At the A1 level, you only need to know that 'tarafdār' means 'fan' or 'supporter.' Think of it as a way to say you like something very much. In Iran, people love football. You can say 'Man tarafdār-e fūtbāl hastam' (I am a fan of football). The most important thing at this level is to remember to add the '-e' sound after 'tarafdār' when you say what you like. It is a very common word that helps you talk about your hobbies. You will hear it when people talk about teams, singers, or food. It's a simple way to share your interests with new friends.
At the A2 level, you can start using 'tarafdār' in more complete sentences. You should learn that it is a compound word: 'taraf' (side) + 'dār' (holder). So, you are 'holding a side.' You can use it to ask questions like 'Tarafdār-e che tīmī hastī?' (Which team are you a fan of?). You also learn that the plural is 'tarafdār-hā' in casual speech. At this level, you can use it to describe your family's interests, such as 'My father is a fan of traditional music.' It is a key word for social interaction in Persian culture, where having a 'side' is often expected in conversations about sports or art.
At the B1 level, you should be comfortable using 'tarafdār' in various contexts, from sports to politics. You should understand the difference between 'tarafdār' (the person) and 'tarafdārī' (the act of supporting). You can now use intensifiers like 'tarafdār-e por o pā ghors' (a staunch supporter) or 'tarafdār-e do-ātasheh' (a die-hard fan). You should also be aware of the formal plural 'tarafdārān' used in news and books. At this level, you can use the word to express your opinions on social issues, such as 'I am a supporter of environmental protection.' You are moving beyond simple hobbies into expressing your identity and values.
At the B2 level, you should understand the nuances between 'tarafdār' and its synonyms like 'havādār,' 'hāmī,' and 'poshtībān.' You can use 'tarafdār' in complex debates to describe proponents of a theory or a political movement. You should be able to recognize the word in fast-paced news broadcasts or newspaper headlines. You can use it to discuss abstract concepts, such as being a 'tarafdār' of a specific economic school of thought. At this level, your use of the word should feel natural, including the correct Ezafe and appropriate register (formal vs. informal). You also understand how the word is used in cultural idioms and expressions.
At the C1 level, you use 'tarafdār' with the precision of a native speaker. You understand its etymological roots and how it fits into the broader Persian linguistic landscape. You can analyze the rhetorical use of 'tarafdārān' in political speeches to create a sense of 'us vs. them.' You are comfortable using the word in academic writing, perhaps discussing the 'tarafdārān' of a particular literary movement in the 19th century. You also understand the subtle social implications of calling someone a 'tarafdār' in sensitive contexts. Your vocabulary includes related terms like 'tarafdār-e sar-sakht' (hardcore supporter) and you can use them to add color and depth to your speech.
At the C2 level, you have a masterly command of 'tarafdār' and all its connotations. You can use it in highly formal, legal, or poetic contexts. You understand how the concept of 'tarafdārī' (partiality/bias) can be a point of philosophical discussion. You can navigate the most complex social situations in Iran, knowing exactly when to identify as a 'tarafdār' and when to remain neutral. You can appreciate the word's use in classical-style modern prose and can use it yourself to write sophisticated critiques or persuasive arguments. You are also aware of regional variations and how the word might be used differently in Afghan Persian (Dari) or Tajik Persian.

طرفدار في 30 ثانية

  • Tarafdār means 'fan' or 'supporter' and is used for sports, music, and politics.
  • It is a compound of 'taraf' (side) and 'dār' (holder), literally 'side-holder.'
  • Always use the Ezafe (-e) sound when mentioning what you are a fan of.
  • Common idioms like 'por o pā ghors' describe a very dedicated or staunch fan.

The Persian word طرفدار (tarafdār) is a quintessential term for anyone navigating social, sporting, or political circles in Iran. At its core, it translates to 'supporter' or 'fan.' Structurally, it is a compound noun formed from the Arabic-derived word 'taraf' (meaning side or direction) and the Persian suffix '-dār' (the present stem of 'dāshtan,' meaning to have or to hold). Literally, a tarafdār is one who 'holds a side.' This linguistic construction perfectly encapsulates the concept of taking a stance or being loyal to a specific entity, whether that is a football team, a musical artist, a political ideology, or even a particular brand of tea.

Core Concept
The state of being an advocate or an enthusiast for something or someone, implying a level of loyalty and preference over alternatives.

In everyday conversation, you will hear this word most frequently in the context of sports. Iran is a nation deeply passionate about football, particularly the rivalry between the two Tehran giants, Persepolis and Esteghlal. If you meet an Iranian, one of the first questions you might be asked is which team you are a tarafdār of. It isn't just about sports, though. In the realm of literature and art, one might be a tarafdār of Hafez's poetry or a specific contemporary filmmaker like Asghar Farhadi. The word carries a sense of identity; calling yourself a tarafdār suggests that your preference is part of who you are.

