B1 verb #5,000 الأكثر شيوعاً 10 دقيقة للقراءة

ذوق کردن

To be thrilled, to show enthusiasm; to express keen enjoyment.

zoq kardan
At the A1 level, you can think of 'ذوق کردن' (Zowq kardan) as a very strong way to say 'to be happy.' While you usually learn 'خوشحال' (khoshhal) first, 'Zowq kardan' is what you say when you see a present or a cute animal and you feel very excited. It is a 'doing' word, so you use it like 'I do Zowq.' For example, 'I see a cat, I do Zowq.' In Persian, this is 'گربه را می‌بینم و ذوق می‌کنم.' It is a great word to show you are really enjoying yourself. Don't worry about the deep meanings yet; just use it when you feel like jumping for joy! It's used a lot with children, so you might hear parents saying it to their babies. It's a friendly and warm word that makes people smile when they hear a learner use it.
At the A2 level, you start to see that 'ذوق کردن' is a compound verb. This means it has two parts: the noun 'ذوق' (Zowq) and the verb 'کردن' (kardan). You only change the 'kardan' part. So, in the past, it's 'ذوق کردم' (I was thrilled), and in the present, it's 'ذوق می‌کنم' (I am thrilled). You use this word specifically for reactions. If someone gives you a compliment or a small gift, you 'Zowq' because you are showing your happiness. It’s different from 'khoshhal shodan' because 'Zowq' is more energetic. You'll often hear it with the word 'خیلی' (kheyli - very) or 'کلی' (koli - a lot). For example: 'او برای لباس جدیدش خیلی ذوق کرد' (She was very thrilled for her new dress). It's a very common word in daily Persian life.
As a B1 learner, you should recognize 'ذوق کردن' as the standard way to express being 'thrilled' or 'delighted' in a visible way. At this level, you can use it to describe not just your own feelings but also the reactions of others. It implies a certain spontaneity. You should also start noticing the noun 'ذوق' in other contexts, like 'باذوق' (someone with good taste or a creative spirit). In sentences, 'Zowq kardan' often takes the preposition 'از' (from/by) to indicate the cause of the excitement. For example, 'از دیدن موفقیت تو ذوق کردم' (I was thrilled by seeing your success). It's a key verb for social interactions, especially when you want to show genuine appreciation for a gesture or a beautiful object. It bridges the gap between basic emotions and more nuanced social expressions.
At the B2 level, you can appreciate the cultural weight of 'ذوق کردن.' It’s not just about being excited; it’s about having the 'taste' or 'soul' to appreciate something. You might use it to describe an aesthetic reaction, such as being thrilled by a beautiful piece of art or a clever solution to a problem. You should also be comfortable using it in different moods, like the subjunctive: 'امیدوارم از این خبر ذوق کنی' (I hope you get thrilled by this news). At this level, you can also contrast it with synonyms like 'به وجد آمدن' (to be enraptured) or 'کیف کردن' (to enjoy). You understand that 'Zowq' is an outward expression, and not showing 'Zowq' when it's expected can sometimes be seen as being 'bi-zowq' (unenthusiastic or lacking appreciation).
For C1 learners, 'ذوق کردن' is part of a larger family of concepts related to Persian aesthetics and mysticism. While the verb itself is common and colloquial, the root 'Zowq' appears in classical literature to describe the soul's intuitive perception of truth and beauty. You can use the verb to describe complex emotional states where joy and appreciation meet. You should be able to use it in sophisticated narratives, perhaps describing the 'Zowq' of a researcher making a discovery or the collective 'Zowq' of an audience during a performance. You also understand the subtle irony when someone 'Zowq's for the wrong reasons (الکی ذوق کردن). Your usage should reflect an understanding of the word's register—mostly informal to semi-formal—and its ability to convey warmth and vitality in a conversation.
At the C2 level, you master the nuances of 'ذوق کردن' and its related forms in all registers. You understand its place in the history of the Persian language, moving from a term of high philosophy and mysticism to a ubiquitous daily verb. You can use it to analyze character motivations in literature—why does a character 'Zowq' and what does that reveal about their 'inner Zowq' (inner taste)? You can effortlessly switch between the colloquial 'کلی ذوق کردیم' and more formal expressions of delight without losing the emotional core. You also recognize the word's role in the 'Ta'arof' system, where expressing 'Zowq' is often a way to honor the efforts of others. Your mastery allows you to use the word with perfect timing, capturing the exact moment of emotional overflow that the word is designed to describe.

