is often framed as an اصلاح ویرایشی (editorial correction), acknowledging a mistake made during the preparation of the text.

تیم ویرایشی روزنامه تمام شب را بیدار ماند.

Beyond formal contexts, everyday users of social media engage in editorial actions, even if they don't explicitly use the formal terminology. Editing a caption on Instagram, trimming a video for TikTok, or applying a filter are all essentially کارهای ویرایشی (editorial tasks). While a teenager might just say they are 'editing' a photo, the underlying concept remains the same. The pervasive nature of digital content means that the vocabulary surrounding its creation and modification is constantly evolving, yet foundational words like ویرایشی remain anchored in both traditional and modern lexicons.

Digital Media
Applies to video, audio, and image editing in modern digital contexts, not just text.

من به دنبال یک برنامه ویرایشی خوب برای ویدیوهایم هستم.

خطاهای ویرایشی در متن بسیار زیاد بود.

Using the word ویرایشی correctly in sentences requires an understanding of its function as an adjective. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe (an unstressed -e or -ye sound). Therefore, you will almost always see ویرایشی placed immediately after a noun. For example, نرم‌افزارِ ویرایشی (narm-afzār-e virāyeshi) means 'editing software', and تغییراتِ ویرایشی (taghyirāt-e virāyeshi) means 'editorial changes'. This structural rule is non-negotiable and forms the basis of constructing meaningful phrases in Persian. Mastering the Ezafe construction is key to sounding natural when using this and other adjectives.

Grammar Rule
Adjectives in Persian follow the noun and are linked by the Ezafe particle (e/ye).

مدیر سایت دسترسی ویرایشی را به من داد.

One of the most common contexts for using this word is when discussing permissions or access rights in digital systems. In content management systems (CMS) like WordPress or collaborative platforms like Google Docs, user roles are strictly defined. If someone has the ability to alter the content, they are said to have دسترسی ویرایشی (editorial access) or حقوق ویرایشی (editing rights). This is a highly practical application of the word that professionals in IT, marketing, and administration use daily. When you request the ability to modify a document, you are asking for this specific type of access.

Another frequent usage pattern involves the evaluation of written work. Teachers, professors, and editors often provide feedback that categorizes errors. They might distinguish between factual errors (خطاهای علمی) and editorial errors (خطاهای ویرایشی). An editorial error could be a misplaced comma, a spelling mistake, or awkward phrasing that doesn't affect the core truth of the statement but degrades its quality. When a document is described as needing اصلاحات ویرایشی, it generally means the content is acceptable, but the presentation needs polish. This distinction is crucial in academic and professional communication.

Collocation
اصلاحات ویرایشی (Eslāhāt-e virāyeshi) - Editorial corrections/revisions.

پایان‌نامه او به دلیل ضعف ویرایشی نمره کامل نگرفت.

In the context of software and tools, the word is used to categorize applications. If you go to an electronics store or browse an app store in Persian, you will find categories like ابزارهای ویرایشی (editing tools). This broad category encompasses everything from simple text editors like Notepad to complex digital audio workstations. When describing the capabilities of a new smartphone, a reviewer might highlight its امکانات ویرایشی (editing features) for photos and videos. This shows how the word has seamlessly integrated into the modern technological vocabulary of the Persian language.

این نرم‌افزار امکانات ویرایشی پیشرفته‌ای دارد.

Finally, the word is essential in the publishing lifecycle. A book might go through multiple editions, and the process of preparing a new edition involves بازنگری ویرایشی (editorial review). The team responsible for this is the تیم ویرایشی (editorial team). They ensure that the new edition is free of the errors present in the previous one and that any new information is seamlessly integrated. Understanding how to use these phrases allows a learner to discuss the entire lifecycle of content creation, from initial draft to final publication, with precision and fluency.

Professional Use
Commonly used in publishing houses to denote the stages a manuscript goes through before printing.

مراحل ویرایشی این کتاب دو ماه طول کشید.

