B1 adjective 15 دقيقة للقراءة

At the A1 level, you should know that شکست‌خورده (shekast-khorde) means 'failed' or 'lost.' It is a word we use when someone does not win a game or a race. Persian uses the word 'break' (شکست) and 'eaten' (خورده) to make this word. It sounds strange in English, but in Persian, we say you 'eat a defeat.' You can use it simply: 'تیم شکست‌خورده' (the losing team). At this level, don't worry about the complex grammar. Just remember that it describes someone who did not succeed. It is the opposite of 'winner' or 'winner team.' You might see it in simple stories about animals or sports. For example, 'The rabbit was شکست‌خورده' because the turtle won the race. It helps you talk about basic outcomes of games and competitions.

At the A2 level, you can start using شکست‌خورده as an adjective to describe people and things. You should understand that it follows the noun with an 'e' sound, like 'سربازِ شکست‌خورده' (the defeated soldier). At this level, you can use it to talk about your own experiences in a simple way, like 'من در بازی شکست‌خورده شدم' (I became defeated in the game). You will also notice it in news titles about sports or simple politics. It is a bit more formal than just saying 'I lost.' It describes the *state* of the person after they lose. If you see a friend looking sad after a test, you might think they feel شکست‌خورده. This word helps you move beyond simple verbs to more descriptive adjectives that show how someone feels or what their status is.

At the B1 level, you should be comfortable using شکست‌خورده in various contexts, including personal, professional, and abstract. You understand that it is a compound adjective and should be written with a half-space (z-fâsele). You can use it to describe failed projects, like 'یک طرحِ شکست‌خورده' (a failed plan). You also begin to see the emotional depth of the word. It isn't just about losing a match; it can describe a feeling of being defeated by life's challenges. You can compare it with synonyms like 'nâmovaffaq' (unsuccessful) and know that شکست‌خورده is more dramatic. In your writing, you can use it to add detail to characters or situations. For instance, 'او با قلبی شکست‌خورده به شهر خود بازگشت' (He returned to his city with a defeated heart). This level requires you to recognize the word in newspapers and understand its implications in a social context.

At the B2 level, you should recognize the nuance between شکست‌خورده and its Arabic-rooted synonym 'maghlub.' You understand that شکست‌خورده is very versatile and can be used for policies, ideologies, and historical figures. You can use it in complex sentences to discuss social issues, such as 'سیاست‌های شکست‌خورده در زمینه اقتصاد' (failed policies in the field of economics). You are also aware of the 'khordan' (to eat) light verb construction and how it influences the meaning of the word—suggesting that the defeat has been internalized. At this level, you can use the word in debates or essays to critique an idea or a historical event. You also understand the cultural sensitivity of the word; calling someone شکست‌خورده can be a strong statement. You should be able to listen to a news report and distinguish between the act of losing (verb) and the status of being defeated (adjective).

At the C1 level, you are exploring the literary and philosophical uses of شکست‌خورده. You see it in classical poetry and modern literature as a symbol of the human condition or the tragic fate of a hero. You understand how it can be used ironically or metaphorically in sophisticated discourse. You can analyze texts where the word is used to describe a 'broken' spirit or a 'vanquished' ideology. Your use of the word is precise; you know exactly when to use it instead of 'nâkâm' or 'vâ-mânde' to achieve a specific rhetorical effect. You can also use it in professional legal or political analysis to describe the 'defeated party' with appropriate formal terminology. You are aware of the historical evolution of the word and its components. In conversation, you can use it to express deep empathy or to provide a sharp critique of a failed system.

At the C2 level, you have a masterly grasp of شکست‌خورده and its place within the vast landscape of Persian vocabulary. You can use it in high-level academic writing, poetry, and formal oratory. You understand the subtle connotations it carries in different historical periods and how its usage has shifted in modern political rhetoric. You can engage in deep discussions about the 'psychology of the defeated' (روانشناسی شکست‌خورده) and use the word to explore complex existential themes. You are also capable of playing with the word's literal and metaphorical meanings in creative writing. You recognize the word's presence in various dialects and its relationship to other Indo-European languages' concepts of defeat. For you, the word is not just a vocabulary item but a cultural artifact that encapsulates a specific aspect of the Iranian worldview regarding struggle, loss, and resilience.

