At the A1 level, you usually learn the word 'kheyli' to mean 'very.' The word 'shadidan' is a bit more advanced, but you can think of it as 'very, very much' or 'strongly.' Imagine you are not just a little hungry, but your stomach is actually hurting because you haven't eaten all day. You might say 'shadidan' to show how strong that feeling is. It is like the difference between a small light and a giant sun. You won't need to use this word often when you first start, but you might see it on signs that say 'Danger' or 'Strictly Prohibited.' Just remember: 'shadidan' = super strong 'very.' At this stage, focus on noticing the 'an' sound at the end, which sounds like the letter 'n'. If you see the word 'shadid' (strong) and it has an extra 'alef' at the end, it becomes 'strongly.' This is a common pattern in Persian that you will see more of as you learn more words. For now, just think of it as a 'power-up' for your adjectives.
As an A2 learner, you are starting to describe your feelings and the world around you in more detail. 'Shadidan' is a great word to add to your toolkit for when 'kheyli' feels too simple. You can use it to describe the weather, like 'shadidan sard' (intensely cold), or your health, like 'shadidan khasteh' (intensely tired). At this level, you should focus on the word order: always put 'shadidan' before the adjective. For example, if you want to say you are very busy, you say 'Man shadidan mashghool hastam.' It sounds a bit more serious and adult than using 'kheyli' all the time. You will also start to hear this word in short news clips or when people are giving warnings. It is important to recognize it so you know when someone is talking about something serious. Don't worry about using it in every sentence; just try to use it once in a while when you really want to emphasize that something is extreme or severe.
At the B1 level, 'shadidan' becomes a core part of your vocabulary for expressing opinions and describing complex situations. You are now expected to move beyond basic descriptions and start using more formal adverbs. 'Shadidan' is perfect for this. It is frequently used with verbs of opposition or agreement, such as 'shadidan makhālef-am' (I strongly disagree) or 'shadidan movāfegh-am' (I strongly agree). You should also be comfortable using it in medical and professional contexts. For instance, if you are explaining a problem at work, you might say 'In moshkel shadidan bar rooye kār-e mā taasir dāshteh' (This problem has severely affected our work). At this stage, you should also be aware of its synonyms like 'be sheddat' and understand that 'shadidan' is slightly more concise. You should also be careful not to over-use it for trivial things, as B1 learners should begin to develop a sense of 'register'—knowing which words fit a formal versus an informal situation.
For B2 learners, 'shadidan' is a word you should use with precision and variety. You should understand the nuance of the tanwin suffix and how it functions as an adverbial marker for Arabic roots. At this level, you can use 'shadidan' to modify not just simple adjectives, but also passive verbs and complex verbal structures. For example, 'In mantagheh shadidan taht-e nezārat ast' (This area is strictly/severely under supervision). You should also be able to distinguish between the physical and metaphorical uses of the word. Physically, it describes the force of a storm; metaphorically, it describes the intensity of a passion or the severity of a critique. You should also be comfortable using it in written Persian, though you might choose 'be sheddat' for a more traditional literary style. Your goal at B2 is to sound natural and emphatic without being repetitive, using 'shadidan' as one of several tools to create a persuasive and detailed narrative or argument.
At the C1 level, you are exploring the stylistic impact of words like 'shadidan.' You should notice how its placement can slightly shift the emphasis of a sentence and how it interacts with other sophisticated vocabulary. You might use it in academic writing to describe a 'shadidan naghd-āmiz' (intense/severely critical) approach to a subject. You should also be aware of the historical and linguistic context of the tanwin in Persian and how 'shadidan' fits into the broader category of 'Adverbs of Manner and Degree.' At this level, you should be able to appreciate its use in political rhetoric, where 'shadidan mahkoom kardan' (to strongly condemn) is a standard phrase, and perhaps even play with the word in more creative or ironic ways. You are no longer just learning the word; you are mastering its 'flavor' and using it to add professional weight and rhythmic balance to your advanced Persian discourse, whether in a high-level business meeting or a complex literary analysis.
As a C2 learner, your use of 'shadidan' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the subtle sociolinguistic cues that dictate its use. You know exactly when to deploy 'shadidan' for maximum rhetorical effect and when to opt for more obscure or poetic alternatives like 'be ghāyat' or 'sakht' to achieve a specific tone. You can analyze its use in classical versus modern texts and understand how the frequency of such tanwin-adverbs has changed over time in the Persian language. In your own production, 'shadidan' is used effortlessly to qualify complex abstract concepts, such as 'shadidan taht-e taasir-e ideology' (intensely under the influence of ideology). You also have a perfect grasp of its pronunciation in various dialects and registers, and you can use it to express everything from the utmost diplomatic gravity to the most profound personal conviction with perfect grammatical and contextual accuracy.

شدیدا 30秒で

  • Shadidan is a formal Persian adverb meaning 'severely' or 'intensely.'
  • It is used to amplify the seriousness of adjectives and verbs in serious contexts.
  • It comes from the word 'shadid' plus the 'an' suffix, sounding like 'n' at the end.
  • Commonly found in news, medical reports, and formal declarations of opinion.