ما به یک متخصص برای امور ویرایشی نیاز داریم.

The adjective ویرایشی is not a word confined to dusty dictionaries; it is a vibrant, active part of the modern Persian lexicon, heard frequently in a variety of real-world settings. One of the most prominent places you will encounter this word is in educational institutions, particularly universities. Professors and teaching assistants use it constantly when grading essays, research papers, and theses. A student might be told, 'محتوای مقاله عالی است، اما ایرادات ویرایشی دارد' (The content of the article is excellent, but it has editorial flaws). In this environment, the word carries a weight of academic rigor, emphasizing the importance of presentation and formal language standards alongside the actual research.

Academic Feedback
Professors use this to differentiate between content errors and formatting/grammar errors.

استاد از من خواست که خطاهای ویرایشی را برطرف کنم.

Another major domain where this word is ubiquitous is the publishing industry, encompassing both traditional print and modern digital media. In the offices of newspapers, magazines, and book publishers in Tehran, Kabul, or Dushanbe, the term is part of the daily jargon. An editor (ویراستار) might discuss the سیاست‌های ویرایشی (editorial policies) of the publication, which dictate how certain topics should be handled or what specific vocabulary should be used. Freelance writers and translators also frequently negotiate contracts that include clauses about خدمات ویرایشی, specifying whether the writer or the publisher is responsible for the final polish of the text.

The tech industry and software development sector are also heavy users of this terminology. When a Persian tech blog reviews a new piece of software, they will invariably discuss its محیط ویرایشی (editing environment) or ابزارهای ویرایشی (editing tools). This applies to everything from integrated development environments (IDEs) used by programmers to consumer-facing apps like photo editors. If you are watching a Persian tutorial on YouTube about how to use Adobe Premiere, the instructor will repeatedly use this word to describe the various panels, tools, and processes involved in video production.

Tech Reviews
Commonly found in articles and videos evaluating software capabilities.

این اپلیکیشن بهترین فیلترهای ویرایشی را دارد.

Corporate environments and administrative offices are another common setting. In any job that involves documentation, reports, or corporate communications, the review process is critical. A manager might ask an employee to give a report a نگاه ویرایشی (an editorial look/review) before it is sent to clients. This means checking for typos, ensuring the tone is professional, and verifying that the formatting aligns with the company's brand guidelines. In collaborative workspaces, requesting دسترسی ویرایشی (edit access) to a shared document is a daily occurrence, further cementing the word's utility in modern professional life.

لطفاً قبل از ارسال، یک بررسی ویرایشی انجام دهید.

Lastly, you will hear this word in the context of government and legal documents. Laws, regulations, and official decrees often undergo revisions. When a minor change is made to a law that does not alter its fundamental meaning but corrects a typo or clarifies the wording, it is officially referred to as an اصلاحیه ویرایشی (editorial amendment). This precise legal terminology ensures that the integrity of the original document is maintained while allowing for necessary linguistic corrections. Therefore, anyone reading Persian news regarding legislation or legal matters will frequently encounter this specific application of the word.

Legal Context
Used to describe minor, non-substantive changes to legal texts or official documents.

مجلس یک اصلاحیه ویرایشی به قانون اضافه کرد.

قرارداد نیاز به چند تغییر ویرایشی کوچک دارد.

When learning the Persian word ویرایشی, English speakers often make a few predictable mistakes, primarily stemming from grammatical differences between the two languages and slight misunderstandings of the word's scope. The most frequent error is neglecting the Ezafe construction. Because 'editorial' in English precedes the noun (e.g., 'editorial board'), learners often try to mirror this structure in Persian, saying 'ویرایشی تیم' instead of the correct تیمِ ویرایشی (tim-e virāyeshi). This mistake immediately marks the speaker as a non-native and can cause momentary confusion, as Persian syntax strictly dictates that adjectives follow the nouns they modify.

Syntax Error
Placing the adjective before the noun (e.g., ویرایشی کار instead of کار ویرایشی) is grammatically incorrect.

