شدیدا
شدیدا في 30 ثانية
- Shadidan is a formal Persian adverb meaning 'severely' or 'intensely.'
- It is used to amplify the seriousness of adjectives and verbs in serious contexts.
- It comes from the word 'shadid' plus the 'an' suffix, sounding like 'n' at the end.
- Commonly found in news, medical reports, and formal declarations of opinion.
The Persian word شدیدا (shadi-dan) is a powerful adverb used to express an extreme degree of intensity, severity, or force. Derived from the Arabic root 'sh-d-d' (meaning strength or intensity) and combined with the Persian adverbial suffix 'an' (tanwin), it functions much like the English words 'severely,' 'intensely,' or 'strongly.' This word is essential for learners moving into the intermediate (B1) level because it allows for more nuanced and forceful expression than the basic word 'kheyli' (very). While 'kheyli' is general and can be used for almost anything, shadidan carries a weight of seriousness and often implies a physical or emotional impact that is hard to ignore.
- Grammatical Origin
- The word is formed by taking the adjective شدید (shadid) and adding the tanwin suffix اً. This is a common way in Persian to transform Arabic-rooted adjectives into adverbs. Even though modern Persian has shifted away from some Arabic structures, this particular form remains standard in both formal and semi-formal contexts.
او شدیدا به کمک نیاز دارد.
In everyday life, you will hear this word in various scenarios. In a medical context, a doctor might describe a patient as being shadidan bimār (severely ill). In politics, a spokesperson might say they shadidan makhālef (strongly oppose) a new policy. In personal relationships, someone might feel shadidan vābasteh (intensely dependent or attached) to another person. The word bridges the gap between simple description and emphatic declaration. It is not just about the quantity of a feeling, but the quality of its force. If you are 'very' tired, you use 'kheyli'; if you are so exhausted that you cannot move, 'shadidan' becomes more appropriate to convey that heavy, pressing fatigue.
- Register and Tone
- It sits comfortably in the formal and semi-formal registers. In very casual street slang, people might prefer 'bad-joori' or 'sakht,' but in media, literature, and respectful conversation, shadidan is the gold standard for expressing intensity.
هوا شدیدا سرد شده است.
Furthermore, the word is often used to modify adjectives that describe states of being. For example, shadidan moztareb (intensely anxious) or shadidan khosh-hal (intensely happy). Note that while it can be used for positive emotions, it is much more frequent in negative or neutral contexts where 'severity' is a natural fit. When you use this word, you are signaling to the listener that the topic at hand is of high importance. It demands attention. In a news broadcast, if a reporter says a building was shadidan آسیب دیده (severely damaged), the audience understands that the damage is likely structural and catastrophic, not just cosmetic.
- Cultural Nuance
- Persian culture often values expressive language. Using 'shadidan' shows a mastery of the more sophisticated side of the vocabulary, moving beyond the 'A1' level of simple adjectives. It reflects a serious disposition toward the subject matter.
من با این پیشنهاد شدیدا مخالفت کردم.
In summary, shadidan is your go-to adverb for 'extremely' or 'severely' when you want to sound precise and emphatic. It is a bridge between the physical world of 'hard' and 'strong' and the abstract world of 'very' and 'much.' By incorporating it into your vocabulary, you increase your ability to describe the world with the appropriate level of gravity and detail required for intermediate and advanced communication in Persian.
Using شدیدا correctly involves understanding its placement and the types of words it typically modifies. In the Persian sentence structure, adverbs like shadidan usually precede the adjective or the verb they are modifying. This is similar to English, where we say 'severely injured' or 'strongly disagree.' However, because Persian is a verb-final language, the adverb often sits in the middle of the sentence, providing a build-up of intensity before the final action is revealed.
- Modifying Adjectives
- When modifying an adjective, place shadidan immediately before it. For example: 'In kār shadidan khatarnāk ast' (This work is intensely dangerous). Here, it amplifies the danger from a simple warning to a critical alert.
او شدیدا عصبانی بود.
When modifying a verb, shadidan often describes the manner or the degree of the action. It is frequently paired with verbs of emotion, need, or physical impact. For instance, with the verb 'ehtiyāj dāshtan' (to need), it emphasizes a dire necessity. With 'mokhālefat kardan' (to oppose), it shows an uncompromising stance. It is important to note that while 'kheyli' can be used with almost any verb, 'shadidan' is reserved for actions that can actually possess 'intensity' or 'severity.' You wouldn't typically say 'I severely ate an apple,' but you would say 'The price of apples severely increased.'