The Persian word شدیدا (shadi-dan) is a powerful adverb used to express an extreme degree of intensity, severity, or force. Derived from the Arabic root 'sh-d-d' (meaning strength or intensity) and combined with the Persian adverbial suffix 'an' (tanwin), it functions much like the English words 'severely,' 'intensely,' or 'strongly.' This word is essential for learners moving into the intermediate (B1) level because it allows for more nuanced and forceful expression than the basic word 'kheyli' (very). While 'kheyli' is general and can be used for almost anything, shadidan carries a weight of seriousness and often implies a physical or emotional impact that is hard to ignore.

Grammatical Origin
The word is formed by taking the adjective شدید (shadid) and adding the tanwin suffix اً. This is a common way in Persian to transform Arabic-rooted adjectives into adverbs. Even though modern Persian has shifted away from some Arabic structures, this particular form remains standard in both formal and semi-formal contexts.

او شدیدا به کمک نیاز دارد.

(He/She severely needs help.)

In everyday life, you will hear this word in various scenarios. In a medical context, a doctor might describe a patient as being shadidan bimār (severely ill). In politics, a spokesperson might say they shadidan makhālef (strongly oppose) a new policy. In personal relationships, someone might feel shadidan vābasteh (intensely dependent or attached) to another person. The word bridges the gap between simple description and emphatic declaration. It is not just about the quantity of a feeling, but the quality of its force. If you are 'very' tired, you use 'kheyli'; if you are so exhausted that you cannot move, 'shadidan' becomes more appropriate to convey that heavy, pressing fatigue.

Register and Tone
It sits comfortably in the formal and semi-formal registers. In very casual street slang, people might prefer 'bad-joori' or 'sakht,' but in media, literature, and respectful conversation, shadidan is the gold standard for expressing intensity.

هوا شدیدا سرد شده است.

(The weather has become intensely cold.)

Furthermore, the word is often used to modify adjectives that describe states of being. For example, shadidan moztareb (intensely anxious) or shadidan khosh-hal (intensely happy). Note that while it can be used for positive emotions, it is much more frequent in negative or neutral contexts where 'severity' is a natural fit. When you use this word, you are signaling to the listener that the topic at hand is of high importance. It demands attention. In a news broadcast, if a reporter says a building was shadidan آسیب دیده (severely damaged), the audience understands that the damage is likely structural and catastrophic, not just cosmetic.

Cultural Nuance
Persian culture often values expressive language. Using 'shadidan' shows a mastery of the more sophisticated side of the vocabulary, moving beyond the 'A1' level of simple adjectives. It reflects a serious disposition toward the subject matter.

من با این پیشنهاد شدیدا مخالفت کردم.

(I strongly/severely opposed this proposal.)

In summary, shadidan is your go-to adverb for 'extremely' or 'severely' when you want to sound precise and emphatic. It is a bridge between the physical world of 'hard' and 'strong' and the abstract world of 'very' and 'much.' By incorporating it into your vocabulary, you increase your ability to describe the world with the appropriate level of gravity and detail required for intermediate and advanced communication in Persian.

Using شدیدا correctly involves understanding its placement and the types of words it typically modifies. In the Persian sentence structure, adverbs like shadidan usually precede the adjective or the verb they are modifying. This is similar to English, where we say 'severely injured' or 'strongly disagree.' However, because Persian is a verb-final language, the adverb often sits in the middle of the sentence, providing a build-up of intensity before the final action is revealed.

Modifying Adjectives
When modifying an adjective, place shadidan immediately before it. For example: 'In kār shadidan khatarnāk ast' (This work is intensely dangerous). Here, it amplifies the danger from a simple warning to a critical alert.

او شدیدا عصبانی بود.

(He/She was intensely angry.)

When modifying a verb, shadidan often describes the manner or the degree of the action. It is frequently paired with verbs of emotion, need, or physical impact. For instance, with the verb 'ehtiyāj dāshtan' (to need), it emphasizes a dire necessity. With 'mokhālefat kardan' (to oppose), it shows an uncompromising stance. It is important to note that while 'kheyli' can be used with almost any verb, 'shadidan' is reserved for actions that can actually possess 'intensity' or 'severity.' You wouldn't typically say 'I severely ate an apple,' but you would say 'The price of apples severely increased.'

Common Verb Pairings
1. توصیه کردن (to recommend) -> Strongly recommend.
2. مجروح شدن (to be injured) -> Severely injured.
3. تغییر کردن (to change) -> Change drastically/severely.

پزشکان شدیدا توصیه می‌کنند که سیگار نکشید.

(Doctors strongly recommend that you do not smoke.)

Another subtle point is the difference between shadidan and be sheddat. Both mean roughly the same thing, but be sheddat (literally 'with intensity') is often used in slightly more formal writing or to vary the prose. However, shadidan is more compact and very common in spoken formal Persian (like on the news). When you use shadidan, you are often describing a state that is overwhelming. If a room is 'shadidan' dark, it means you can't see anything at all. If a person is 'shadidan' busy, they likely don't even have time for a quick phone call. It sets a high bar for the description.

Sentence Structure Tip
Subject + [Adverb: شدیدا] + [Adjective/Complement] + [Verb]. This is the most standard path for this word. For example: 'Ali [shadidan] [khasteh] [ast]' (Ali is intensely tired).

اقتصاد کشور شدیدا آسیب دیده است.

(The country's economy has been severely damaged.)