Correct: نرم‌افزار ویرایشی | Incorrect: ویرایشی نرم‌افزار

Another common pitfall is confusing ویرایشی (editorial/relating to editing) with the noun ویرایش (editing/edition) or the agent noun ویراستار (editor). A learner might want to say 'He is an editorial expert' and incorrectly translate it using the adjective in a noun position. Or, they might say 'این کتاب ویرایشی دوم است' (This book is the second editorial) instead of the correct 'این کتاب ویرایش دوم است' (This book is the second edition). It is crucial to remember that ویرایشی is strictly an adjective and cannot stand alone as a noun representing the act of editing, the edition itself, or the person doing the editing.

There is also a tendency to overuse the word when simpler terms might suffice. For instance, if someone just wants to correct a single typo in a text message, calling it an اصلاح ویرایشی (editorial correction) sounds overly formal and slightly pretentious. In everyday, informal conversation, Persians might just use the verb درست کردن (to fix/correct) or simply ادیت کردن (using the English loanword 'edit'). While ویرایشی is perfectly correct, understanding the register—when to be formal and when to be casual—is a hallmark of advanced language proficiency. Overusing formal academic terms in casual settings is a common trait of intermediate learners.

Register Mismatch
Using this highly formal word for minor, casual corrections (like fixing a text message typo) sounds unnatural.

Casual: پیامم رو ادیت کردم. | Formal: تغییرات ویرایشی اعمال شد.

Furthermore, learners sometimes confuse ویرایشی with words related to writing from scratch, such as نگارشی (related to writing/composition). While an editor does work with text, نگارشی refers more to the original act of composing the text, the style of writing, or punctuation rules. If a text has bad grammar, it might have ایرادات نگارشی (writing/grammatical errors). The process of fixing those errors is a کار ویرایشی (editorial task). The distinction can be subtle, but mixing them up in academic or professional contexts can lead to a lack of precision in communication. An editor (ویراستار) performs editorial (ویرایشی) work to fix writing (نگارشی) mistakes.

او تفاوت بین خطاهای نگارشی و ویرایشی را نمی‌داند.

Finally, a minor but notable mistake is pronunciation. The word is pronounced /vi.rɒ.je.ʃi/. English speakers might struggle with the distinct Persian 'r' (which is slightly rolled or tapped) and the vowel sounds, sometimes pronouncing it more like 'virayeshee' with a hard English 'r' and incorrect syllable stress. The stress in Persian adjectives typically falls on the final syllable, so it should be vi-rā-ye-SHI. Practicing the correct stress and vowel length ensures that the word is easily understood by native listeners, preventing the listener from having to mentally recalibrate to understand the sentence.

Pronunciation
Ensure the stress is on the final 'ی' (i) and the 'ا' (ā) is pronounced as a long 'ah' sound.

تلفظ صحیح کلمه ویرایشی در ارتباطات حرفه‌ای مهم است.

The Persian language is rich with vocabulary related to writing, editing, and publishing. While ویرایشی is the most direct translation for 'editorial' or 'editing-related', several other words occupy similar semantic spaces. Understanding these alternatives and their subtle distinctions is a hallmark of advanced proficiency. One of the closest synonyms is اصلاحی (eslāhi), which means 'corrective' or 'reformative'. While ویرایشی specifically implies the professional act of editing content, اصلاحی has a broader scope. You can have اقدامات اصلاحی (corrective actions) in a factory or a government policy, but you would only have اقدامات ویرایشی when dealing with media, text, or software. In the context of a document, both can be used, but ویرایشی is more precise for standard editing.

Comparison: اصلاحی
Broader term meaning 'corrective'. Used for fixing mistakes in general, not just in texts or media.

این متن به بازبینی ویرایشی و اصلاحی نیاز دارد.