- Common Verb Pairings
- 1. توصیه کردن (to recommend) -> Strongly recommend.
2. مجروح شدن (to be injured) -> Severely injured.
3. تغییر کردن (to change) -> Change drastically/severely.
پزشکان شدیدا توصیه میکنند که سیگار نکشید.
Another subtle point is the difference between shadidan and be sheddat. Both mean roughly the same thing, but be sheddat (literally 'with intensity') is often used in slightly more formal writing or to vary the prose. However, shadidan is more compact and very common in spoken formal Persian (like on the news). When you use shadidan, you are often describing a state that is overwhelming. If a room is 'shadidan' dark, it means you can't see anything at all. If a person is 'shadidan' busy, they likely don't even have time for a quick phone call. It sets a high bar for the description.
- Sentence Structure Tip
- Subject + [Adverb: شدیدا] + [Adjective/Complement] + [Verb]. This is the most standard path for this word. For example: 'Ali [shadidan] [khasteh] [ast]' (Ali is intensely tired).
اقتصاد کشور شدیدا آسیب دیده است.
In conclusion, mastering 'shadidan' requires you to look for opportunities where 'very' (kheyli) just isn't enough. It is about recognizing the gravity of a situation and choosing a word that matches that weight. Practice by replacing 'kheyli' with 'shadidan' in sentences involving health, weather, intense emotions, or official recommendations, and you will notice your Persian sounding much more sophisticated and precise.
If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB, you will hear شدیدا almost every day. It is a staple of journalistic language. Reporters use it to describe the intensity of natural disasters, the severity of economic fluctuations, or the strength of a political condemnation. For example, 'Sāzmān-e Melal shadidan in hamleh rā mahkoom kard' (The United Nations strongly condemned this attack). In this context, 'strongly' is the only appropriate translation, as 'very' would sound too informal and weak for a diplomatic statement.
- In Medical Settings
- Hospitals and clinics are places where 'shadidan' is used with literal life-and-death precision. A 'shadidan majrooh' patient is one in critical condition. A 'shadidan masmoom' person is severely poisoned. Using this word communicates to the medical team the urgency of the situation.
بیمار شدیدا تب دارد.
Beyond the news and hospitals, you will encounter this word in Persian literature and cinema. In a dramatic movie scene, a character might confess, 'Man shadidan be to dūst dāram' (I am intensely in love with you), though this is a bit more poetic and heavy-handed than the usual 'kheyli.' In literature, authors use it to paint a picture of extreme environments—a 'shadidan tarik' (intensely dark) night or a 'shadidan tūfāni' (intensely stormy) sea. It helps create a mood of tension and high stakes that is central to many Persian stories.
- Weather Reports
- When the 'bād' (wind) is 'shadid,' it's not just a breeze; it's a gale. When it's 'shadidan bārāni,' it's a downpour. Meteorologists rely on this word to warn the public about dangerous conditions.
فردا هوا شدیدا طوفانی خواهد بود.
Social media is another place where 'shadidan' has seen a surge, often used by influencers or activists to emphasize their point. If someone is 'shadidan' against a new social trend, they will use this word to show they aren't just slightly annoyed, but fundamentally opposed. It is a word of conviction. In the workplace, a boss might say they are 'shadidan' disappointed with a project's results, which is a clear signal that serious changes are needed. It is a word that carries consequences.
- Legal and Official Documents
- Contracts or legal warnings might use 'shadidan' to describe prohibited actions or the severity of penalties. It ensures there is no ambiguity about the importance of the rule.
ورود به این منطقه شدیدا ممنوع است.
Lastly, in the context of sports, a 'shadidan' competitive match or a 'shadidan' injured athlete are common phrases. It describes the peak of physical effort and the unfortunate peak of physical trauma. Whenever you are in a situation where the 'volume' of life is turned up to the maximum, 'shadidan' is the word you will hear echoing through the conversation, the broadcast, or the text.
One of the most common mistakes learners make with شدیدا is using it in overly casual or trivial contexts. Because it carries a heavy, formal weight, using it to describe something minor can sound strange or unintentionally funny. For example, saying 'Man shadidan in sib rā dūst dāram' (I severely like this apple) sounds like you are making a legal declaration about your fruit preference. In such cases, the simple 'kheyli' or 'vaghe'an' (really) is much more natural.
