At the A1 level, you don't need to use the complex adjective 'rasāne'i' yet. Instead, you focus on the basic nouns that make up the media. You learn words like 'television' (televiziyon), 'radio' (rādiyo), and 'newspaper' (ruzname). You might say 'I watch television' (Man televiziyon mibinam). The concept of 'media' as a broad category is usually introduced later. However, knowing that 'rasāne' means 'media' is a good head start. At this stage, just recognize that these devices are all types of 'rasāne'. You won't be expected to discuss 'media literacy' or 'media ethics' in simple greetings or basic introductions.
At the A2 level, you begin to use adjectives to describe things. You might encounter 'rasāne'i' in simple contexts, like 'media news' or 'a media person'. You understand that adding the 'i' sound to the end of 'rasāne' makes it describe something else. You can form basic sentences like 'This is a media program' (In yek barname-ye rasāne'i ast). You are also learning about social media, so you might hear 'rasāne-hā-ye ejtemā'i' (social media). Your focus is on identifying these media in your daily life and using simple adjectives to describe your hobbies, such as 'I like media apps'.
At the B1 level, you are moving into 'Intermediate' territory. You can now use 'rasāne'i' to discuss your opinions on news and current events. You can talk about 'media coverage' (poushesh-e rasāne'i) of a sports event or a festival. You understand the difference between 'rasāne' (the noun) and 'rasāne'i' (the adjective) and can use them correctly in the Ezafe construction. You might start discussing 'media literacy' (savād-e rasāne'i) in a basic way, explaining why it's important to check the news. You can also describe someone's job using this word, such as 'He works in a media office'.
At the B2 level (Upper Intermediate), 'rasāne'i' becomes a core part of your vocabulary. You are expected to discuss complex topics like 'media bias', 'media wars' (jang-e rasāne'i), and 'media atmosphere' (fazā-ye rasāne'i). You can use the word in formal debates and written essays. You understand the nuances of how media influences society and can use terms like 'bāztāb-e rasāne'i' (media reflection/coverage) to analyze how a political event was handled. You are comfortable with compound words like 'chand-rasāne'i' (multimedia) and can distinguish between 'rasāne'i' and 'matbu'āti' (press-related) in professional contexts.
At the C1 level, you use 'rasāne'i' with the precision of a native speaker. You can discuss 'media ecology', 'media convergence', and 'media hegemony' using advanced Persian terminology. You use 'rasāne'i' in highly formal academic writing and professional journalism. You can critique the 'media discourse' (goftemān-e rasāne'i) of a particular era or political movement. You are also aware of the idiomatic and metaphorical uses of the word, such as 'media empire' or 'media blackout'. Your understanding of the word includes its etymological roots and its role in shaping modern Persian identity and public thought.
At the C2 level, you have mastered the word 'rasāne'i' in all its dimensions. You can engage in high-level philosophical discussions about the 'ontology of the media' or the 'media-tization' of culture. You can write sophisticated editorials or academic papers analyzing the 'media landscape' of the Middle East. You understand the subtle connotations the word carries in different political registers in Iran. You can use 'rasāne'i' to play with language, using it in irony, satire, or complex metaphors. You are fully fluent in the 'media language' of Persian and can navigate any professional or intellectual environment involving mass communications.

رسانه‌ای في 30 ثانية

  • Rasāne'i is the adjective form of 'rasāne' (media), meaning 'media-related'.
  • It is used in phrases like 'media coverage', 'media literacy', and 'media activist'.
  • The word is essential for discussing news, politics, and digital communication in Persian.
  • It follows the Ezafe construction when modifying a noun, such as 'fa'āl-e rasāne'i'.