In conclusion, mastering 'shadidan' requires you to look for opportunities where 'very' (kheyli) just isn't enough. It is about recognizing the gravity of a situation and choosing a word that matches that weight. Practice by replacing 'kheyli' with 'shadidan' in sentences involving health, weather, intense emotions, or official recommendations, and you will notice your Persian sounding much more sophisticated and precise.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB, you will hear شدیدا almost every day. It is a staple of journalistic language. Reporters use it to describe the intensity of natural disasters, the severity of economic fluctuations, or the strength of a political condemnation. For example, 'Sāzmān-e Melal shadidan in hamleh rā mahkoom kard' (The United Nations strongly condemned this attack). In this context, 'strongly' is the only appropriate translation, as 'very' would sound too informal and weak for a diplomatic statement.

In Medical Settings
Hospitals and clinics are places where 'shadidan' is used with literal life-and-death precision. A 'shadidan majrooh' patient is one in critical condition. A 'shadidan masmoom' person is severely poisoned. Using this word communicates to the medical team the urgency of the situation.

بیمار شدیدا تب دارد.

(The patient has a severe fever.)

Beyond the news and hospitals, you will encounter this word in Persian literature and cinema. In a dramatic movie scene, a character might confess, 'Man shadidan be to dūst dāram' (I am intensely in love with you), though this is a bit more poetic and heavy-handed than the usual 'kheyli.' In literature, authors use it to paint a picture of extreme environments—a 'shadidan tarik' (intensely dark) night or a 'shadidan tūfāni' (intensely stormy) sea. It helps create a mood of tension and high stakes that is central to many Persian stories.

Weather Reports
When the 'bād' (wind) is 'shadid,' it's not just a breeze; it's a gale. When it's 'shadidan bārāni,' it's a downpour. Meteorologists rely on this word to warn the public about dangerous conditions.

فردا هوا شدیدا طوفانی خواهد بود.

(Tomorrow the weather will be intensely stormy.)

Social media is another place where 'shadidan' has seen a surge, often used by influencers or activists to emphasize their point. If someone is 'shadidan' against a new social trend, they will use this word to show they aren't just slightly annoyed, but fundamentally opposed. It is a word of conviction. In the workplace, a boss might say they are 'shadidan' disappointed with a project's results, which is a clear signal that serious changes are needed. It is a word that carries consequences.

Legal and Official Documents
Contracts or legal warnings might use 'shadidan' to describe prohibited actions or the severity of penalties. It ensures there is no ambiguity about the importance of the rule.

ورود به این منطقه شدیدا ممنوع است.

(Entrance to this area is strictly/severely prohibited.)

Lastly, in the context of sports, a 'shadidan' competitive match or a 'shadidan' injured athlete are common phrases. It describes the peak of physical effort and the unfortunate peak of physical trauma. Whenever you are in a situation where the 'volume' of life is turned up to the maximum, 'shadidan' is the word you will hear echoing through the conversation, the broadcast, or the text.

One of the most common mistakes learners make with شدیدا is using it in overly casual or trivial contexts. Because it carries a heavy, formal weight, using it to describe something minor can sound strange or unintentionally funny. For example, saying 'Man shadidan in sib rā dūst dāram' (I severely like this apple) sounds like you are making a legal declaration about your fruit preference. In such cases, the simple 'kheyli' or 'vaghe'an' (really) is much more natural.

Confusion with 'Kheyli'
Learners often think 'shadidan' is just a synonym for 'very.' While it does mean 'extremely,' it specifically implies 'severity.' You use it for things that can be 'severe' like pain, weather, or opposition. You don't use it for things that are just 'large' or 'many.'

Incorrect: من شدیدا کتاب دارم.

(Error: Using 'shadidan' for quantity instead of intensity.)

Another mistake involves the pronunciation and spelling of the tanwin suffix. The 'an' sound is represented by a double stroke over the 'alef' (اً). Some learners forget to pronounce the 'n' sound at the end, saying 'shadid-aa' instead of 'shadi-dan.' Others might try to write it phonetically as 'shadidan' with a 'nun' (ن) at the end, which is incorrect in standard Persian orthography for this specific word. Always remember that the 'alef' at the end is the carrier for the adverbial marker.

Word Order Errors
Sometimes learners place 'shadidan' after the adjective it modifies, influenced by other languages. In Persian, it must come *before* the adjective. 'Garm shadidan' is wrong; 'shadidan garm' is correct.

Incorrect: هوا گرم شدیدا است.

(Error: Incorrect word order.)

A more subtle mistake is using 'shadidan' with adjectives that already imply a maximum state. For example, 'shadidan ko-sh-teh shodeh' (severely killed) is redundant and logically flawed in most contexts, as death is absolute. Instead, one might say 'shadidan majrooh shodeh' (severely injured). Similarly, avoid using it with words that don't have a scale of intensity. 'Shadidan Irāni' (severely Iranian) doesn't make much sense unless you are using it in a very specific, metaphorical way to mean someone is extremely patriotic.

Overuse of Tanwin
While 'shadidan' is common, don't try to add 'an' to every Persian adjective to make it an adverb. This only works for specific words, mostly of Arabic origin. You cannot say 'khoob-an' for 'well'; you must use 'be khoobi.'

او شدیدا به این موضوع اعتراض کرد.

(Correct: He severely/strongly protested this matter.)