- Confusion with 'Kheyli'
- Learners often think 'shadidan' is just a synonym for 'very.' While it does mean 'extremely,' it specifically implies 'severity.' You use it for things that can be 'severe' like pain, weather, or opposition. You don't use it for things that are just 'large' or 'many.'
Incorrect: من شدیدا کتاب دارم.
Another mistake involves the pronunciation and spelling of the tanwin suffix. The 'an' sound is represented by a double stroke over the 'alef' (اً). Some learners forget to pronounce the 'n' sound at the end, saying 'shadid-aa' instead of 'shadi-dan.' Others might try to write it phonetically as 'shadidan' with a 'nun' (ن) at the end, which is incorrect in standard Persian orthography for this specific word. Always remember that the 'alef' at the end is the carrier for the adverbial marker.
- Word Order Errors
- Sometimes learners place 'shadidan' after the adjective it modifies, influenced by other languages. In Persian, it must come *before* the adjective. 'Garm shadidan' is wrong; 'shadidan garm' is correct.
Incorrect: هوا گرم شدیدا است.
A more subtle mistake is using 'shadidan' with adjectives that already imply a maximum state. For example, 'shadidan ko-sh-teh shodeh' (severely killed) is redundant and logically flawed in most contexts, as death is absolute. Instead, one might say 'shadidan majrooh shodeh' (severely injured). Similarly, avoid using it with words that don't have a scale of intensity. 'Shadidan Irāni' (severely Iranian) doesn't make much sense unless you are using it in a very specific, metaphorical way to mean someone is extremely patriotic.
- Overuse of Tanwin
- While 'shadidan' is common, don't try to add 'an' to every Persian adjective to make it an adverb. This only works for specific words, mostly of Arabic origin. You cannot say 'khoob-an' for 'well'; you must use 'be khoobi.'
او شدیدا به این موضوع اعتراض کرد.
Finally, be careful with the emotional tone. 'Shadidan' can sound aggressive if used in the wrong situation. If you tell a friend 'Man shadidan makhālef-am' (I strongly disagree) during a casual dinner about a movie choice, it might come off as too confrontational. Using 'be nazaram unghadr-hā khoob nabood' (In my opinion it wasn't that good) would be more socially appropriate. Save 'shadidan' for when you really mean to strike a hard blow with your words.
Persian is rich with adverbs of intensity, and knowing when to use شدیدا versus its alternatives will make your speech much more natural. The most common alternative is be sheddat (به شدت). While almost identical in meaning, 'be sheddat' is often preferred in formal writing and literature. It feels a bit more 'Persianized' than the tanwin-heavy 'shadidan.' If you are writing an essay, 'be sheddat' is a very safe and sophisticated choice.
- Comparison: Shadidan vs. Sakht
- Sakht (سخت) literally means 'hard.' As an adverb, it means 'severely' or 'very much,' but it is more common in colloquial speech. You might say 'sakht gir kardam' (I'm severely stuck), which sounds more natural in a casual setting than 'shadidan gir kardam.'
او سخت مشغول کار است.
Another common alternative is besyār (بسیار). This is the formal version of 'kheyli.' It means 'very' or 'much.' Unlike 'shadidan,' it doesn't necessarily imply severity—just high quantity or degree. If you want to say someone is 'very kind,' you use 'besyār mehrabān,' not 'shadidan mehrabān.' Use 'shadidan' when there is a sense of force or potential negative impact, and 'besyār' for general high-degree adjectives.
- Formal vs. Informal Alternatives
- 1. Be sheddat (به شدت) - Formal/Universal.
2. Kheyli (خیلی) - Informal/Universal.
3. Vāghe'an (واقعاً) - Really/Truly.
4. Hasabi (حسابی) - Thoroughly/Plenty (Colloquial).
باران به شدت میبارد.
For expressing negative intensity, be-shofat or mordeh (slang) are sometimes used, but 'shadidan' remains the most versatile for serious contexts. If you are describing a 'severe' headache, you can say 'sar-dard-e shadid' (noun phrase) or 'saram shadidan dard mikonad' (adverbial phrase). In this case, 'sakht' also works well: 'saram sakht dard mikonad.' The choice often comes down to the desired level of formality. 'Shadidan' is the choice for a medical report; 'sakht' is the choice for telling your mom why you're staying in bed.