شکست‌خورده في 30 ثانية

  • Means defeated or failed.
  • Compound of 'defeat' + 'eaten'.
  • Used for people, teams, and plans.
  • Common in news and sports.

The Persian word شکست‌خورده (pronounced shekast-khorde) is a poignant and multi-layered adjective that translates literally to 'defeat-eaten' or 'having eaten defeat.' This vivid imagery is central to understanding how Persian speakers conceptualize the experience of failure. In the Persian language, the verb 'khordan' (to eat) is frequently used as a light verb to describe the internalizing or undergoing of an experience, particularly a negative or passive one. When you are شکست‌خورده, you haven't just lost; you have absorbed the defeat into your state of being. It is the standard way to describe a person, an army, a sports team, or even a romantic suitor who has failed to achieve their objective. This word carries a weight of finality and often a touch of melancholy, suggesting a state that follows the act of losing.

Morphological Composition
The term is a compound adjective consisting of 'shekast' (شکست), meaning break, fracture, or defeat, and 'khorde' (خورده), the past participle of 'khordan' (خوردن), meaning to eat or consume. Together, they describe a state of having 'consumed' the breaking of one's goals.

In daily conversation, you will hear this word in various contexts ranging from the highly formal to the relatively informal. In a political context, a candidate who loses an election is referred to as the 'نامزد شکست‌خورده' (defeated candidate). In sports, a team that returns home after a loss is 'تیم شکست‌خورده.' However, the word also finds a home in the realm of emotions and literature. A person who has lost in love or whose dreams have been shattered might describe themselves as شکست‌خورده, emphasizing the psychological toll of their failure. It is important to note that while the word implies a negative outcome, it does not necessarily imply a lack of effort; rather, it focuses on the objective result of the endeavor.

او با چهره‌ای شکست‌خورده از جلسه خارج شد. (He left the meeting with a defeated face.)

Understanding the nuance of this word requires looking at its alternatives. While 'nâkâm' (ناکام) suggests being unsuccessful or frustrated in a specific desire, شکست‌خورده is broader and more descriptive of the state resulting from a clash or competition. It is the opposite of 'piruz' (پیروز - victorious) or 'movaffaq' (موفق - successful). When using this word, the speaker is often drawing attention to the aftermath of a struggle. For instance, in historical narratives, one might read about 'سپاه شکست‌خورده' (the defeated army) retreating across the desert. The word evokes a sense of exhaustion and the need for recovery.

Social Nuance
In Iranian culture, acknowledging failure can be sensitive. Using شکست‌خورده about oneself often requires a degree of humility or vulnerability. Conversely, using it to describe an opponent can be a factual reporting or, depending on tone, a way to emphasize their total loss.

قلب شکست‌خورده او به زمان برای بهبود نیاز دارد. (His defeated/broken heart needs time to heal.)

Furthermore, the word can be used metaphorically. A 'defeated policy' (سیاست شکست‌خورده) refers to a strategy that has proven ineffective over time. Here, the word moves beyond individual people to abstract concepts, indicating that the logic or implementation of the policy has failed to meet its targets. This versatility makes it an essential adjective for students of Persian who wish to discuss history, social issues, or personal feelings with precision and cultural depth. By using شکست‌خورده, you aren't just saying someone 'lost'; you are painting a picture of the result of that loss.

Register and Frequency
This word is highly frequent in both written literature and spoken news. It is considered standard Persian and is appropriate for all formal levels, though in very informal slang, people might use other expressions to describe losing.

آن‌ها به عنوان یک گروه شکست‌خورده به خانه برگشتند. (They returned home as a defeated group.)

In summary, شکست‌خورده is a vital adjective that bridges the gap between physical failure and emotional state. It captures the essence of having undergone a defeat, making it a powerful tool for expressive communication in Persian.