Finally, be careful with the emotional tone. 'Shadidan' can sound aggressive if used in the wrong situation. If you tell a friend 'Man shadidan makhālef-am' (I strongly disagree) during a casual dinner about a movie choice, it might come off as too confrontational. Using 'be nazaram unghadr-hā khoob nabood' (In my opinion it wasn't that good) would be more socially appropriate. Save 'shadidan' for when you really mean to strike a hard blow with your words.

Persian is rich with adverbs of intensity, and knowing when to use شدیدا versus its alternatives will make your speech much more natural. The most common alternative is be sheddat (به شدت). While almost identical in meaning, 'be sheddat' is often preferred in formal writing and literature. It feels a bit more 'Persianized' than the tanwin-heavy 'shadidan.' If you are writing an essay, 'be sheddat' is a very safe and sophisticated choice.

Comparison: Shadidan vs. Sakht
Sakht (سخت) literally means 'hard.' As an adverb, it means 'severely' or 'very much,' but it is more common in colloquial speech. You might say 'sakht gir kardam' (I'm severely stuck), which sounds more natural in a casual setting than 'shadidan gir kardam.'

او سخت مشغول کار است.

(He is [hard/severely] busy working - a common alternative to shadidan.)

Another common alternative is besyār (بسیار). This is the formal version of 'kheyli.' It means 'very' or 'much.' Unlike 'shadidan,' it doesn't necessarily imply severity—just high quantity or degree. If you want to say someone is 'very kind,' you use 'besyār mehrabān,' not 'shadidan mehrabān.' Use 'shadidan' when there is a sense of force or potential negative impact, and 'besyār' for general high-degree adjectives.

Formal vs. Informal Alternatives
1. Be sheddat (به شدت) - Formal/Universal.
2. Kheyli (خیلی) - Informal/Universal.
3. Vāghe'an (واقعاً) - Really/Truly.
4. Hasabi (حسابی) - Thoroughly/Plenty (Colloquial).

باران به شدت می‌بارد.

(The rain is falling with intensity/severely.)

For expressing negative intensity, be-shofat or mordeh (slang) are sometimes used, but 'shadidan' remains the most versatile for serious contexts. If you are describing a 'severe' headache, you can say 'sar-dard-e shadid' (noun phrase) or 'saram shadidan dard mikonad' (adverbial phrase). In this case, 'sakht' also works well: 'saram sakht dard mikonad.' The choice often comes down to the desired level of formality. 'Shadidan' is the choice for a medical report; 'sakht' is the choice for telling your mom why you're staying in bed.

The Role of 'Kamā-kān' and 'Ghayat'
In very archaic or high-literary Persian, you might see 'be ghāyat' (to the utmost). This is the ancestor of the modern 'shadidan' in terms of function, but you won't hear it in modern conversation.

او واقعاً از این اتفاق ناراحت است.

(He is really/truly upset about this event - a softer alternative.)

In summary, while 'shadidan' is a powerful tool, don't forget its cousins. Use 'be sheddat' for writing, 'sakht' for everyday problems, and 'besyār' or 'kheyli' for general high degrees. This variety will make you sound like a more fluent and adaptable speaker of Persian.

How Formal Is It?

豆知識

The 'tanwin' suffix used in 'shadidan' is a leftover from Classical Arabic grammar. While Persian is not a Semitic language, it kept this specific way of making adverbs for hundreds of Arabic words because it sounded sophisticated and precise.

発音ガイド

UK /ʃædiːˈdæn/
US /ʃædiˈdæn/
Final syllable (dan)
韻が合う語
Hatman (حتماً) Vaghe'an (واقعاً) Amalan (عملاً) Ghalban (قلباً) Lozuman (لزوماً) Ghatan (قطعاً) Masalan (مثلاً) Sari'an (سریعاً)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'shadida' (forgetting the 'n' sound).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Making the 'sh' sound too soft.
  • Mispronouncing the 'i' (ee) as a short 'e'.
  • Confusing the tanwin 'an' with the plural 'an' suffix.

難易度

読解 3/5

Easy to read once you recognize the tanwin suffix.

ライティング 4/5

Requires correct placement and remembering the 'alef' at the end.

スピーキング 3/5

Pronunciation is straightforward but requires correct stress.

リスニング 3/5

The 'n' sound at the end can sometimes be quick and hard to catch.

次に学ぶべきこと

前提知識

خیلی سخت شدت باد سرد

次に学ぶ

واقعاً حتماً عملاً لزوماً تقریباً

上級

به غایت مفرط بی‌حد بی‌اندازه قس علی هذا

知っておくべき文法

Tanwin Adverbs

Words like 'vaghe'an' and 'shadidan' use the Arabic suffix for emphasis.

Adverb Placement

Adverbs usually come before the adjective or verb they modify.

Intensifiers

Persian uses words like 'kheyli', 'besyar', and 'shadidan' to scale intensity.

Formal vs Informal Register

Choosing 'shadidan' over 'kheyli' shifts the register to formal.

Verbal Adverbs

Adverbs can modify compound verbs by sitting before the whole unit.

レベル別の例文

1

هوا شدیدا سرد است.

The weather is intensely cold.

Adverb 'shadidan' precedes the adjective 'sard'.

2

او شدیدا گرسنه است.

He is intensely hungry.

'Shadidan' emphasizes the state of being hungry.

3

من شدیدا خسته هستم.