ذوق کردن في 30 ثانية

  • Zowq kardan means to be thrilled or visibly excited by something delightful.
  • It is a compound verb: Zowq (noun) + Kardan (to do).
  • It is more energetic and expressive than the general word for happy (khoshhal).
  • Commonly used for reactions to gifts, surprises, beauty, or good news.

The Persian verb ذوق کردن (Zowq kardan) is a vibrant and essential expression in the Persian language that captures a specific type of emotional reaction: the visible, often child-like thrill and enthusiasm one feels when encountering something delightful, surprising, or beautiful. Unlike the general verb for being happy (خوشحال شدن), Zowq kardan implies an outward manifestation of that joy. It is the sparkle in someone's eyes, the involuntary smile, or the small jump of excitement when receiving a long-awaited gift or seeing a beloved friend after a long time.

Core Concept
The term is deeply rooted in the concept of 'Zowq,' which in Persian literature and philosophy refers to a refined sense of taste, intuition, and the soul's capacity to perceive beauty and divine grace. When you 'do Zowq' (the literal translation of Zowq kardan), you are essentially allowing your inner sense of delight to overflow into your physical presence.

بچه‌ها وقتی کادوها را دیدند، خیلی ذوق کردند.
(The children were so thrilled when they saw the gifts.)

In daily life, Iranians use this word to describe the reaction to small joys. If you cook a beautiful meal and your guest reacts with genuine admiration and excitement, you might say they 'Zowq kardan.' It is particularly common when talking about children or pets, but it is equally applicable to adults who maintain a sense of wonder. Using this word correctly shows a deep understanding of Persian social dynamics, as it acknowledges the emotional connection between an event and its visible impact on a person.

Social Context
In Iranian culture, showing 'Zowq' is seen as a sign of a warm and lively personality. Someone who 'Zowq's easily' is often considered 'ba-zowq' (tasteful or spirited), whereas someone who remains indifferent might be seen as 'bi-zowq' (lacking taste or spirit).

وقتی شنیدم که در امتحان قبول شدم، کلی ذوق کردم.
(When I heard I passed the exam, I was totally thrilled.)

The verb is also used reflexively or transitively in a figurative sense to describe the act of finding joy in creativity. An artist might 'Zowq' over a new color palette, or a poet might 'Zowq' over a perfect metaphor. It bridges the gap between simple emotion and aesthetic appreciation. This makes it a powerful word for learners to master, as it moves beyond basic survival Persian into the realm of expressing nuanced human experience.

Grammatical Note
As a compound verb (Kardan + Noun), the 'Zowq' part remains static while the 'Kardan' part is conjugated for person and tense. In informal speech, people often add intensifiers like 'کلی' (koli) or 'خیلی' (kheyli) to emphasize the level of excitement.

Using ذوق کردن correctly requires understanding its role as a compound verb. In Persian, compound verbs are the backbone of the language. To use it in a sentence, you must conjugate the auxiliary verb کردن (kardan) according to the subject and the time of the action. Whether you are talking about a past event where you were thrilled or a future possibility that excites you, the noun 'Zowq' stays the same.

Past Tense Usage
This is the most common way to use the word, as people often describe their reactions to something that just happened. For example: 'وقتی او را دیدم، ذوق کردم' (When I saw him, I was thrilled). The past tense is formed by using the past stem 'کرد' (kard).

مادرم از دیدن گل‌ها خیلی ذوق کرد.
(My mother was very thrilled to see the flowers.)

In the present tense, the verb describes an ongoing state of excitement or a habitual reaction. The present stem is 'کن' (kon). For example, 'او همیشه با دیدن گربه‌ها ذوق می‌کند' (She always gets excited when she sees cats). This demonstrates a personality trait or a recurring emotional state. Note that in spoken Persian, the 'می‌کند' (mi-konad) often becomes 'می‌کنه' (mi-kone).

Negative Form
To say someone was not thrilled, you add the prefix 'نـ' (na/ne) to the conjugated verb. 'ذوق نکردم' (I wasn't thrilled). This is often used to express disappointment or a lack of expected enthusiasm.

چرا اینقدر ذوق می‌کنی؟ اتفاق خاصی نیفتاده!
(Why are you getting so excited? Nothing special has happened!)