The Persian word رسانه‌ای (rasāne'i) is a versatile adjective derived from the noun رسانه (rasāne), which means 'medium' or 'media'. In modern Persian, it specifically refers to anything pertaining to mass communications, including television, radio, newspapers, digital journalism, and social media platforms. The suffix '-i' (ی) is the 'ye-ye nesbati', which transforms a noun into an adjective of relation or attribution. Therefore, 'rasāne'i' literally translates to 'media-related' or 'of the media'. Understanding this word is crucial for navigating the contemporary Iranian landscape, as it appears constantly in news broadcasts, political discussions, and academic discourse regarding the information age.

Core Concept
Relating to the tools and systems used for mass communication and the dissemination of information to a large audience.

In a societal context, 'rasāne'i' describes the infrastructure of information. When Iranians talk about a 'media person' (فعال رسانه‌ای), they are referring to someone active in journalism, broadcasting, or digital content creation. The term has gained significant weight in the last two decades with the explosion of satellite television and internet usage in Iran, moving from a niche academic term to a household word. It is often used to describe the 'vibe' or 'atmosphere' of an event, such as a 'media frenzy' or 'media atmosphere' (فضای رسانه‌ای), indicating how an issue is being portrayed or perceived by the public through various channels.

این موضوع بازتاب رسانه‌ای گسترده‌ای داشت.
This subject had extensive media coverage.

Furthermore, the word is used in technical and educational settings. One of the most common compound terms you will encounter is سواد رسانه‌ای (savād-e rasāne'i), meaning 'media literacy'. In an era of rampant misinformation and complex political narratives, the ability to analyze and critique 'rasāne'i' content is considered a vital skill in Iran. The word also appears in business contexts, such as 'media consulting' (مشاوره رسانه‌ای) or 'media campaigns' (کمپین‌های رسانه‌ای), showing its integration into the professional world.

Grammatical Function
It functions as an attributive adjective, following the noun it modifies via the Ezafe construction (e.g., فعالِ رسانه‌ای).

In summary, 'rasāne'i' is an indispensable word for anyone reaching an intermediate or advanced level of Persian. It bridges the gap between everyday conversation and professional, academic, or political discourse. Whether you are reading a newspaper, watching a talk show on IRIB, or scrolling through Persian Twitter (X), you will see this word used to categorize, analyze, and describe the flow of information in the modern world.

Using رسانه‌ای correctly requires an understanding of the Ezafe (اضافه) construction, which is the short 'e' sound that links nouns to their modifiers. In Persian, the adjective usually follows the noun. For example, to say 'media activist', you say fa'āl-e rasāne'i. The word 'rasāne'i' modifies 'fa'āl'. This structure is the most common way you will use the word in descriptive sentences.

او یک کارشناس رسانه‌ای برجسته است.
He is a prominent media expert.

Another frequent usage is in the context of 'media coverage' or 'media reflection'. The term بازتاب رسانه‌ای (bāztāb-e rasāne'i) is used to describe how an event is mirrored or reported in the press. If a protest or a diplomatic meeting gets a lot of attention, you would say it has a 'high media reflection'. This is a formal way of saying it's all over the news.

Common Pairings
فضای رسانه‌ای (Media space/environment), جریان‌های رسانه‌ای (Media currents/trends), ابزارهای رسانه‌ای (Media tools/outlets).

You can also use 'rasāne'i' to describe warfare or conflict in the modern age. The term جنگ رسانه‌ای (jang-e rasāne'i) or 'media war' is very common in Iranian political rhetoric. It refers to the use of propaganda, psychological operations, and information control to influence public opinion. In this context, the word takes on a more strategic and sometimes negative connotation, implying manipulation.

ما در عصر جنگ‌های رسانه‌ای زندگی می‌کنیم.
We live in the era of media wars.

In professional settings, you might hear about 'media ethics' (اخلاق رسانه‌ای). This is a standard topic in journalism schools in Tehran and elsewhere. It refers to the moral principles that govern how media professionals should act. When discussing the responsibilities of a journalist, you would inevitably use this adjective to specify which type of ethics you are discussing.