Another related term is نگارشی (negāreshi), which pertains to writing, composition, or punctuation. This is often used in tandem with ویرایشی. In Persian schools and universities, students are evaluated on both their content and their adherence to اصول نگارشی و ویرایشی (writing and editorial principles). نگارشی focuses on the rules of the language—putting commas in the right place, using the correct spelling, and structuring sentences properly. ویرایشی encompasses this but also includes higher-level structural changes, tone adjustments, and overall flow. If a text has bad grammar, it's a نگارشی problem; if the paragraphs are in the wrong order, it's a ویرایشی problem.

In the realm of digital media and software, the English loanword ادیت (edit) is extremely common in spoken, informal Persian. Young people, content creators, and casual internet users rarely say they are doing کارهای ویرایشی on their photos; instead, they say they are ادیت کردن (editing). Consequently, you might hear informal hybrid phrases. However, in formal software interfaces, reviews, and professional settings, the native Persian term is strictly preferred. A professional software reviewer will talk about ابزارهای ویرایشی, not ابزارهای ادیت. Knowing when to use the native term versus the loanword is essential for cultural fluency.

Informal Alternative: ادیت
The English loanword 'edit' is widely used in casual speech, especially concerning digital media.

در زبان رسمی به جای ادیت از کلمه ویرایشی استفاده می‌شود.

For physical books and publishing, the word چاپی (chāpi), meaning 'printed' or 'typographical', is a relevant neighbor. When a book is published, errors are often categorized. A خطای چاپی is a typographical error (a typo made during the printing or typesetting process), whereas a خطای ویرایشی is a mistake made by the author or editor before the book ever went to press. Understanding this distinction is vital for anyone working in publishing, translation, or literature. An editor fixes مشکلات ویرایشی, while a proofreader or typesetter deals with مشکلات چاپی.

کتاب پر از غلط‌های چاپی و ویرایشی بود.

Finally, the word تنظیمی (tanzimi), meaning 'regulatory' or 'adjusting', can sometimes overlap in technical contexts. When adjusting the settings of a video or audio file, one might make تغییرات تنظیمی (setting adjustments). This is different from تغییرات ویرایشی, which implies cutting, pasting, or fundamentally altering the content itself rather than just tweaking its parameters. By carefully choosing between these alternatives—اصلاحی, نگارشی, ادیت, چاپی, and تنظیمی—a speaker can convey precise meaning and demonstrate a deep, nuanced command of the Persian language.

Comparison: تنظیمی
Refers to adjusting settings or parameters, whereas ویرایشی refers to altering the actual content.

تفاوت بین کارهای تنظیمی و ویرایشی در نرم‌افزار بسیار مهم است.

أمثلة حسب المستوى

1

این کار ویرایشی است.

This is editing work.

Simple noun + adjective with 'is' (است).

2

من نرم‌افزار ویرایشی ندارم.

I don't have editing software.

Using negative verb 'ندارم'.

3

کتاب ویرایشی است؟

Is the book edited? (Colloquial structure)

Simple question structure.

4

او کار ویرایشی می‌کند.

He does editing work.

Present tense 'می‌کند'.

5

این متن ویرایشی می‌خواهد.

This text needs editing.

Using verb 'می‌خواهد' (wants/needs).

6

برنامه ویرایشی کجاست؟

Where is the editing program?

Question word 'کجاست'.

7

من کار ویرایشی دوست دارم.

I like editing work.

Using 'دوست دارم' (I like).

8

این عکس ویرایشی است.

This photo is edited.

Simple descriptive sentence.

1

معلم خطاهای ویرایشی من را گرفت.

The teacher caught my editing errors.

Past tense verb 'گرفت'.

2

من به یک برنامه ویرایشی خوب نیاز دارم.

I need a good editing program.

Using 'نیاز دارم' (I need).

3

کارهای ویرایشی این مجله سخت است.

The editing work of this magazine is hard.

Ezafe connecting multiple nouns and adjectives.

4

لطفاً دسترسی ویرایشی به من بدهید.

Please give me edit access.

Imperative verb 'بدهید'.