You can also use this verb in the subjunctive mood to express desires or hypothetical situations. For instance, 'دوست دارم وقتی این هدیه را می‌بیند، ذوق کند' (I want her to be thrilled when she sees this gift). The subjunctive uses the prefix 'بـ' (be), resulting in 'بکند' (bekonad) or 'بکنه' (bekone) in spoken form.

Intensifying the Emotion
Iranians often use the word 'الکی' (alaki - for no reason/fake) before the verb to describe someone getting excited over something trivial, or 'واقعاً' (vaqe'an - really) to emphasize sincerity.

باید ببینی چطور برای یک بستنی ذوق می‌کند!
(You should see how he gets thrilled for just an ice cream!)

If you spend any time in an Iranian household or among Persian speakers, ذوق کردن will be one of the most frequent verbs you encounter. It is the language of celebration, appreciation, and genuine human connection. You will hear it in various settings, from intimate family moments to social media interactions and even in literature, though its usage in modern daily life is where it truly shines.

Family and Children
The most common place to hear this word is around children. Parents constantly describe their children's reactions: 'ببین چقدر ذوق کرده!' (Look how much he's thrilled!). It captures the purity of a child's joy. In families, when a relative brings a souvenir (Soghāt), everyone watches to see if the recipient will 'Zowq kardan.'

وقتی باباش اومد خونه، بچه کلی ذوق کرد.
(When his dad came home, the kid was so thrilled.)

In the digital age, you will see this verb all over Persian social media (Instagram, Twitter, Telegram). When someone posts a photo of a beautiful sunset, a new engagement ring, or a successful baking attempt, followers will comment: 'منم با دیدنش ذوق کردم!' (I got thrilled seeing it too!). It serves as a way to share in someone else's positive energy. It is a very 'social' verb that builds bridges between people's emotions.

Gifts and Surprises
Surprise parties (mehmāni-ye surprise) are huge in Iran. The ultimate goal of a surprise party is for the guest of honor to 'Zowq kardan.' If they don't show enough excitement, the hosts might feel their effort wasn't fully appreciated. This highlights the cultural expectation of emotional expressiveness.

برای تولدش سوپرایزش کردیم و اون کلی ذوق کرد.
(We surprised her for her birthday and she was so thrilled.)

Finally, you might hear it in aesthetic contexts. If someone has a 'Zowq' for interior design or fashion, they are 'ba-zowq.' When they see a well-designed room, they 'Zowq' over the details. Here, the word transcends simple happiness and enters the realm of artistic appreciation. It is this versatility—from a toddler's giggle to an artist's appreciation—that makes 'Zowq kardan' such a central part of the Persian vocabulary.

Workplace and Achievement
Even in professional settings, a boss might say to an employee, 'واقعاً از دیدن این گزارش ذوق کردم' (I was truly thrilled to see this report), meaning the quality was unexpectedly high and delightful.

While ذوق کردن is a common verb, English speakers often make specific errors when trying to integrate it into their Persian. The most frequent mistake is using it as a direct synonym for 'to be happy' in every context. Understanding the nuances of when *not* to use it is just as important as knowing when to use it.

Mistake 1: Overuse for General Happiness
Don't use 'Zowq kardan' for long-term states or general contentment. If you want to say 'I am happy with my life,' you should use 'خوشحال هستم' (khoshhal hastam) or 'راضی هستم' (razi hastam). 'Zowq kardan' is a momentary, high-energy reaction. You don't 'Zowq' for years; you 'Zowq' for a few minutes or hours when something exciting happens.

Incorrect: من از زندگی‌ام ذوق می‌کنم.
(Correct: من از زندگی‌ام راضی هستم / خوشحالم.)

Another common error involves the preposition. In English, we are thrilled 'about' or 'by' something. In Persian, 'Zowq kardan' is often used with 'از' (az - from/of) or 'برای' (baraye - for). Saying 'ذوق کردن در' (Zowq kardan in) is usually incorrect. For example: 'از دیدنش ذوق کردم' (I was thrilled from/by seeing him).

Mistake 2: Formal vs. Informal Register
While 'Zowq kardan' is acceptable in many settings, in extremely formal writing (like a legal document or a formal business letter), it might sound too emotional or colloquial. In those cases, words like 'مسرور شدن' (masrur shodan) or 'خرسند گشتن' (khorsand gashtan) are preferred. However, in 90% of spoken and written Persian, 'Zowq kardan' is perfectly fine.