- The Role of 'Kamā-kān' and 'Ghayat'
- In very archaic or high-literary Persian, you might see 'be ghāyat' (to the utmost). This is the ancestor of the modern 'shadidan' in terms of function, but you won't hear it in modern conversation.
او واقعاً از این اتفاق ناراحت است.
In summary, while 'shadidan' is a powerful tool, don't forget its cousins. Use 'be sheddat' for writing, 'sakht' for everyday problems, and 'besyār' or 'kheyli' for general high degrees. This variety will make you sound like a more fluent and adaptable speaker of Persian.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The 'tanwin' suffix used in 'shadidan' is a leftover from Classical Arabic grammar. While Persian is not a Semitic language, it kept this specific way of making adverbs for hundreds of Arabic words because it sounded sophisticated and precise.
دليل النطق
- Pronouncing it as 'shadida' (forgetting the 'n' sound).
- Putting the stress on the first syllable.
- Making the 'sh' sound too soft.
- Mispronouncing the 'i' (ee) as a short 'e'.
- Confusing the tanwin 'an' with the plural 'an' suffix.
مستوى الصعوبة
Easy to read once you recognize the tanwin suffix.
Requires correct placement and remembering the 'alef' at the end.
Pronunciation is straightforward but requires correct stress.
The 'n' sound at the end can sometimes be quick and hard to catch.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Tanwin Adverbs
Words like 'vaghe'an' and 'shadidan' use the Arabic suffix for emphasis.
Adverb Placement
Adverbs usually come before the adjective or verb they modify.
Intensifiers
Persian uses words like 'kheyli', 'besyar', and 'shadidan' to scale intensity.
Formal vs Informal Register
Choosing 'shadidan' over 'kheyli' shifts the register to formal.
Verbal Adverbs
Adverbs can modify compound verbs by sitting before the whole unit.
أمثلة حسب المستوى
هوا شدیدا سرد است.
The weather is intensely cold.
Adverb 'shadidan' precedes the adjective 'sard'.
او شدیدا گرسنه است.
He is intensely hungry.
'Shadidan' emphasizes the state of being hungry.
من شدیدا خسته هستم.
I am intensely tired.
Subject + Adverb + Adjective + Verb structure.
این فیلم شدیدا ترسناک است.
This movie is intensely scary.
'Shadidan' modifies the adjective 'tarsnāk'.
اتاق شدیدا تاریک بود.
The room was intensely dark.
Past tense 'bood' with the adverb 'shadidan'.
او شدیدا مریض است.
He/She is severely ill.
Common medical use for severity.
چای شدیدا داغ است.
The tea is intensely hot.
Used for temperature intensity.
او شدیدا خوشحال شد.
He/She became intensely happy.
'Shadidan' with the verb 'shodan' (to become).
ترافیک امروز شدیدا سنگین است.
Today's traffic is intensely heavy.
Used to describe environmental conditions.
من شدیدا به استراحت نیاز دارم.
I intensely need a rest.
'Shadidan' modifying the verb phrase 'niyāz dāshtan'.
امتحان امروز شدیدا سخت بود.
Today's exam was intensely difficult.
Common student context for difficulty.
او شدیدا عصبانی به نظر میرسد.
He/She looks intensely angry.
Modifying the adjective 'asabāni' with 'be nazar residan'.
قیمتها شدیدا بالا رفته است.
Prices have gone up intensely/severely.
Economic context for change.
این منطقه شدیدا بادخیز است.
This area is intensely windy.
Describing a geographic characteristic.
او شدیدا به ورزش علاقه دارد.
He is intensely interested in sports.
Expressing a high degree of interest.
ماشین شدیدا آسیب دید.
The car was severely damaged.
Passive-like structure describing damage.
دولت این اقدام را شدیدا محکوم کرد.
The government strongly condemned this action.
Formal political usage.
من شدیدا با این پیشنهاد مخالفم.
I strongly disagree with this proposal.
Standard way to express strong opposition.
او شدیدا تحت فشار کاری است.
He is intensely under work pressure.
Using 'shadidan' with the prepositional phrase 'taht-e feshar'.
پزشکان شدیدا توصیه میکنند سیگار نکشید.
Doctors strongly recommend that you don't smoke.
Formal recommendation.
او شدیدا به خانوادهاش وابسته است.
He is intensely dependent on/attached to his family.
Describing emotional attachment.
این دارو شدیدا خوابآور است.
This medicine is intensely sleep-inducing.