I am intensely tired.

Subject + Adverb + Adjective + Verb structure.

4

این فیلم شدیدا ترسناک است.

This movie is intensely scary.

'Shadidan' modifies the adjective 'tarsnāk'.

5

اتاق شدیدا تاریک بود.

The room was intensely dark.

Past tense 'bood' with the adverb 'shadidan'.

6

او شدیدا مریض است.

He/She is severely ill.

Common medical use for severity.

7

چای شدیدا داغ است.

The tea is intensely hot.

Used for temperature intensity.

8

او شدیدا خوشحال شد.

He/She became intensely happy.

'Shadidan' with the verb 'shodan' (to become).

1

ترافیک امروز شدیدا سنگین است.

Today's traffic is intensely heavy.

Used to describe environmental conditions.

2

من شدیدا به استراحت نیاز دارم.

I intensely need a rest.

'Shadidan' modifying the verb phrase 'niyāz dāshtan'.

3

امتحان امروز شدیدا سخت بود.

Today's exam was intensely difficult.

Common student context for difficulty.

4

او شدیدا عصبانی به نظر می‌رسد.

He/She looks intensely angry.

Modifying the adjective 'asabāni' with 'be nazar residan'.

5

قیمت‌ها شدیدا بالا رفته است.

Prices have gone up intensely/severely.

Economic context for change.

6

این منطقه شدیدا بادخیز است.

This area is intensely windy.

Describing a geographic characteristic.

7

او شدیدا به ورزش علاقه دارد.

He is intensely interested in sports.

Expressing a high degree of interest.

8

ماشین شدیدا آسیب دید.

The car was severely damaged.

Passive-like structure describing damage.

1

دولت این اقدام را شدیدا محکوم کرد.

The government strongly condemned this action.

Formal political usage.

2

من شدیدا با این پیشنهاد مخالفم.

I strongly disagree with this proposal.

Standard way to express strong opposition.

3

او شدیدا تحت فشار کاری است.

He is intensely under work pressure.

Using 'shadidan' with the prepositional phrase 'taht-e feshar'.

4

پزشکان شدیدا توصیه می‌کنند سیگار نکشید.

Doctors strongly recommend that you don't smoke.

Formal recommendation.

5

او شدیدا به خانواده‌اش وابسته است.

He is intensely dependent on/attached to his family.

Describing emotional attachment.

6

این دارو شدیدا خواب‌آور است.

This medicine is intensely sleep-inducing.

Describing a strong physical effect.

7

او شدیدا از تاریکی می‌ترسد.

He is intensely afraid of the dark.

Modifying a verb of emotion (fear).

8

وضعیت اقتصادی شدیدا بحرانی است.

The economic situation is intensely critical.

Describing a state of crisis.

1

او شدیدا به اصول اخلاقی پایبند است.

He is intensely committed to moral principles.

Describing character traits.

2

این کتاب شدیدا مورد انتقاد قرار گرفت.

This book was severely criticized.

Formal passive structure for criticism.

3

بارش باران شدیدا باعث سیل شد.

The rain intensely/severely caused flooding.

Describing cause and effect.

4

او شدیدا تلاش می‌کند تا موفق شود.

He is trying intensely to succeed.

Modifying the verb 'talāsh kardan'.

5

روابط دو کشور شدیدا تیره شده است.

Relations between the two countries have become severely strained.

Diplomatic metaphor (darkened/strained).

6

او شدیدا از حقوق خود دفاع کرد.

He strongly defended his rights.

Emphasizing the manner of defense.

7

این ویروس شدیدا واگیردار است.

This virus is intensely contagious.

Scientific/Medical description.

8

او شدیدا تحت تاثیر آن سخنرانی قرار گرفت.

He was intensely moved/influenced by that speech.

Describing an emotional impact.

1

نظریات او شدیدا با واقعیت در تضاد است.

His theories are intensely in conflict with reality.

Academic/Critical usage.

2

او شدیدا به دنبال یافتن حقیقت است.

He is intensely seeking to find the truth.

Describing a deep intellectual pursuit.

3

ساختار سیاسی کشور شدیدا نیاز به اصلاحات دارد.

The country's political structure intensely needs reforms.

Formal political analysis.

4

او شدیدا از پذیرش مسئولیت شانه خالی می‌کند.

He intensely avoids taking responsibility.

Describing a consistent behavioral pattern.

5

این هنرمند شدیدا تحت تاثیر سبک کلاسیک است.

This artist is intensely influenced by the classical style.

Artistic/Analytical context.

6

او شدیدا با هرگونه تبعیض مبارزه می‌کند.

He intensely fights against any form of discrimination.

Describing social activism.

7

این منطقه شدیدا از کمبود آب رنج می‌برد.

This region is intensely suffering from water shortage.

Environmental/Social crisis.

8

پاسخ او شدیدا کنایه‌آمیز بود.

His response was intensely sarcastic.

Describing the tone of communication.

1

مبانی فکری او شدیدا ریشه در فلسفه شرق دارد.

His intellectual foundations are intensely rooted in Eastern philosophy.

High-level philosophical description.

2

او شدیدا به حفظ میراث فرهنگی تعهد دارد.

He is intensely committed to preserving cultural heritage.

Formal professional commitment.

3

این پدیده شدیدا با الگوهای اقلیمی گذشته متفاوت است.