Finally, the word is used to describe digital and social media. رسانه‌های اجتماعی (rasāne-hā-ye ejtemā'i) means 'social media'. While 'rasāne' is the noun here, the adjective 'rasāne'i' can be used to describe activities within those platforms, such as فعالیت رسانه‌ای (media activity) on Instagram or Telegram, which are incredibly popular in Iran.

If you turn on the Iranian national television (IRIB - Seda va Sima), you will hear the word رسانه‌ای within the first five minutes of any news broadcast (Akhbar). News anchors use it to introduce reports, discuss the role of the 'hostile media' (رسانه‌های معاند), or talk about 'media achievements' of the country. It is a staple of the formal, bureaucratic Persian used in government communications.

نشست رسانه‌ای سخنگوی دولت فردا برگزار می‌شود.
The government spokesperson's media briefing will be held tomorrow.

In the academic world, specifically in departments of 'Communication Sciences' (علوم ارتباطات), 'rasāne'i' is everywhere. Professors discuss 'media theories' (نظریه‌های رسانه‌ای) and the 'media impact' (تأثیر رسانه‌ای) on youth behavior. If you are a student in Iran or reading Persian academic journals, this word is the gatekeeper to understanding modern sociology and communications studies.

Contextual Usage
Political analysis, Journalism, Marketing/Advertising, Academic lectures, Tech reviews.

Social media influencers and digital activists in the Persian-speaking world (including the diaspora in London, Prague, or Washington D.C.) use 'rasāne'i' to describe their work. They might refer to themselves as 'media workers' or describe a viral post as a 'media wave' (موج رسانه‌ای). This informal but professional use highlights how the word has shifted from dry terminology to a dynamic part of the digital lexicon.

You will also encounter it in the arts. Film festivals like the 'Fajr Film Festival' have specific بخش رسانه‌ای (media sections) or 'media screenings'. Critics will discuss the 'media value' of a film, referring to its ability to generate buzz and discussion in the public sphere. It's a word that bridges the gap between the content itself and the way that content is delivered to the world.

این فیلم با جنجال‌های رسانه‌ای زیادی همراه بود.
This film was accompanied by many media controversies.

Lastly, in daily conversation, if someone is very active on Instagram or always knows the latest news, a friend might jokingly call them a غول رسانه‌ای (media giant/mogul) or say they have a شخصیت رسانه‌ای (media personality). It shows that the word has moved into the realm of describing personal traits and social habits.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing the noun رسانه (rasāne) with the adjective رسانه‌ای (rasāne'i). In English, 'media' can serve as both a noun ('The media is powerful') and an adjective ('media coverage'). In Persian, you must use the adjective form for the latter. Saying پوشش رسانه (poushesh-e rasāne) sounds incomplete; it should be پوشش رسانه‌ای (poushesh-e rasāne'i).

اشتباه: ابزار رسانه | درست: ابزار رسانه‌ای
Mistake: Media tool (using noun) | Correct: Media tool (using adjective)

Another error involves the word ارتباطی (ertebāti), which means 'communicational'. While related, they are not interchangeable. 'Ertebāti' refers to the act of communication or connection in general (like 'communication skills' - مهارت‌های ارتباطی), whereas 'rasāne'i' specifically refers to the *channels* of mass communication like TV or the press. Don't use 'rasāne'i' when you just mean talking to someone.

Confusion with 'Tablighāti'
Learners often use 'rasāne'i' when they actually mean 'tablighāti' (advertising/promotional). A 'media campaign' for a product is specifically a 'campaign-e tablighāti' if the goal is sales, though it uses 'rasāne' (media) to get there.

Pronunciation can also be a stumbling block. The 'i' at the end is a distinct sound. Some learners drop it or merge it with the preceding 'e', making it sound like 'rasāne'. This changes the meaning from 'media-related' to 'media'. Ensure the final 'ee' sound is clear. Also, remember that 'rasāne'i' does not change for gender (as Persian has no grammatical gender) but it does need to follow the Ezafe rules of the noun it modifies.