Describing a strong physical effect.
او شدیدا از تاریکی میترسد.
He is intensely afraid of the dark.
Modifying a verb of emotion (fear).
وضعیت اقتصادی شدیدا بحرانی است.
The economic situation is intensely critical.
Describing a state of crisis.
او شدیدا به اصول اخلاقی پایبند است.
He is intensely committed to moral principles.
Describing character traits.
این کتاب شدیدا مورد انتقاد قرار گرفت.
This book was severely criticized.
Formal passive structure for criticism.
بارش باران شدیدا باعث سیل شد.
The rain intensely/severely caused flooding.
Describing cause and effect.
او شدیدا تلاش میکند تا موفق شود.
He is trying intensely to succeed.
Modifying the verb 'talāsh kardan'.
روابط دو کشور شدیدا تیره شده است.
Relations between the two countries have become severely strained.
Diplomatic metaphor (darkened/strained).
او شدیدا از حقوق خود دفاع کرد.
He strongly defended his rights.
Emphasizing the manner of defense.
این ویروس شدیدا واگیردار است.
This virus is intensely contagious.
Scientific/Medical description.
او شدیدا تحت تاثیر آن سخنرانی قرار گرفت.
He was intensely moved/influenced by that speech.
Describing an emotional impact.
نظریات او شدیدا با واقعیت در تضاد است.
His theories are intensely in conflict with reality.
Academic/Critical usage.
او شدیدا به دنبال یافتن حقیقت است.
He is intensely seeking to find the truth.
Describing a deep intellectual pursuit.
ساختار سیاسی کشور شدیدا نیاز به اصلاحات دارد.
The country's political structure intensely needs reforms.
Formal political analysis.
او شدیدا از پذیرش مسئولیت شانه خالی میکند.
He intensely avoids taking responsibility.
Describing a consistent behavioral pattern.
این هنرمند شدیدا تحت تاثیر سبک کلاسیک است.
This artist is intensely influenced by the classical style.
Artistic/Analytical context.
او شدیدا با هرگونه تبعیض مبارزه میکند.
He intensely fights against any form of discrimination.
Describing social activism.
این منطقه شدیدا از کمبود آب رنج میبرد.
This region is intensely suffering from water shortage.
Environmental/Social crisis.
پاسخ او شدیدا کنایهآمیز بود.
His response was intensely sarcastic.
Describing the tone of communication.
مبانی فکری او شدیدا ریشه در فلسفه شرق دارد.
His intellectual foundations are intensely rooted in Eastern philosophy.
High-level philosophical description.
او شدیدا به حفظ میراث فرهنگی تعهد دارد.
He is intensely committed to preserving cultural heritage.
Formal professional commitment.
این پدیده شدیدا با الگوهای اقلیمی گذشته متفاوت است.
This phenomenon is intensely different from past climate patterns.
Scientific comparative analysis.
او شدیدا از بیان احساسات واقعی خود پرهیز میکند.
He intensely avoids expressing his true feelings.
Deep psychological observation.
این تصمیم شدیدا بر سرنوشت نسلهای آینده اثرگذار خواهد بود.
This decision will be intensely influential on the fate of future generations.
Rhetorical/Historical weight.
او شدیدا به دنبال ایجاد تحولی بنیادین در صنعت است.
He is intensely seeking to create a fundamental transformation in the industry.
Business/Strategic vision.
این اثر ادبی شدیدا با لایههای معنایی پیچیده درهم تنیده است.
This literary work is intensely intertwined with complex layers of meaning.
Literary analysis.
او شدیدا به لزوم بازنگری در قوانین پافشاری میکند.
He intensely insists on the necessity of reviewing the laws.
Formal legal/political insistence.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To strongly condemn something, usually used by officials.
وزارت خارجه این حمله را شدیدا محکوم کرد.
يُخلط عادةً مع
Shadid is the adjective (intense), while shadidan is the adverb (intensely).
They mean the same thing, but 'be sheddat' is more common in written literature.
Learners sometimes confuse 'shayad' (maybe) with 'shadid' (intense) because of the similar start.
تعبيرات اصطلاحية
— To be severely stuck or to reach a complete dead end in a process.
مذاکرات شدیدا به بنبست خورده است.
Neutral— Used to describe someone who is intensely arrogant (though shadidan is added for emphasis here).
او فکر میکند شدیدا از دماغ فیل افتاده است.