This phenomenon is intensely different from past climate patterns.

Scientific comparative analysis.

4

او شدیدا از بیان احساسات واقعی خود پرهیز می‌کند.

He intensely avoids expressing his true feelings.

Deep psychological observation.

5

این تصمیم شدیدا بر سرنوشت نسل‌های آینده اثرگذار خواهد بود.

This decision will be intensely influential on the fate of future generations.

Rhetorical/Historical weight.

6

او شدیدا به دنبال ایجاد تحولی بنیادین در صنعت است.

He is intensely seeking to create a fundamental transformation in the industry.

Business/Strategic vision.

7

این اثر ادبی شدیدا با لایه‌های معنایی پیچیده درهم تنیده است.

This literary work is intensely intertwined with complex layers of meaning.

Literary analysis.

8

او شدیدا به لزوم بازنگری در قوانین پافشاری می‌کند.

He intensely insists on the necessity of reviewing the laws.

Formal legal/political insistence.

よく使う組み合わせ

شدیدا مخالف بودن
شدیدا آسیب دیدن
شدیدا نیاز داشتن
شدیدا توصیه کردن
شدیدا تحت تاثیر
شدیدا مجروح شدن
شدیدا عصبانی
شدیدا سرد/گرم
شدیدا وابسته
شدیدا تایید کردن

よく使うフレーズ

شدیدا محکوم کردن

— To strongly condemn something, usually used by officials.

وزارت خارجه این حمله را شدیدا محکوم کرد.

شدیدا تحت فشار

— Being under a lot of stress or pressure.

او شدیدا تحت فشار خانواده است.

شدیدا درگیر بودن

— To be deeply involved or busy with something.

من شدیدا درگیر پروژه جدید هستم.

شدیدا نگران بودن

— To be extremely worried about a situation.

مادرش شدیدا نگران سلامتی اوست.

شدیدا تکذیب کردن

— To strongly deny a claim or rumor.

او شایعات را شدیدا تکذیب کرد.

شدیدا اعتراض کردن

— To protest something with great force.

مردم شدیدا به گرانی اعتراض کردند.

شدیدا پافشاری کردن

— To insist on something very strongly.

او شدیدا بر نظر خود پافشاری می‌کند.

شدیدا امیدوار بودن

— To be very hopeful about an outcome.

ما شدیدا امیدواریم که صلح برقرار شود.

شدیدا تحت نظارت

— To be under strict or heavy supervision.

زندانی شدیدا تحت نظارت است.

شدیدا متاسف بودن

— To be deeply or severely sorry/regretful.

من شدیدا از بابت این اتفاق متاسفم.

よく混同される語

شدیدا vs شدید

Shadid is the adjective (intense), while shadidan is the adverb (intensely).

شدیدا vs به شدت

They mean the same thing, but 'be sheddat' is more common in written literature.

شدیدا vs شاید

Learners sometimes confuse 'shayad' (maybe) with 'shadid' (intense) because of the similar start.

慣用句と表現

"شدیدا به بن‌بست خوردن"

— To be severely stuck or to reach a complete dead end in a process.

مذاکرات شدیدا به بن‌بست خورده است.

Neutral
"شدیدا از دماغ فیل افتادن"

— Used to describe someone who is intensely arrogant (though shadidan is added for emphasis here).

او فکر می‌کند شدیدا از دماغ فیل افتاده است.

Informal
"شدیدا زیر ذره‌بین بودن"

— To be under intense scrutiny or 'under the magnifying glass.'

رفتار او شدیدا زیر ذره‌بین است.

Neutral
"شدیدا در گل ماندن"

— To be severely stuck in a difficult situation (literally 'stuck in mud').

او در حل این مشکل شدیدا در گل مانده است.

Informal
"شدیدا از کوره در رفتن"

— To lose one's temper intensely.

او امروز شدیدا از کوره در رفت.

Informal
"شدیدا روی اعصاب بودن"

— To be intensely annoying or 'on someone's nerves.'

صدای تلویزیون شدیدا روی اعصابم است.

Informal
"شدیدا دست و پا زدن"

— To struggle intensely to achieve something or survive.

شرکت برای بقا شدیدا دست و پا می‌زند.

Neutral
"شدیدا چشم‌انتظار بودن"

— To be intensely/anxiously waiting for someone's arrival.

او شدیدا چشم‌انتظار خبری از پسرش است.

Neutral
"شدیدا به سیم آخر زدن"

— To intensely reach the point of not caring about consequences anymore.

او شدیدا به سیم آخر زده و همه چیز را رها کرد.

Informal
"شدیدا چوب لای چرخ گذاشتن"

— To intensely sabotage or put a stick in the wheels of someone's work.

رقیبان او شدیدا چوب لای چرخش می‌گذارند.

Informal

間違えやすい

شدیدا vs خیلی

Both mean 'very'.

Kheyli is general and informal; Shadidan is specific to intensity and is formal.

خیلی خوب (Very good) vs شدیدا آسیب دیده (Severely damaged).

شدیدا vs سخت

Both can mean 'severely'.

Sakht literally means 'hard' and is more colloquial when used as 'very'.

سخت کار کردن (Working hard) vs شدیدا مخالفت کردن (Strongly opposing).

شدیدا vs بسیار

Both are formal intensifiers.