Using شکست‌خورده correctly in a sentence involves understanding its role as an adjective. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, to say 'a defeated soldier,' you would say 'sarbâz-e shekast-khorde' (سربازِ شکست‌خورده). Because it is a compound adjective, it remains stable in its form regardless of the gender or number of the noun (as Persian lacks grammatical gender and adjective-noun plural agreement in the same way English does).

Attributive Usage
When the word functions as an attribute, it directly follows the noun. Example: 'دولت شکست‌خورده' (The defeated government). Here, it describes the state of the government after a specific failure or collapse.

When using it predicatively (after a verb like 'to be'), it describes the subject's state. For instance, 'من شکست‌خورده هستم' (I am defeated). However, in natural Persian, it is more common to use it with the verb 'shodan' (to become) to describe the process of failing: 'او در مسابقه شکست‌خورده شد' (He became defeated in the competition), though simply saying 'شکست خورد' (he failed/was defeated) is a more common verbal construction. The adjective form شکست‌خورده is specifically useful when you want to emphasize the resulting status of the person or thing.

ما نباید مانند افراد شکست‌خورده رفتار کنیم. (We should not behave like defeated individuals.)

In more complex sentences, you can use it to set a scene or provide background information. Consider the sentence: 'قهرمان شکست‌خورده، با ناامیدی به افق خیره شد' (The defeated hero stared at the horizon with hopelessness). Here, the adjective adds significant emotional weight to the subject 'hero.' It informs the reader of the character's internal state without needing a long explanation. You can also intensify the adjective using 'kamelan' (completely) or 'sakht' (severely). For example: 'یک ارتش کاملاً شکست‌خورده' (A completely defeated army).

Comparative and Superlative
While rare, one can theoretically say 'شکست‌خورده‌تر' (more defeated), but usually, Persian speakers use different structures to express varying degrees of failure, such as 'شکست سنگین‌تری خورد' (he suffered a heavier defeat).

Another important usage is in the context of projects or plans. 'این یک طرح شکست‌خورده است' (This is a failed plan/design). In this sense, it is synonymous with 'unsuccessful' or 'failed.' It implies that the plan was put into action but did not yield the intended results. This is a very common phrase in business and academic discussions in Iran. It carries a sense of 'don't bother trying this again, it has already failed.'

او در عشق شکست‌خورده بود و دیگر به کسی اعتماد نداشت. (He was defeated in love and no longer trusted anyone.)

When translating from English, be careful not to confuse the verb 'to fail' (شکست خوردن) with the adjective 'failed/defeated' (شکست‌خورده). Use the adjective when you are describing a person or thing's quality or state. For example, 'The failed experiment' is 'آزمایشِ شکست‌خورده,' whereas 'The experiment failed' is 'آزمایش شکست خورد.' Mastering this distinction is key to achieving B1 and B2 level proficiency in Persian.

Common Collocations
Common nouns that follow this adjective include 'chehreh' (face), 'artesh' (army), 'siyâsat' (policy), 'nâmzad' (candidate), and 'ghalb' (heart). Each of these creates a specific mental image of loss.

او با نگاهی شکست‌خورده به رقیبش تبریک گفت. (With a defeated look, he congratulated his rival.)

By integrating شکست‌خورده into your vocabulary, you can describe outcomes with more precision and emotional resonance. It is a word that appears in news headlines, classic poetry, and modern novels alike, making it a versatile tool for any learner.

The word شکست‌خورده is ubiquitous in Iranian society, appearing in a wide array of environments. One of the most common places you will encounter it is in the news media. Whether it is a television broadcast or a newspaper headline, journalists use this word to describe political figures who have lost elections or failed to pass significant legislation. For example, a headline might read: 'بازگشت رهبر شکست‌خورده به صحنه سیاست' (The return of the defeated leader to the political scene). This usage is factual and formal, providing a clear description of the individual's recent history.

In the News
News anchors often use the term when discussing international conflicts or sports results. It is the professional standard for describing the side that did not prevail.

Another frequent setting is in sports commentary. After a major football match—football being the most popular sport in Iran—commentators and fans alike will use شکست‌خورده to describe the losing team, especially if the loss was significant or unexpected. You might hear a fan say, 'تیم ما شکست‌خورده به خانه برگشت' (Our team returned home defeated). In this context, the word carries the collective disappointment of the supporters. It emphasizes the emotional state of the players and the fans following the match.