Lastly, be careful with the word مطبوعاتی (matbu'āti). This specifically refers to 'the press' (newspapers and magazines). While all 'matbu'āti' things are 'rasāne'i', not all 'rasāne'i' things are 'matbu'āti' (e.g., a YouTube channel is 'rasāne'i' but not 'matbu'āti'). Using 'matbu'āti' for digital media is a common mistake for those who learned older Persian vocabulary.

While رسانه‌ای is the most common and broad term, several other words occupy the same semantic space. Depending on the level of formality and the specific medium you are referring to, you might choose one of these alternatives. Understanding the nuances between them will make your Persian sound much more natural and precise.

رسانه‌ای vs. مطبوعاتی (Matbu'āti)
'Rasāne'i' is the umbrella term for all media (TV, Radio, Web). 'Matbu'āti' is specifically for 'the press' (print media). Use 'neshast-e matbu'āti' for a traditional press conference, though 'neshast-e rasāne'i' is increasingly common.
رسانه‌ای vs. خبری (Khabari)
'Khabari' means 'news-related'. While media is often about news, 'khabari' is more specific. A 'gozāresh-e khabari' is a news report, while a 'gozāresh-e rasāne'i' might be a broader media report or analysis.

In more modern or technical contexts, you might see دیجیتال (digital) or مجازی (majāzi - virtual). 'Rasāne-hā-ye majāzi' is a very common way in Iran to refer to social media and the internet in general. If you want to emphasize the online nature of the media, 'majāzi' is your best bet. However, 'rasāne'i' remains the more professional and inclusive term.

فضای مجازی (Virtual space) vs. فضای رسانه‌ای (Media space).
The former focuses on the internet; the latter on the communication landscape.

Another related term is تبلیغاتی (tablighāti), meaning 'advertising'. As mentioned in the common mistakes section, these are often confused. A 'media consultant' (moshāver-e rasāne'i) helps with public image and press relations, whereas an 'advertising consultant' (moshāver-e tablighāti) focuses on selling a product. Knowing when to use which shows a high level of linguistic competence.

Finally, for 'multimedia', Persian uses the loanword مولتی‌مدیا or the Persian equivalent چندرسانه‌ای (chand-rasāne'i). This is used for software, educational tools, or art installations that use more than one medium. It's a direct compound of 'chand' (multi/several) and 'rasāne'i'.

حقيقة ممتعة

Before 'rasāne' became the standard word for 'media', Persian used 'vasāyel-e ertebāt-e jam'i' (means of mass communication). The Academy of Persian Language and Literature promoted 'rasāne' for its brevity and Persian roots.

دليل النطق

UK /ræsɒːneˈiː/
US /ræsɑːneˈiː/
On the last syllable: ra-sā-ne-Í.
يتقافى مع
جهانی (jahāni) ایرانی (irāni) زمانی (zamāni) انسانی (ensāni) روانی (ravāni) زبانی (zabāni) آسمانی (āsemāni) نورانی (nurāni)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'rasāne' and forgetting the final 'i'.
  • Stress on the first syllable.
  • Making the 'ā' sound too short like 'cat'.
  • Merging the 'e' and 'i' into a single vowel.
  • Not rolling the 'r' at all.

أمثلة حسب المستوى

1

من رسانه را دوست دارم.

I like media.

Simple subject-object-verb structure.

2

این یک تلویزیون است.

This is a television.

Using 'in' (this) and 'ast' (is).

3

روزنامه یک رسانه است.

A newspaper is a media.

Identifying a category.

4

او در رادیو کار می‌کند.

He works in the radio.

Present continuous tense for habits.

5

ما رسانه داریم.

We have media.

Verb 'dāshtan' (to have).

6

کتاب یک رسانه قدیمی است.

A book is an old media.

Adjective 'ghadimi' (old) modifying 'rasāne'.

7

این رسانه خوب است.

This media is good.