Informal— To be under intense scrutiny or 'under the magnifying glass.'
رفتار او شدیدا زیر ذرهبین است.
Neutral— To be severely stuck in a difficult situation (literally 'stuck in mud').
او در حل این مشکل شدیدا در گل مانده است.
Informal— To be intensely annoying or 'on someone's nerves.'
صدای تلویزیون شدیدا روی اعصابم است.
Informal— To struggle intensely to achieve something or survive.
شرکت برای بقا شدیدا دست و پا میزند.
Neutral— To be intensely/anxiously waiting for someone's arrival.
او شدیدا چشمانتظار خبری از پسرش است.
Neutral— To intensely reach the point of not caring about consequences anymore.
او شدیدا به سیم آخر زده و همه چیز را رها کرد.
Informal— To intensely sabotage or put a stick in the wheels of someone's work.
رقیبان او شدیدا چوب لای چرخش میگذارند.
Informalسهل الخلط
Both mean 'very'.
Kheyli is general and informal; Shadidan is specific to intensity and is formal.
خیلی خوب (Very good) vs شدیدا آسیب دیده (Severely damaged).
Both can mean 'severely'.
Sakht literally means 'hard' and is more colloquial when used as 'very'.
سخت کار کردن (Working hard) vs شدیدا مخالفت کردن (Strongly opposing).
Both are formal intensifiers.
Besyar is purely about quantity/degree; Shadidan adds a sense of 'severity' or 'force'.
بسیار زیبا (Very beautiful) vs شدیدا سرد (Severely cold).
Both add emphasis.
Vaghe'an means 'really' or 'truly'; Shadidan specifically scales the 'intensity'.
واقعاً تشنهام (I'm really thirsty) vs شدیدا تشنهام (I'm intensely thirsty).
Both can modify adjectives.
Kamalan means 'completely' (100%); Shadidan means 'to a high degree of force'.
کاملاً خیس (Completely wet) vs شدیدا بارانی (Intensely rainy).
أنماط الجُمل
من شدیدا [Adjective] هستم.
من شدیدا گرسنه هستم.
هوا شدیدا [Weather Adjective] است.
هوا شدیدا بارانی است.
او شدیدا با [Noun] مخالف است.
او شدیدا با جنگ مخالف است.
[Subject] شدیدا تحت تاثیر [Noun] قرار گرفت.
او شدیدا تحت تاثیر موسیقی قرار گرفت.
این موضوع شدیدا نیاز به [Noun] دارد.
این موضوع شدیدا نیاز به بررسی دارد.
ساختار [Noun] شدیدا با [Noun] در تضاد است.
ساختار جامعه شدیدا با سنت در تضاد است.
پزشک شدیدا توصیه کرد که [Verb Sentence].
پزشک شدیدا توصیه کرد که ورزش کنم.
[Subject] شدیدا از [Verb] پرهیز میکند.
او شدیدا از دروغ گفتن پرهیز میکند.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
High in news, medium-high in daily serious conversation.
-
Using 'shadidan' for quantity.
→
خیلی کتاب دارم (I have many books).
Shadidan is for intensity, not quantity.
-
Misplacing the adverb.
→
هوا شدیدا سرد است.
The adverb must come before the adjective.
-
Spelling it with a 'nun' (ن).
→
شدیدا
It must be spelled with an 'alef' and tanwin.
-
Using it for beauty.
→
بسیار زیبا
Shadidan doesn't pair well with aesthetic beauty.
-
Pronouncing it 'shadida'.
→
شدیدا (shadidan)
The 'n' sound must be pronounced.
نصائح
Use for weather
When the weather is extreme, 'shadidan' is the perfect word to describe it.
Adverbial Suffix
Remember that the '-an' suffix is a common way to turn Arabic adjectives into Persian adverbs.
Move beyond 'Kheyli'
If you want to sound like a B1 learner, start replacing 'kheyli' with 'shadidan' in serious sentences.
Stress the end
Make sure to put the stress on the last syllable to be understood clearly.
Formal letters
Use this word when writing to institutions or in formal complaints.
News watching
Watch Persian news to hear how 'shadidan' is used in political contexts.
Avoid triviality
Don't use it for small things like 'I severely like this cookie'.
Root connection
Connect it to 'sheddat' (intensity) to remember its meaning.
The Alef
Always end the word with an 'alef' (ا).