بجای اینکه فقط بگویید «خوشحالم»، وقتی واقعاً هیجان‌زده هستید از «ذوق کردم» استفاده کنید تا طبیعی‌تر به نظر برسید.

Lastly, learners sometimes confuse 'Zowq' (delight) with 'Zogh' (which isn't a word but sounds similar to other roots). Pay close attention to the 'Zaal' (ذ) sound. Also, ensure you don't confuse it with 'Zowq-e-shakhsi' (personal taste), which is a noun phrase, not a verb. 'Zowq kardan' is always the action of feeling that thrill.

Mistake 3: Pronunciation
The 'ow' in 'Zowq' is a diphthong, similar to the 'ow' in 'low' but shorter. Some learners pronounce it like 'Zoo-q' or 'Za-wq,' which can make it hard for locals to understand. Practice the 'ow' sound to get it right.

To truly master Persian, you need to know the spectrum of words related to joy and excitement. ذوق کردن sits in a unique spot, but there are several alternatives depending on the intensity and the context of the emotion.

خوشحال شدن (Khoshhal Shodan)
The most general term for 'to become happy.' Use this for standard good news where a high-energy physical reaction isn't necessarily implied. Example: 'از شنیدن خبر سلامتی‌تان خوشحال شدم' (I was happy to hear about your health).
کیف کردن (Keyf Kardan)
A very common informal term meaning 'to enjoy thoroughly' or 'to have a blast.' While 'Zowq' is a reaction to a stimulus, 'Keyf' is the ongoing enjoyment of an experience. Example: 'از تماشای فیلم کلی کیف کردیم' (We really enjoyed watching the movie).

تفاوت: «ذوق کردن» لحظه‌ای و هیجانی است، اما «لذت بردن» عمیق‌تر و آرام‌تر است.

For more intense or poetic situations, you might encounter به وجد آمدن (Be vajd amadan). This means 'to be enraptured' or 'to be ecstatic.' It is a higher level of 'Zowq' and is often used in literature or when describing a profound spiritual or aesthetic experience. If a piece of music moves you to your core, you are 'Be vajd amade-id.'

هیجان‌زده شدن (Hayajan-zadeh Shodan)
This literally means 'to become excited.' It is more neutral than 'Zowq kardan' and can be used for both positive and nervous excitement. Use this if you want to sound slightly more formal or descriptive of a physical state of arousal.
شادمان گشتن (Shadman Gashtan)
A literary and very formal way to say 'to become joyful.' You will find this in classical poetry or formal speeches. It is rarely used in daily conversation.

مثال: او از دیدن منظره کوهستان به وجد آمد.
(He was enraptured by the mountain view.)

Understanding these distinctions allows you to choose the right 'flavor' of happiness for your conversation. If you want to sound like a native, 'Zowq kardan' is your go-to for immediate, visible delight, while 'Keyf kardan' is best for describing a great time you had.

أمثلة حسب المستوى

1

من برای هدیه ذوق کردم.

I was thrilled for the gift.

Simple past: ذوق + کردم

2

بچه ذوق می‌کند.

The baby is getting excited.

Present continuous sense: ذوق + می‌کند

3

او از گربه ذوق کرد.

She was thrilled by the cat.

Use of 'از' (from/by)

4

ما خیلی ذوق کردیم.

We were very thrilled.

Use of 'خیلی' as an intensifier.

5

آیا تو ذوق کردی؟

Were you thrilled?

Question form.

6

ببین! او دارد ذوق می‌کند.

Look! He is getting excited.

Present progressive.

7

من ذوق نمی‌کنم.

I am not getting excited.

Negative present.

8

او ذوق نکرد.

He wasn't thrilled.

Negative past.

1

وقتی برف آمد، بچه‌ها ذوق کردند.

When it snowed, the children were thrilled.

Compound sentence with 'وقتی' (when).

2

مادرم از دیدن من ذوق کرد.

My mother was thrilled to see me.

Infinitive as a noun: 'دیدن' (seeing).

3

برای سفر به ایران ذوق دارم.

I have excitement (Zowq) for the trip to Iran.

Using 'Zowq' as a noun with 'dashtan' (to have).