Simple adjective use.

8

نام این رسانه چیست؟

What is the name of this media?

Question form with 'chist'.

1

او یک فعال رسانه‌ای است.

He is a media activist.

Ezafe construction linking 'fa'āl' and 'rasāne'i'.

2

اخبار رسانه‌ای را شنیدی؟

Did you hear the media news?

Simple past tense 'shenidi'.

3

این برنامه رسانه‌ای جالب است.

This media program is interesting.

Adjective 'jāleb' modifying the phrase.

4

من در بخش رسانه‌ای کار می‌کنم.

I work in the media section.

Prepositional phrase 'dar bakhsh-e'.

5

رسانه‌های اجتماعی مفید هستند.

Social media are useful.

Plural noun 'rasāne-hā'.

6

یک گزارش رسانه‌ای بنویس.

Write a media report.

Imperative form 'benvis'.

7

او شخصیت رسانه‌ای دارد.

He has a media personality.

Noun phrase as an object.

8

تکنولوژی رسانه‌ای جدید است.

Media technology is new.

Subject-adjective-is.

1

پوشش رسانه‌ای این مسابقه عالی بود.

The media coverage of this match was excellent.

Compound noun phrase with Ezafe.

2

سواد رسانه‌ای در مدرسه تدریس می‌شود.

Media literacy is taught in school.

Passive voice 'tadris mishavad'.

3

او مشاور رسانه‌ای یک شرکت بزرگ است.

He is a media consultant for a large company.

Complex Ezafe chain.

4

تأثیر رسانه‌ای بر کودکان زیاد است.

The media impact on children is high.

Preposition 'bar' (on).

5

ما باید اخلاق رسانه‌ای را رعایت کنیم.

We must observe media ethics.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

6

این یک نشست رسانه‌ای مهم است.

This is an important media briefing.

Adjective 'mohem' at the end.

7

فضای رسانه‌ای کشور در حال تغییر است.

The country's media space is changing.

Continuous present 'dar hāl-e'.

8

او تجربه رسانه‌ای زیادی دارد.

He has a lot of media experience.

Quantifier 'ziyādi'.

1

جنگ رسانه‌ای ابزار قدرتمندی در سیاست است.

Media war is a powerful tool in politics.

Abstract noun phrase as subject.

2

بازتاب رسانه‌ای این خبر بی‌سابقه بود.

The media reflection of this news was unprecedented.

Adjective 'bi-sābegh-e' (unprecedented).

3

او به عنوان یک چهره رسانه‌ای شناخته می‌شود.

He is known as a media figure.

Passive construction 'shenākhte mishavad'.

4

این مستند با حمایت رسانه‌ای تولید شده است.

This documentary has been produced with media support.

Present perfect passive.

5

جریان‌های رسانه‌ای بر افکار عمومی تأثیر می‌گذارند.

Media currents influence public opinion.

Plural verb agreement.

6

او در زمینه مدیریت رسانه‌ای تخصص دارد.

He specializes in the field of media management.

Prepositional phrase 'dar zamine-ye'.

7

سانسور رسانه‌ای مانع آزادی بیان است.

Media censorship is an obstacle to freedom of speech.

Formal vocabulary 'māne' (obstacle).

8

این پروژه یک همکاری چندرسانه‌ای است.

This project is a multimedia collaboration.

Compound adjective 'chand-rasāne'i'.

1

گفتمان رسانه‌ای معاصر بر بازنمایی واقعیت متمرکز است.

Contemporary media discourse is focused on the representation of reality.

Academic vocabulary 'goftemān', 'bāz-namāyi'.

2

هژمونی رسانه‌ای می‌تواند ساختارهای قدرت را تقویت کند.

Media hegemony can reinforce power structures.

Complex subject with 'hēžemonī'.

3

این تحلیل به بررسی ابعاد رسانه‌ای بحران می‌پردازد.

This analysis examines the media dimensions of the crisis.