5

این فیلم نیاز به کارهای ویرایشی دارد.

This film needs editing work.

Using 'نیاز به ... دارد'.

6

آیا شما خدمات ویرایشی انجام می‌دهید؟

Do you do editorial services?

Formal question format.

7

تیم ویرایشی فردا جلسه دارد.

The editorial team has a meeting tomorrow.

Expressing future plans with present tense.

8

من تغییرات ویرایشی را دوست ندارم.

I don't like the editorial changes.

Negative present tense.

1

مدیر سایت دسترسی ویرایشی را برای همه باز کرد.

The site manager opened edit access for everyone.

Using specific IT vocabulary.

2

پایان‌نامه او به دلیل مشکلات ویرایشی رد شد.

His thesis was rejected due to editorial problems.

Passive voice 'رد شد'.

3

ما از نرم‌افزارهای ویرایشی پیشرفته استفاده می‌کنیم.

We use advanced editing software.

Using multiple adjectives with Ezafe.

4

اصلاحات ویرایشی این کتاب یک ماه طول کشید.

The editorial corrections of this book took a month.

Using 'طول کشید' (took time).

5

نویسنده باید تمام نکات ویرایشی را رعایت کند.

The author must observe all editorial points.

Subjunctive mood 'رعایت کند' after 'باید'.

6

این روزنامه کادر ویرایشی بسیار قوی دارد.

This newspaper has a very strong editorial staff.

Describing organizational structure.

7

بدون دسترسی ویرایشی نمی‌توانم متن را تغییر دهم.

Without edit access, I cannot change the text.

Negative ability 'نمی‌توانم'.

8

تفاوت خطای چاپی و ویرایشی چیست؟

What is the difference between a typographical and editorial error?

Asking for definitions/differences.

1

سیاست‌های ویرایشی این نشریه بسیار سخت‌گیرانه است.

The editorial policies of this publication are very strict.

Advanced vocabulary 'سیاست‌های' and 'سخت‌گیرانه'.

2

او به عنوان مشاور ویرایشی در انتشارات کار می‌کند.

He works as an editorial consultant at the publishing house.

Using 'به عنوان' (as).

3

تمام تغییرات ویرایشی باید قبل از چاپ نهایی تایید شوند.

All editorial changes must be approved before final printing.

Passive subjunctive 'تایید شوند'.

4

نرم‌افزار جدید امکانات ویرایشی بی‌نظیری برای ویدیو ارائه می‌دهد.

The new software offers unique editing features for video.

Complex sentence structure with specific tech terms.

5

استاد بر اهمیت رعایت اصول نگارشی و ویرایشی تاکید کرد.

The professor emphasized the importance of observing writing and editorial principles.

Using 'تاکید کرد بر' (emphasized on).

6

این نسخه از نرم‌افزار دارای ابزارهای ویرایشی هوشمند است.

This version of the software has smart editing tools.

Using 'دارای' (possessing/having).

7

قرارداد ما شامل خدمات ویرایشی و صفحه‌آرایی می‌شود.

Our contract includes editorial and layout services.

Using 'شامل ... می‌شود' (includes).

8

هیئت تحریریه مسئولیت تمام خطاهای ویرایشی را بر عهده گرفت.

The editorial board took responsibility for all editorial errors.

Idiom 'بر عهده گرفت' (took responsibility).

1

رویکردهای ویرایشی متفاوت می‌تواند معنای یک متن تاریخی را کاملاً دگرگون سازد.

Different editorial approaches can completely transform the meaning of a historical text.

Highly formal vocabulary 'دگرگون سازد'.

2

اعمال سلیقه‌های شخصی در فرآیند ویرایشی، استقلال نویسنده را زیر سوال می‌برد.

Applying personal tastes in the editorial process questions the author's independence.

Abstract concepts and complex phrasing.

3

این پلتفرم با ارائه سطوح مختلف دسترسی ویرایشی، مدیریت پروژه‌ها

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!