4

او همیشه با دیدن بستنی ذوق می‌کند.

She always gets thrilled seeing ice cream.

Habitual action in present tense.

5

چرا اینقدر ذوق کردی؟

Why did you get so thrilled?

Use of 'اینقدر' (this much).

6

ما برای مهمانی کلی ذوق کردیم.

We were totally thrilled for the party.

Colloquial use of 'کلی' (a lot).

7

او از کادوی تولدش ذوق نکرد.

She wasn't thrilled by her birthday gift.

Negative past.

8

باید برای این خبر ذوق کنی!

You should be thrilled for this news!

Modal verb 'باید' (must/should).

1

از اینکه در مسابقه برنده شدی، واقعاً ذوق کردم.

I was truly thrilled that you won the competition.

Complex sentence with 'از اینکه' (from that).

2

هر وقت او را می‌بینم، ناخودآگاه ذوق می‌کنم.

Whenever I see her, I instinctively get thrilled.

Use of 'ناخودآگاه' (unconsciously).

3

بچه‌ها برای رفتن به شهربازی کلی ذوق و شوق دارند.

The kids have a lot of excitement and enthusiasm for going to the amusement park.

Compound noun 'ذوق و شوق'.

4

او از دیدن نقاشی‌های قدیمی ذوق می‌کند.

He gets thrilled seeing old paintings.

Aesthetic context.

5

فکر می‌کردم ذوق می‌کنی، ولی انگار خوشحال نشدی.

I thought you'd be thrilled, but it seems you weren't happy.

Contrasting 'Zowq kardan' with 'khoshhal shodan'.

6

او با ذوق و شوق فراوان داستان را تعریف کرد.

He told the story with great enthusiasm.

Using 'Zowq' as an adverbial phrase.

7

وقتی نامه را خواند، از ذوق گریه کرد.

When she read the letter, she cried from joy (Zowq).

Expressing extreme emotion.

8

خیلی ذوق دارم که فردا تو را می‌بینم.

I'm so thrilled that I'm seeing you tomorrow.

Anticipatory joy.

1

او چنان ذوق کرد که تمام همسایه‌ها متوجه شدند.

He was so thrilled that all the neighbors noticed.

Result clause with 'چنان... که'.

2

اگر بدانی چه اتفاقی افتاده، حتماً ذوق می‌کنی.

If you knew what happened, you would definitely be thrilled.

Conditional sentence.

3

او برای هر چیز کوچکی ذوق می‌کند و این اخلاقش را دوست دارم.

She gets thrilled over every little thing, and I love this trait of hers.

Describing a personality trait.

4

از اینکه بالاخره پروژه‌ات تمام شد، کلی ذوق کردم.

I was totally thrilled that your project finally finished.

Focus on completion/achievement.

5

او با دیدن دست‌خط قدیمی پدربزرگش ذوق کرد.

He was thrilled to see his grandfather's old handwriting.

Sentimental context.

6

چرا برای این چیزهای بیهوده ذوق می‌کنی؟

Why do you get thrilled for these useless things?

Critical usage.

7

او از فرط ذوق نمی‌توانست حرف بزند.

He couldn't speak out of sheer excitement.

Use of 'از فرط' (out of/due to excess of).

8

وقتی فهمید کاندید شده است، از ذوق در پوست خود نمی‌گنجید.

When he realized he was nominated, he was bursting with joy.

Idiom: 'در پوست خود نگنجیدن'.

1

هنرمند از دیدن واکنش مردم به اثرش ذوق کرد.

The artist was thrilled to see the people's reaction to his work.

Professional/Aesthetic context.

2

او با ذوقی وصف‌ناپذیر به استقبال بهار رفت.

With indescribable delight, he went to welcome spring.

Literary adjective 'وصف‌ناپذیر' (indescribable).

3

دیدن این همه استعداد در یکجا، هر کسی را به ذوق می‌آورد.

Seeing so much talent in one place brings anyone to a state of delight.

Causative sense: 'به ذوق آوردن'.

4

او از اینکه توانسته بود گره از کار کسی باز کند، ذوق می‌کرد.

He was thrilled that he had been able to solve someone's problem.

Moral/Altruistic joy.

5

ذوق کردن برای پیروزی‌های کوچک، راز خوشبختی است.

Being thrilled for small victories is the secret to happiness.

Gerund-like usage of the verb.