Verb 'pardākhtan' used for 'to deal with/examine'.

4

همگرایی رسانه‌ای مرزهای بین تولیدکننده و مصرف‌کننده را از بین برده است.

Media convergence has eliminated the boundaries between producer and consumer.

Present perfect 'az bein bord-e ast'.

5

او در مقاله‌اش به نقد سیاست‌های رسانه‌ای دولت پرداخت.

In his article, he critiqued the government's media policies.

Simple past 'pardākht' with preposition 'be'.

6

استقلال رسانه‌ای یکی از ارکان دموکراسی است.

Media independence is one of the pillars of democracy.

Plural 'arkān' (pillars).

7

این پدیده نتیجه بمباران رسانه‌ای مداوم است.

This phenomenon is the result of constant media bombardment.

Metaphorical use of 'bombārān'.

8

تکنولوژی‌های نوین، چشم‌انداز رسانه‌ای را دگرگون کرده‌اند.

New technologies have transformed the media landscape.

Formal verb 'degargun kardan'.

1

هستی‌شناسی رسانه‌ای در عصر دیجیتال نیازمند بازتعریف است.

Media ontology in the digital age requires redefinition.

Philosophical term 'hasti-shenāsi'.

2

رسانه‌ای شدن سیاست منجر به کاهش عمق تحلیل‌های انتخاباتی شده است.

The mediatization of politics has led to a decrease in the depth of electoral analyses.

Gerund-like use 'rasāne'i shodan'.

3

این اثر هنری به چالش‌های اخلاقی در بازنمایی‌های رسانه‌ای می‌پردازد.

This artwork addresses the ethical challenges in media representations.

Formal academic structure.

4

امپریالیسم رسانه‌ای هویت‌های محلی را تحت‌تأثیر قرار می‌دهد.

Media imperialism affects local identities.

Compound verb 'taht-e ta'sir gharār dādan'.

5

پارادایم‌های رسانه‌ای جدید، الگوهای سنتی ارتباط را به چالش کشیده‌اند.

New media paradigms have challenged traditional communication patterns.

Plural 'pārādāym-hā'.

6

شفافیت رسانه‌ای ضامن سلامت نظام‌های اداری است.

Media transparency is the guarantor of the health of administrative systems.

Formal word 'zāmen' (guarantor).

7

او به بررسی دیالکتیک بین قدرت سیاسی و فضای رسانه‌ای پرداخت.

He examined the dialectic between political power and the media space.

Academic term 'diyālektik'.

8

ساختارهای رسانه‌ای به طور ناخودآگاه ادراک ما از واقعیت را شکل می‌دهند.

Media structures subconsciously shape our perception of reality.

Adverbial phrase 'be tour-e nā-khod-āgāh'.

تلازمات شائعة

پوشش رسانه‌ای
سواد رسانه‌ای
فعال رسانه‌ای
جنگ رسانه‌ای
فضای رسانه‌ای
بازتاب رسانه‌ای
نشست رسانه‌ای
امپراتوری رسانه‌ای
اخلاق رسانه‌ای
تولیدات رسانه‌ای

العبارات الشائعة

بایکوت رسانه‌ای

— Media boycott; when the media ignores someone or something.

او تحت بایکوت رسانه‌ای قرار گرفت.

جنجال رسانه‌ای

— Media controversy or scandal.

این ازدواج جنجال رسانه‌ای زیادی به پا کرد.

هیاهوی رسانه‌ای

— Media hype or noise.

بدون هیاهوی رسانه‌ای کارش را انجام داد.

انحصار رسانه‌ای

— Media monopoly.

باید با انحصار رسانه‌ای مبارزه کرد.

رسانه‌های معاند

— Hostile media (often used by the Iranian government).

تبلیغات رسانه‌های معاند بی‌اثر است.

رسانه‌های گروهی

— Mass media (group media).

نقش رسانه‌های گروهی در آموزش.