در پایان بازی، بازیکنان شکست‌خورده روی زمین نشستند. (At the end of the game, the defeated players sat on the ground.)

In the world of Persian literature and cinema, شکست‌خورده is used to describe the 'tragic hero' or the 'underdog' who has faced overwhelming odds and lost. Iranian cinema, known for its deep emotional and social realism, often features characters who are شکست‌خورده in their struggle against societal pressures or personal demons. A film critic might describe a character as 'یک قهرمان شکست‌خورده که به دنبال رستگاری است' (A defeated hero seeking redemption). Here, the word is not just about a single loss, but a defining characteristic of the person's journey.

In Literature and Art
Poets and writers use the term to evoke empathy. It describes a soul that has been tested and found wanting by fate, a common theme in both classical and modern Persian works.

In everyday social interactions, the word might be used in a more metaphorical or even self-deprecating way. If a friend tried to fix a broken appliance and failed, they might jokingly say, 'من در مقابل این ماشین لباسشویی شکست‌خورده هستم' (I am defeated in the face of this washing machine). However, more commonly, it is used seriously to discuss life's setbacks. When people talk about 'failed marriages' (ازدواج‌های شکست‌خورده), they are using the word to describe a relationship that did not survive. This is a common sociological term in Iran when discussing family dynamics and social changes.

بسیاری از پروژه‌های ساختمانی به دلیل بودجه کم، شکست‌خورده باقی ماندند. (Many construction projects remained 'failed'/incomplete due to low budget.)

Finally, you might hear this word in legal or business contexts. A 'failed company' or a 'defeated litigant' in court is often described with this term. It indicates a clear legal or financial outcome. Because of its precision, it is the preferred term in official documents to describe a party that has not succeeded in their claim or venture. Understanding where you hear this word helps you gauge the level of formality and the specific nuance intended by the speaker.

Business and Law
It is used to describe bankruptcy or the loss of a legal case, providing a definitive label for the outcome of professional disputes.

Whether you are watching the news, reading a novel, or discussing life with an Iranian friend, شکست‌خورده is a word that will frequently appear, offering a window into the way failure is acknowledged and described in Persian culture.

Learning to use شکست‌خورده correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is confusing the adjective شکست‌خورده with the simple past verb 'shekast khord' (شکست خورد). While they look similar, their grammatical functions are distinct. 'Shekast khord' means 'he/she/it failed' (a completed action), while 'shekast-khorde' is a state or quality (failed/defeated). For example, saying 'U shekast-khorde' (He is defeated) is different from 'U shekast khord' (He failed). Ensure you use the correct form based on whether you want to describe a person's status or report an event.

Grammatical Confusion
Mistake: 'آن‌ها شکست‌خورده' (They defeated - incomplete). Correct: 'آن‌ها شکست خوردند' (They failed) or 'آن‌ها شکست‌خورده هستند' (They are defeated).

Another common error is applying the word to situations where 'kharâb' (broken/malfunctioning) is more appropriate. While 'shekast' means break, شکست‌خورده is almost exclusively used for people, organizations, or abstract plans that have failed in an endeavor. You would not use شکست‌خورده to describe a broken chair or a malfunctioning phone. For a chair, you would say 'shakasteh' (شکسته - broken), and for a phone, you would say 'kharâb' (خراب). Using شکست‌خورده for physical objects sounds unnatural and can be confusing to native speakers.

اشتباه: این صندلی شکست‌خورده است. (Wrong: This chair is 'defeated'.) درست: این صندلی شکسته است. (Correct: This chair is broken.)

A third mistake involves the nuance of 'failure' versus 'mistake.' In English, we might say 'a failed attempt,' which translates well to 'تلاشِ شکست‌خورده.' However, if you mean 'a mistaken idea' or 'an error,' the word 'eshtebâh' (اشتباه) is better. شکست‌خورده implies a struggle or a goal that was not reached, whereas 'eshtebâh' implies a lack of correctness. For example, a 'failed calculation' in math is usually an 'eshtebâh' in Persian, unless you are talking about a grand scientific theory that has been debunked, in which case شکست‌خورده might apply.