6

او با چنان ذوق و شوقی حرف می‌زد که همه را مجذوب کرد.

She spoke with such enthusiasm that she fascinated everyone.

Impact on others.

7

از ذوقِ داشتنِ خانه‌ای نو، تمام شب را بیدار ماند.

Out of the thrill of having a new house, he stayed awake all night.

Ezāfe structure with 'Zowq'.

8

او از اینکه بالاخره زبان فارسی را یاد گرفته بود، ذوق می‌کرد.

He was thrilled that he had finally learned Persian.

Language learning context.

1

تجلی ذوق سلیم را می‌توان در معماری این بنا مشاهده کرد.

The manifestation of sound taste (Zowq) can be observed in the architecture of this building.

Academic use of 'Zowq' as 'taste/discernment'.

2

او از آن دسته آدم‌هایی است که برای کوچکترین زیبایی‌های طبیعت ذوق می‌کند.

He is one of those people who gets thrilled by the smallest beauties of nature.

Character analysis.

3

شاعر با ذوقی سرشار، قصیده‌ای در وصف معشوق سرود.

The poet, with overflowing delight/talent, composed an ode describing the beloved.

Classical literary register.

4

او از فرط ذوق و هیجان، رشته کلام از دستش در رفت.

Out of sheer thrill and excitement, he lost his train of thought.

Idiomatic expression 'رشته کلام از دست رفتن'.

5

این موفقیت علمی، ذوق و شوق دوباره‌ای در دل پژوهشگران برانگیخت.

This scientific success sparked a new enthusiasm in the hearts of researchers.

Abstract/Institutional context.

6

او چنان به ذوق آمده بود که بی‌اختیار شروع به رقصیدن کرد.

He was so enraptured that he involuntarily started dancing.

Extreme emotional reaction.

7

ذوق کردن برای هنر، نیازمند روحی صیقل‌خورده است.

Appreciating (Zowq kardan for) art requires a polished soul.

Philosophical statement.

8

او از اینکه توانسته بود با کلامش در دیگران ذوق ایجاد کند، خرسند بود.

He was pleased that he had been able to create delight in others with his words.

Focus on interpersonal impact.

تلازمات شائعة

کلی ذوق کردن
از ذوق مردن
ذوق و شوق
ذوق‌زده شدن
به ذوق آمدن
ذوق هنری
توی ذوق زدن
بی‌ذوق
ذوق کردن برای...
از ذوق گریه کردن

العبارات الشائعة

ذوقش رو دیدی؟

آدم باذوقی است.

ذوقم کور شد.

از ذوقم بود.

ذوق به خرج دادن

چقدر ذوق داری!

بی‌ذوق نباش!

ذوق‌مرگ شدن

توی ذوقم خورد.

سرِ ذوق آمدن

تعبيرات اصطلاحية

"در پوست خود نگنجیدن"

To be bursting with joy. Used when someone is so thrilled they can't contain it.

از خوشحالی در پوست خود نمی‌گنجید.

Literary/Common

"قند در دلش آب شدن"

To feel a sweet sense of joy/thrill inside.

وقتی تعریفش را شنید، قند در دلش آب شد.

Informal

"بال درآوردن"

To grow wings (from joy). To be so happy you feel like flying.

از شنیدن خبر قبولی‌اش، بال درآورد.

Common

"روی ابرها راه رفتن"

To walk on clouds. To be extremely happy and thrilled.

از وقتی نامزد کرده، روی ابرها راه می‌رود.

Common

"توی ذوق کسی زدن"

To discourage someone or dampen their enthusiasm.

با انتقاد بی‌جا، توی ذوق بچه نزن.

Common

"از ذوق روی پای خود بند نبودن"

To be so excited one can't stand still.

بچه از ذوق روی پای خود بند نبود.

Informal

"گل از گلش شکفتن"

To bloom like a flower (to beam with joy).

وقتی کادو را دید، گل از گلش شکفت.

Literary/Common

"بشکن زدن"

To snap fingers (metaphorically, to be very happy).

از ذوق داشت بشکن می‌زد.

Informal

"ذوق‌مرگ"

Dying of excitement (often used as an adjective).

بچه‌ها ذوق‌مرگ شدند.

Slang

"سر ذوق آوردن"

To inspire or make someone feel enthusiastic.

این هوای خوب آدم را سر ذوق می‌

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!