Besyar is purely about quantity/degree; Shadidan adds a sense of 'severity' or 'force'.

بسیار زیبا (Very beautiful) vs شدیدا سرد (Severely cold).

شدیدا vs واقعاً

Both add emphasis.

Vaghe'an means 'really' or 'truly'; Shadidan specifically scales the 'intensity'.

واقعاً تشنه‌ام (I'm really thirsty) vs شدیدا تشنه‌ام (I'm intensely thirsty).

شدیدا vs کاملاً

Both can modify adjectives.

Kamalan means 'completely' (100%); Shadidan means 'to a high degree of force'.

کاملاً خیس (Completely wet) vs شدیدا بارانی (Intensely rainy).

文型パターン

A1

من شدیدا [Adjective] هستم.

من شدیدا گرسنه هستم.

A2

هوا شدیدا [Weather Adjective] است.

هوا شدیدا بارانی است.

B1

او شدیدا با [Noun] مخالف است.

او شدیدا با جنگ مخالف است.

B2

[Subject] شدیدا تحت تاثیر [Noun] قرار گرفت.

او شدیدا تحت تاثیر موسیقی قرار گرفت.

C1

این موضوع شدیدا نیاز به [Noun] دارد.

این موضوع شدیدا نیاز به بررسی دارد.

C2

ساختار [Noun] شدیدا با [Noun] در تضاد است.

ساختار جامعه شدیدا با سنت در تضاد است.

B1

پزشک شدیدا توصیه کرد که [Verb Sentence].

پزشک شدیدا توصیه کرد که ورزش کنم.

B2

[Subject] شدیدا از [Verb] پرهیز می‌کند.

او شدیدا از دروغ گفتن پرهیز می‌کند.

語族

名詞

شدت (sheddat) - intensity
تشدید (tashdid) - intensification/the 'shadda' sign

動詞

شدت یافتن (sheddat yaftan) - to intensify
تشدید کردن (tashdid kardan) - to aggravate/intensify

形容詞

شدید (shadid) - intense/severe

関連

قدرت (ghodrat) - power
سختی (sakhti) - hardness/difficulty
فشار (feshār) - pressure
نیرو (niroo) - force
بحران (bohrān) - crisis

使い方

frequency

High in news, medium-high in daily serious conversation.

よくある間違い
  • Using 'shadidan' for quantity. خیلی کتاب دارم (I have many books).

    Shadidan is for intensity, not quantity.

  • Misplacing the adverb. هوا شدیدا سرد است.

    The adverb must come before the adjective.

  • Spelling it with a 'nun' (ن). شدیدا

    It must be spelled with an 'alef' and tanwin.

  • Using it for beauty. بسیار زیبا

    Shadidan doesn't pair well with aesthetic beauty.

  • Pronouncing it 'shadida'. شدیدا (shadidan)

    The 'n' sound must be pronounced.

ヒント

Use for weather

When the weather is extreme, 'shadidan' is the perfect word to describe it.

Adverbial Suffix

Remember that the '-an' suffix is a common way to turn Arabic adjectives into Persian adverbs.

Move beyond 'Kheyli'

If you want to sound like a B1 learner, start replacing 'kheyli' with 'shadidan' in serious sentences.

Stress the end

Make sure to put the stress on the last syllable to be understood clearly.

Formal letters

Use this word when writing to institutions or in formal complaints.

News watching

Watch Persian news to hear how 'shadidan' is used in political contexts.

Avoid triviality

Don't use it for small things like 'I severely like this cookie'.

Root connection

Connect it to 'sheddat' (intensity) to remember its meaning.

The Alef

Always end the word with an 'alef' (ا).

Nasal sound

Train your ear to catch the soft 'n' at the end of the word.

暗記しよう

記憶術

Think of the word 'Shadow' but make it 'Shadid.' A shadow is dark, and when a shadow is 'Shadidan' dark, you can't see anything! Or think of 'She-Did-An' intense job.

視覚的連想

Imagine a heavy iron weight pressing down on something. That pressure is 'sheddat,' and the way it presses is 'shadidan.'

Word Web

Sheddat (Intensity) Shadid (Intense) Tashdid (Intensify) Sakht (Hard) Kheyli (Very) Besyar (Much) Ghodrat (Power) Feshar (Pressure)

チャレンジ

Try to write three sentences today using 'shadidan'—one about the weather, one about your feelings, and one about a news event you heard.

語源

Derived from the Arabic root 'sh-d-d' (ش د د), which relates to binding tightly, strengthening, or making firm. This root gave rise to the adjective 'shadid' in Arabic, which was borrowed into Persian.

元の意味: Tightly bound or strong.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

文化的な背景

Be careful using 'shadidan' with people's physical appearance (e.g., 'severely ugly') as it is very harsh and rude.

In English, we often use 'severely' for negative things and 'intensely' for feelings. 'Shadidan' covers both bases in Persian.

Used frequently in the Iranian Constitution and legal codes. Common in news headlines regarding the Iran-Iraq war history. Featured in many modern Persian novels to describe psychological states.