Semantic Nuance
Do not use شکست‌خورده for small errors. Reserve it for significant failures, losses in competition, or unsuccessful long-term plans.

Spelling and pronunciation also present challenges. Some learners forget the 'silent h' (the 'e' sound) at the end of خورده. In Persian script, this is written as a 'He' (ه), but it is pronounced as a short 'e.' Omitting this sound makes the word 'shekast-khord,' which is the past stem of the verb and not an adjective. Additionally, when writing, ensure you use the 'z-fâsele' (zero-width non-joiner) between 'shekast' and 'khorde' to maintain the correct modern orthography. Writing them as one word without the gap or as two separate words with a full space is technically incorrect in modern standard Persian.

اشتباه: او در امتحان شکست‌خورده. (Wrong: He 'defeated' in the exam.) درست: او در امتحان شکست خورد. (Correct: He failed the exam.)

Lastly, be aware of the register. While شکست‌خورده is common, using it in very casual settings about minor things (like losing a quick game of Rock-Paper-Scissors) might sound overly dramatic. In those cases, words like 'bâkhtan' (باختن - to lose) are more common. Reserve شکست‌خورده for when you want to emphasize the impact or the total nature of the failure.

Register and Context
Using this word for trivial losses can come across as hyperbolic. It is best suited for news, formal discussions, and serious emotional contexts.

By keeping these distinctions in mind—adjective vs. verb, physical vs. metaphorical, and error vs. failure—you will use شکست‌خورده like a native speaker and avoid common learner errors.

Persian has a rich vocabulary for describing failure and loss. While شکست‌خورده is the most direct equivalent to 'defeated' or 'failed,' several other words offer different nuances. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for your context. One common alternative is ناکام (nâkâm). This word literally means 'without desire' or 'unfulfilled.' It is often used for people who have failed to achieve a specific personal goal or dream, particularly in romantic or artistic endeavors. While a شکست‌خورده person has lost a battle, a ناکام person has been left unsatisfied by fate.

شکست‌خورده vs. ناکام
شکست‌خورده implies a definitive loss in a struggle or project. ناکام implies a lack of success in fulfilling a wish or reaching a long-held ambition.

Another important synonym is مغلوب (maghlub). This word is borrowed from Arabic and is very common in formal and literary Persian. It specifically refers to someone who has been conquered or overcome by an opponent. You will often see it in historical texts or formal sports reports. While شکست‌خورده focuses on the act of failure, مغلوب focuses on the fact that someone else was the 'ghâleb' (victor). It is a more formal, high-register term.

تیم مغلوب زمین را با ناراحتی ترک کرد. (The vanquished team left the field with sadness.)

For describing a failed plan or project, you might also use ناموفق (nâmovaffaq). This is the direct opposite of 'movaffaq' (successful). It is a more neutral and objective word than شکست‌خورده. If a business deal didn't go through, it is a 'moâmeleh-ye nâmovaffaq' (an unsuccessful deal). شکست‌خورده would imply a more dramatic or total failure. Use ناموفق when you want to be professional and avoid the emotional weight that شکست‌خورده carries.

شکست‌خورده vs. ناموفق
شکست‌خورده is more dramatic and suggests a 'defeat.' ناموفق is more neutral and simply states that success was not achieved.

In very informal or slang contexts, Iranians might use the word ضایع (zâye). While it has many meanings (like 'spoiled' or 'waste'), in the context of failure, it describes someone who has been embarrassed or 'shut down' in a social situation. If someone tries to make a joke and no one laughs, they are 'zâye shodan.' This is far removed from the formal شکست‌خورده but is essential for understanding colloquial Persian. It describes a 'social defeat.'

او در پروژه‌های قبلی ناموفق بود، اما این بار پیروز شد. (He was unsuccessful in previous projects, but this time he won.)

Lastly, consider بازنده (bâzandeh). This is the noun/adjective form of 'bâkhtan' (to lose). It is the most common word for 'loser' in a game or competition. While شکست‌خورده describes the state of having been defeated, بازنده is the label for the person who lost. If you are playing a board game, the one who loses is the بازنده. It is less formal than شکست‌خورده and very common in daily life.