خوراک رسانه‌ای

— Media fodder/content.

این اتفاق خوراک رسانه‌ای خوبی فراهم کرد.

مهندسی رسانه‌ای

— Media engineering (manipulation).

آن‌ها به دنبال مهندسی رسانه‌ای افکار هستند.

چهره رسانه‌ای

— Media figure or celebrity.

او محبوب‌ترین چهره رسانه‌ای سال شد.

اردوی رسانه‌ای

— Media camp or tour.

اردوی رسانه‌ای برای خبرنگاران برگزار شد.

تعبيرات اصطلاحية

"بوق رسانه‌ای"

— A media horn/mouthpiece (derogatory).

او فقط یک بوق رسانه‌ای برای دولت است.

Informal/Political
"موج‌سواری رسانه‌ای"

— Media wave-riding (taking advantage of a trend).

سیاستمداران در حال موج‌سواری رسانه‌ای هستند.

Neutral
"ترور رسانه‌ای"

— Media assassination (character assassination in the press).

او قربانی ترور رسانه‌ای شد.

Formal
"سد رسانه‌ای"

— Media barrier (censorship).

حقیقت از سد رسانه‌ای عبور کرد.

Literary
"ویترین رسانه‌ای"

— Media showcase (for appearances).

این کار فقط یک ویترین رسانه‌ای است.

Informal
"زیر ذره‌بین رسانه‌ای"

— Under the media magnifying glass (scrutiny).

زندگی او زیر ذره‌بین رسانه‌ای است.

Journalistic
"تله رسانه‌ای"

— Media trap.

او در تله رسانه‌ای خبرنگاران افتاد.

Neutral
"چتر رسانه‌ای"

— Media umbrella (coverage/protection).

این مراسم تحت چتر رسانه‌ای کامل بود.

Formal
"انفجار رسانه‌ای"

— Media explosion (sudden massive attention).

کشف جدید باعث انفجار رسانه‌ای شد.

Common
"لال‌بازی رسانه‌ای"

— Media silence/playing dumb (slang).

چرا این خبرگزاری دچار لال‌بازی رسانه‌ای شده؟

Slang/Critical

عائلة الكلمة

الأسماء

رسانه (rasāne - medium/media)
رسانش (rasānesh - conduction/delivery)
رساننده (rasānande - deliverer)

الأفعال

رساندن (rasāndan - to deliver/reach)
رسیدن (rasidan - to arrive)

الصفات

رسانه‌ای (rasāne'i - media-related)
رسانا (rasānā - conductive)
نارسان (nārasān - non-conductive)

مرتبط

خبر (news)
ارتباطات (communications)
تبلیغات (advertising)
مطبوعات (the press)
دیجیتال (digital)

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Rasāne' as a 'RE-SENDER'. It 're-sends' information to the public. Add an 'i' for 'info' to get 'Rasāne'i' (media-related info).

ربط بصري

Imagine a satellite dish (rasāne) with a giant letter 'I' (ی) sitting on top of it to make it an adjective.

Word Web

TV Radio Internet Journalist Coverage News Social Media Ethics

تحدٍّ

Try to find three Persian news headlines today that use the word 'رسانه‌ای' and translate them.

أصل الكلمة

The word 'rasāne' is a modern Persian coinage derived from the verb 'rasāndan' (رساندن), which means 'to cause to reach' or 'to deliver'. The suffix '-e' (ه) creates a noun of instrument or place. Thus, 'rasāne' is 'that which delivers' (a message).

المعنى الأصلي: A tool or instrument for delivering or conveying information.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Be aware that 'media war' (jang-e rasāne'i) is a highly charged political term in Iran, often used to describe foreign influence.

In English, 'media' is often used as a collective noun. In Persian, 'rasāne'i' is strictly an adjective, requiring a noun to modify.

Seda va Sima (The official state media of Iran) Fajr Film Festival (Major media event) Telegram (The most influential social media in Iran)
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!