実生活で練習する

実際の使用場面

Weather

  • هوا شدیدا طوفانی است
  • بارش شدیدا ادامه دارد
  • شدیدا سرد شدن
  • شدیدا آفتابی

Health

  • شدیدا مریض بودن
  • شدیدا درد داشتن
  • شدیدا سرفه کردن
  • شدیدا مسموم شدن

Politics

  • شدیدا محکوم کردن
  • شدیدا اعتراض کردن
  • شدیدا تکذیب کردن
  • شدیدا هشدار دادن

Emotions

  • شدیدا عصبانی
  • شدیدا غمگین
  • شدیدا هیجان‌زده
  • شدیدا مضطرب

Work

  • شدیدا مشغول بودن
  • شدیدا تحت فشار
  • شدیدا نیاز به نیرو
  • شدیدا خسته

会話のきっかけ

"آیا تا به حال در موقعیتی بوده‌ای که شدیدا ترسیده باشی؟"

"فکر می‌کنی کدام بخش از زبان فارسی شدیدا سخت است؟"

"آیا امروز شدیدا مشغول هستی یا وقت آزاد داری؟"

"کدام فیلم را دیده‌ای که شدیدا تحت تاثیر قرار گرفته باشی؟"

"آیا با این قانون جدید شدیدا مخالفی یا موافق؟"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویس که شدیدا برای رسیدن به هدفی تلاش کردی.

توصیف کن که وقتی هوا شدیدا طوفانی است چه احساسی داری.

یک خاطره بنویس از وقتی که شدیدا از دست کسی عصبانی بودی.

چرا فکر می‌کنی یادگیری زبان شدیدا به صبر نیاز دارد؟

درباره موضوعی بنویس که شدیدا به آن علاقه داری.

よくある質問

10 問

Yes, but it's less common. You can say 'shadidan khosh-hal' (intensely happy), but you wouldn't usually say 'shadidan ziba' (intensely beautiful). It fits better with things that can be 'severe'.

It is written as an 'alef' at the end of the word (ا), usually with two small slanted lines on top (اً). In digital text, the lines are often omitted.

Yes, but mostly in formal or serious conversations. In very casual talk, people might use 'kheyli' or 'sakht'.

They are almost identical. 'Shadidan' is an adverbial form, while 'be sheddat' is a prepositional phrase. 'Be sheddat' is slightly more common in formal writing.

The stress is on the last syllable: sha-di-DAN.

It sounds a bit strange. It's better to use 'fogh-ol-adeh ghashang' or 'besyar ghashang'.

Yes, it is very appropriate for professional communication to show emphasis or seriousness.

Not always, but because 'severe' is often negative, the word carries that flavor. However, 'shadidan movafegh' (strongly agree) is positive.

It sounds like the 'an' in 'man' or 'can', but the 'n' is a bit softer and nasalized.

No, that would be redundant. Choose one or the other.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence about a very cold day using 'shadidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence expressing strong opposition to a plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about being very tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'shadidan' to describe a heavy traffic situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal recommendation using 'shadidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a car accident damage using 'shadidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about being intensely busy at work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Express a strong need for help.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe an intensely scary movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about an intense headache.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a political condemnation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about being intensely worried about something.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a sharp price increase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about a person who is intensely angry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'shadidan' in a sentence about a storm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a state of critical illness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about an intense interest in a hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Express strong regret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a strictly prohibited area.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about a person being moved by a speech.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'Shadidan'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I strongly disagree' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The weather is intensely cold' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is severely ill' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am intensely busy' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The exam was intensely hard' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I strongly recommend this' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The car was severely damaged' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am intensely worried' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She is intensely afraid' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Prices are intensely high' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I intensely need water' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The room is intensely dark' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He strongly denied it' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The wind is intensely blowing' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am intensely happy' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It was intensely scary' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is intensely under pressure' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I strongly protest' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It is intensely critical' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'هوا شدیدا گرم است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او شدیدا مریض شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'من شدیدا با شما موافقم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'ترافیک شدیدا سنگین بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او شدیدا به استراحت نیاز دارد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'ساختمان شدیدا آسیب دید.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او شدیدا عصبانی به نظر می‌رسد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'پزشکان شدیدا توصیه می‌کنند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او شدیدا تحت فشار است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'قیمت‌ها شدیدا بالا رفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او شدیدا از تاریکی می‌ترسد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'وضعیت شدیدا بحرانی است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او شدیدا تکذیب کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'من شدیدا متاسفم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'باد شدیدا می‌وزید.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
error correction

هوا سرد شدیدا است.

正解! おしい! 正解: هوا شدیدا سرد است.

Adverb must come before the adjective.

error correction

او شدید کتاب دارد.

正解! おしい! 正解: او خیلی کتاب دارد.

Shadidan is for intensity, not quantity.

error correction

من شدیدا سیب را دوست دارم.

正解! おしい! 正解: من خیلی سیب را دوست دارم.

Shadidan is too formal/intense for simple likes.

error correction

او شدیداً مریض شد.

正解! おしい! 正解: او شدیدا مریض شد.

Spelling remains consistent with tanwin.

error correction

ماشین شدیدا آسیب خورد.

正解! おしい! 正解: ماشین شدیدا آسیب دید.

Collocation: آسیب دیدن is correct.

error correction

او شدیدا خوشگل است.

正解! おしい! 正解: او بسیار خوشگل است.

Shadidan is rarely used for physical beauty.

error correction

من شدیدا متوجهم.

正解! おしい! 正解: من کاملا متوجهم.

Kamalan (completely) is better for understanding.

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!