Nasal sound
Train your ear to catch the soft 'n' at the end of the word.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of the word 'Shadow' but make it 'Shadid.' A shadow is dark, and when a shadow is 'Shadidan' dark, you can't see anything! Or think of 'She-Did-An' intense job.
ربط بصري
Imagine a heavy iron weight pressing down on something. That pressure is 'sheddat,' and the way it presses is 'shadidan.'
Word Web
تحدٍّ
Try to write three sentences today using 'shadidan'—one about the weather, one about your feelings, and one about a news event you heard.
أصل الكلمة
Derived from the Arabic root 'sh-d-d' (ش د د), which relates to binding tightly, strengthening, or making firm. This root gave rise to the adjective 'shadid' in Arabic, which was borrowed into Persian.
المعنى الأصلي: Tightly bound or strong.
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.السياق الثقافي
Be careful using 'shadidan' with people's physical appearance (e.g., 'severely ugly') as it is very harsh and rude.
In English, we often use 'severely' for negative things and 'intensely' for feelings. 'Shadidan' covers both bases in Persian.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Weather
- هوا شدیدا طوفانی است
- بارش شدیدا ادامه دارد
- شدیدا سرد شدن
- شدیدا آفتابی
Health
- شدیدا مریض بودن
- شدیدا درد داشتن
- شدیدا سرفه کردن
- شدیدا مسموم شدن
Politics
- شدیدا محکوم کردن
- شدیدا اعتراض کردن
- شدیدا تکذیب کردن
- شدیدا هشدار دادن
Emotions
- شدیدا عصبانی
- شدیدا غمگین
- شدیدا هیجانزده
- شدیدا مضطرب
Work
- شدیدا مشغول بودن
- شدیدا تحت فشار
- شدیدا نیاز به نیرو
- شدیدا خسته
بدايات محادثة
"آیا تا به حال در موقعیتی بودهای که شدیدا ترسیده باشی؟"
"فکر میکنی کدام بخش از زبان فارسی شدیدا سخت است؟"
"آیا امروز شدیدا مشغول هستی یا وقت آزاد داری؟"
"کدام فیلم را دیدهای که شدیدا تحت تاثیر قرار گرفته باشی؟"
"آیا با این قانون جدید شدیدا مخالفی یا موافق؟"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره زمانی بنویس که شدیدا برای رسیدن به هدفی تلاش کردی.
توصیف کن که وقتی هوا شدیدا طوفانی است چه احساسی داری.
یک خاطره بنویس از وقتی که شدیدا از دست کسی عصبانی بودی.
چرا فکر میکنی یادگیری زبان شدیدا به صبر نیاز دارد؟
درباره موضوعی بنویس که شدیدا به آن علاقه داری.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, but it's less common. You can say 'shadidan khosh-hal' (intensely happy), but you wouldn't usually say 'shadidan ziba' (intensely beautiful). It fits better with things that can be 'severe'.
It is written as an 'alef' at the end of the word (ا), usually with two small slanted lines on top (اً). In digital text, the lines are often omitted.
Yes, but mostly in formal or serious conversations. In very casual talk, people might use 'kheyli' or 'sakht'.
They are almost identical. 'Shadidan' is an adverbial form, while 'be sheddat' is a prepositional phrase. 'Be sheddat' is slightly more common in formal writing.
The stress is on the last syllable: sha-di-DAN.
It sounds a bit strange. It's better to use 'fogh-ol-adeh ghashang' or 'besyar ghashang'.
Yes, it is very appropriate for professional communication to show emphasis or seriousness.
Not always, but because 'severe' is often negative, the word carries that flavor. However, 'shadidan movafegh' (strongly agree) is positive.
It sounds like the 'an' in 'man' or 'can', but the 'n' is a bit softer and nasalized.
No, that would be redundant. Choose one or the other.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence about a very cold day using 'shadidan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence expressing strong opposition to a plan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being very tired.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shadidan' to describe a heavy traffic situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal recommendation using 'shadidan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a car accident damage using 'shadidan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about being intensely busy at work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Express a strong need for help.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an intensely scary movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an intense headache.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a political condemnation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about being intensely worried about something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sharp price increase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a person who is intensely angry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shadidan' in a sentence about a storm.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a state of critical illness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about an intense interest in a hobby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Express strong regret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a strictly prohibited area.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a person being moved by a speech.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Shadidan'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I strongly disagree' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is intensely cold' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is severely ill' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am intensely busy' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The exam was intensely hard' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I strongly recommend this' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The car was severely damaged' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am intensely worried' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is intensely afraid' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Prices are intensely high' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I intensely need water' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The room is intensely dark' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He strongly denied it' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wind is intensely blowing' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am intensely happy' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was intensely scary' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is intensely under pressure' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I strongly protest' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is intensely critical' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'هوا شدیدا گرم است.'