Word Comparison Table
  • شکست‌خورده: Defeated/Failed (Standard/Emotional)
  • مغلوب: Vanquished (Formal/Historical)
  • ناموفق: Unsuccessful (Neutral/Business)
  • ناکام: Unfulfilled (Literary/Personal)
  • بازنده: Loser (Casual/Games)

By mastering these synonyms, you can tailor your Persian to the specific social situation and the exact type of failure you wish to describe.

أمثلة حسب المستوى

1

تیم شکست‌خورده ناراحت است.

The defeated team is sad.

Simple adjective modifying the noun 'team'.

2

او یک بازنده شکست‌خورده است.

He is a defeated loser.

Compound adjective used as a descriptor.

3

سرباز شکست‌خورده به خانه رفت.

The defeated soldier went home.

Attributive usage following the noun.

4

من شکست‌خورده نیستم!

I am not defeated!

Negation of the adjective state.

5

خرگوش شکست‌خورده خوابید.

The defeated rabbit slept.

Simple subject-adjective-verb structure.

6

آن‌ها شکست‌خورده بودند.

They were defeated.

Past tense of the state.

7

یک قهرمان شکست‌خورده.

A defeated hero.

Noun phrase with adjective.

8

چرا تو شکست‌خورده هستی؟

Why are you defeated?

Interrogative sentence.

1

او با لبخندی شکست‌خورده به من نگاه کرد.

He looked at me with a defeated smile.

Adjective modifying 'smile'.

2

ما نباید مثل افراد شکست‌خورده رفتار کنیم.

We should not behave like defeated individuals.

Usage in a comparison.

3

ارتش شکست‌خورده از شهر خارج شد.

The defeated army left the city.

Formal noun-adjective pair.

4

این یک نقشه شکست‌خورده بود.

This was a failed plan.

Describing an abstract noun.

5

او در عشق شکست‌خورده است.

He is defeated in love.

Metaphorical usage for emotions.

6

آن‌ها به عنوان یک گروه شکست‌خورده شناخته شدند.

They were known as a defeated group.

Passive construction with the adjective.

7

پادشاه شکست‌خورده فرار کرد.

The defeated king fled.

Historical narrative style.

8

تلاش‌های شکست‌خورده او را ناامید کرد.

The failed efforts made him disappointed.

Plural noun with adjective.

1

او با چهره‌ای شکست‌خورده از اتاق خارج شد.

He left the room with a defeated face.

Common collocation with 'face'.

2

این سیاست شکست‌خورده باعث مشکلات زیادی شد.

This failed policy caused many problems.

Describing political outcomes.

3

او یک ازدواج شکست‌خورده در گذشته داشت.

She had a failed marriage in the past.

Describing personal history.

4

نامزد شکست‌خورده به رقیبش تبریک گفت.

The defeated candidate congratulated his rival.

Standard political terminology.

5

او احساس می‌کرد یک انسان شکست‌خورده است.

He felt like a defeated human being.

Expressing internal state.

6

این پروژه به دلیل مدیریت ضعیف، شکست‌خورده باقی ماند.

This project remained failed due to weak management.

Describing ongoing failure.

7

او داستان یک سردار شکست‌خورده را نوشت.

He wrote the story of a defeated commander.

Literary context.

8

آیا این یک ایده شکست‌خورده است؟

Is this a failed idea?

Questioning effectiveness.

1

تحلیل‌گران این را یک استراتژی شکست‌خورده می‌دانند.

Analysts consider this a failed strategy.

Used in analytical discourse.

2

او با غروری شکست‌خورده به حقیقت اعتراف کرد.

With defeated pride, he confessed to the truth.

Abstract noun modification.

3

بسیاری از این شرکت‌ها اکنون شکست‌خورده محسوب می‌شوند.

Many of these companies are now considered failed.

Business and economic context.

4

او در برابر فشارهای زندگی شکست‌خورده به نظر می‌رسید.