Listen and write: 'او شدیدا مریض شد.'
Listen and write: 'من شدیدا با شما موافقم.'
Listen and write: 'ترافیک شدیدا سنگین بود.'
Listen and write: 'او شدیدا به استراحت نیاز دارد.'
Listen and write: 'ساختمان شدیدا آسیب دید.'
Listen and write: 'او شدیدا عصبانی به نظر میرسد.'
Listen and write: 'پزشکان شدیدا توصیه میکنند.'
Listen and write: 'او شدیدا تحت فشار است.'
Listen and write: 'قیمتها شدیدا بالا رفت.'
Listen and write: 'او شدیدا از تاریکی میترسد.'
Listen and write: 'وضعیت شدیدا بحرانی است.'
Listen and write: 'او شدیدا تکذیب کرد.'
Listen and write: 'من شدیدا متاسفم.'
Listen and write: 'باد شدیدا میوزید.'
هوا سرد شدیدا است.
Adverb must come before the adjective.
او شدید کتاب دارد.
Shadidan is for intensity, not quantity.
من شدیدا سیب را دوست دارم.
Shadidan is too formal/intense for simple likes.
او شدیداً مریض شد.
Spelling remains consistent with tanwin.
ماشین شدیدا آسیب خورد.
Collocation: آسیب دیدن is correct.
او شدیدا خوشگل است.
Shadidan is rarely used for physical beauty.
من شدیدا متوجهم.
Kamalan (completely) is better for understanding.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'shadidan' (شدیدا) when 'very' isn't enough to convey the gravity of a situation. It is the perfect word for describing severe weather, serious illnesses, or strong political and personal stances. Example: 'Hava shadidan sard ast' (The weather is intensely cold).
- Shadidan is a formal Persian adverb meaning 'severely' or 'intensely.'
- It is used to amplify the seriousness of adjectives and verbs in serious contexts.
- It comes from the word 'shadid' plus the 'an' suffix, sounding like 'n' at the end.
- Commonly found in news, medical reports, and formal declarations of opinion.
Use for weather
When the weather is extreme, 'shadidan' is the perfect word to describe it.
Adverbial Suffix
Remember that the '-an' suffix is a common way to turn Arabic adjectives into Persian adverbs.
Move beyond 'Kheyli'
If you want to sound like a B1 learner, start replacing 'kheyli' with 'shadidan' in serious sentences.
Stress the end
Make sure to put the stress on the last syllable to be understood clearly.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات weather
عقب نشینی کردن
B1التراجع؛ لأن جبهة الطقس أو النظام يتحرك للخلف. اضطر الجيش للتراجع من المنطقة المتنازع عليها. تراجعت الجبهة الباردة باتجاه الجنوب.
عقب رفتن
B1التحرك إلى الخلف أو التراجع؛ الذهاب عكسياً. الفعل 'عقب رفتن' يعني التحرك إلى الخلف، مثل سيارة ترجع للخلف، أو لشيء ما أن يتدهور أو يتراجع في التقدم أو الجودة.
عرض جغرافیایی
B1المسافة الزاوية لمكان ما شمال أو جنوب خط الاستواء الأرضي.
آب شدن
B1يذوب. يتحول من الحالة الصلبة إلى الحالة السائلة بسبب الحرارة.
ابهام
B1الغموض هو صفة الانفتاح على أكثر من تفسير واحد.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1تصبح السماء ملبدة بالغيوم، مما يجعلها تبدو رمادية أو داكنة. يصبح الطقس غائماً.
ابریشمین
B1حريري؛ يشبه الحرير في الملمس أو المظهر. لها شعر حريري (abrishamin) ناعم.
افق
B1الأفق هو الخط الذي يلتقي فيه السماء والأرض.
آفتاب سوختگی
B1حروق الشمس، أو "آفتاب سوختگی" بالفارسية، هي التهاب في الجلد ناتج عن التعرض المفرط لأشعة الشمس. تظهر على شكل احمرار وألم وأحيانًا بثور. من المهم الحماية من الشمس لتجنبها.