He seemed defeated in the face of life's pressures.

Descriptive observation.

5

این یک تجربه شکست‌خورده اما آموزنده بود.

This was a failed but informative experience.

Using contrasting adjectives.

6

او با نگاهی شکست‌خورده به مدال نقره‌اش خیره شد.

With a defeated look, he stared at his silver medal.

Nuance of sports failure.

7

جامعه نباید افراد شکست‌خورده را طرد کند.

Society should not reject defeated individuals.

Social commentary.

8

او یک ژنرال شکست‌خورده در جنگی نابرابر بود.

He was a defeated general in an unequal war.

Historical/Military context.

1

او در آثارش به بازنمایی روح شکست‌خورده انسان مدرن می‌پردازد.

In his works, he deals with the representation of the defeated spirit of modern man.

High-level literary analysis.

2

این ایدئولوژی شکست‌خورده دیگر جایی در جهان امروز ندارد.

This failed ideology no longer has a place in today's world.

Political philosophy context.

3

او با لحنی شکست‌خورده از آرزوهای بربادرفته‌اش گفت.

In a defeated tone, he spoke of his vanished dreams.

Describing speech and emotion.

4

تاریخ پر است از نام پادشاهان شکست‌خورده‌ای که فراموش شده‌اند.

History is full of the names of defeated kings who have been forgotten.

Reflective historical tone.

5

او خود را یک انقلابی شکست‌خورده می‌دانست.

He considered himself a defeated revolutionary.

Self-identity and political failure.

6

این یک مدل اقتصادی شکست‌خورده است که نیاز به اصلاح دارد.

This is a failed economic model that needs reform.

Technical/Academic usage.

7

او با وقاری شکست‌خورده، شکست را پذیرفت.

With a defeated dignity, he accepted the defeat.

Oxymoronic/Sophisticated description.

8

نور کم‌رنگ غروب بر چهره شکست‌خورده او می‌تابید.

The dim light of sunset shone on his defeated face.

Poetic/Descriptive imagery.

1

فیلسوف به بررسی وضعیت هستی‌شناختی سوژه شکست‌خورده پرداخت.

The philosopher examined the ontological status of the defeated subject.

Extremely formal/Academic.

2

در این تراژدی، قهرمان شکست‌خورده نمادی از جبر تاریخ است.

In this tragedy, the defeated hero is a symbol of historical determinism.

Literary criticism.

3

او با مهارتی بی‌نظیر، سیمای یک ملت شکست‌خورده را ترسیم کرد.

With unparalleled skill, he depicted the visage of a defeated nation.

Artistic/Historical analysis.

4

این پارادایم شکست‌خورده باید جای خود را به نگاهی نو بدهد.

This failed paradigm must give way to a new perspective.

Scientific/Philosophical discourse.

5

او در جستجوی معنا در میان ویرانه‌های یک تمدن شکست‌خورده بود.

He was in search of meaning among the ruins of a defeated civilization.

Grand historical narrative.

6

شعر او مرثیه‌ای است برای آرمان‌های شکست‌خورده یک نسل.

His poetry is an elegy for the failed ideals of a generation.

Metaphorical/Literary.

7

او با نگاهی که حکایت از روحی شکست‌خورده داشت، سکوت کرد.

With a look that told of a defeated soul, he remained silent.

Complex narrative structure.

8

این ساختار سیاسی شکست‌خورده، توانایی پاسخگویی به نیازها را ندارد.

This failed political structure lacks the ability to respond to needs.

Advanced political critique.

تلازمات شائعة

تیم شکست‌خورده
نامزد شکست‌خورده
سیاست شکست‌خورده
چهره شکست‌خورده
قلب شکست‌خورده
ارتش شکست‌خورده
طرح شکست‌خورده
قهرمان شکست‌خورده
ازدواج شکست‌خورده
ایدئولوژی شکست‌خورده

العبارات الشائعة

احساس شکست‌خورده بودن

— Feeling like a failure.

او همیشه احساس شکست‌خورده بودن می‌کند.

یک فرد شکست‌خورده

— A failed person.

او خود را یک فرد شکست‌خورده می‌بیند.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!