من طرفدار تیم ملی هستم.
(Man tarafdār-e tīm-e mellī hastam.)
I am a supporter of the national team.

Beyond personal preferences, the word extends into the professional and political spheres. A political candidate seeks to increase their number of tarafdārān (the plural form). In these contexts, the word shifts slightly from 'fan' toward 'constituent' or 'proponent.' It implies an active role in supporting a cause. Furthermore, the word can be used to describe someone's general disposition toward a philosophy, such as being a tarafdār of environmental protection or human rights. This versatility makes it one of the most useful nouns for a B1 learner to master, as it bridges the gap between casual hobbies and serious discourse.

Social Nuance
While 'fan' in English can sometimes sound trivial, 'tarafdār' in Persian often carries a weight of loyalty and serious commitment.

The word is also used in the negative or to express a lack of preference. For example, if someone asks if you like a certain type of food and you don't particularly care for it, you might say you aren't much of a tarafdār of that dish. This is a polite way to decline or express disinterest without being rude. It frames the dislike as a matter of personal taste rather than a critique of the object itself. Understanding this word allows you to navigate social invitations and opinions with the grace of a native speaker.

او طرفدار پر و پا قرص موسیقی سنتی است.
(Ū tarafdār-e por o pā ghors-e mūsīghī-ye sonnatī ast.)
He is a staunch supporter of traditional music.

Finally, it is worth noting the grammatical structure. 'Tarafdār' is almost always followed by the Ezafe construction (-e) when identifying what is being supported. This link connects the 'supporter' to the 'object of support.' Mastering this connection is key to using the word naturally in sentences. Whether you are discussing the latest cinema, a heated sports match, or a global movement, 'tarafdār' is your go-to word for expressing where you stand in the world.

Using طرفدار (tarafdār) correctly requires an understanding of the Ezafe (-e) and how it functions as both a noun and an adjective-like descriptor. In its most basic form, it functions as a noun following the subject. For instance, 'I am a fan' is 'Man tarafdār hastam.' However, as soon as you specify what you are a fan of, you must add the Ezafe vowel sound (usually -e) to the end of tarafdār.

Sentence Structure
[Subject] + [tarafdār-e] + [Object of support] + [Verb]. For example: 'Ali tarafdār-e Esteghlāl ast.'

One interesting aspect of this word is how it interacts with intensity markers. To say you are a 'big fan,' you don't typically use the word for 'big' (bozorg). Instead, you use idioms like 'por o pā ghors' (literally: thick/full and firm leg) or 'do-ātasheh' (literally: two-fired or twice-tempered). These modifiers come after the word tarafdār, creating a vivid image of a supporter who cannot be easily moved or discouraged. This level of detail is what separates a B1 learner from a beginner.

آن‌ها طرفداران زیادی در این شهر دارند.
(Ānhā tarafdārān-e ziyādī dar īn shahr dārand.)
They have many supporters in this city.

When used in the plural, tarafdār becomes tarafdārān (formal) or tarafdār-hā (informal). In news reports, you will almost exclusively hear tarafdārān. For example, 'Tarafdārān-e hūghūgh-e bashar' (Supporters of human rights). In casual conversation at a stadium, you might hear people shouting about the 'tarafdār-hā-ye' of a certain player. The word also appears in compound verbs or phrases like 'tarafdārī kardan' (to support/to take sides), which is the action-oriented version of the noun.

Let's look at how it works with abstract concepts. If you want to say you are a fan of 'modern art,' you would say 'Man tarafdār-e honar-e modern hastam.' If you want to say you support 'peace,' it's 'tarafdār-e solh.' Notice how the noun remains the same regardless of whether the object is a person, a team, or an idea. This consistency makes it a very powerful tool for building complex sentences. You can also use it to ask questions: 'Shomā tarafdār-e che kasī hastīd?' (Who are you a fan of? / Who do you support?).

آیا تو طرفدار غذاهای تند هستی؟
(Āyā to tarafdār-e ghazā-hā-ye tond hastī?)
Are you a fan of spicy foods?

In more formal or literary contexts, you might encounter 'tarafdār' as part of a longer descriptive phrase. For instance, 'tarafdār-e sar-sakht' (a stubborn/hardcore supporter). The word can also be contrasted with 'mokhālef' (opponent). In a debate, someone might say, 'Man tarafdār-e īn nazar hastam, amā ū mokhālef ast' (I am a supporter of this view, but he is an opponent). This pairing is essential for expressing comparative opinions in Persian.

Common Mistake
Avoid using 'fan' (the English loanword) too much. While younger Iranians use it, 'tarafdār' is more versatile and sounds more natural in a wider range of contexts.

If you find yourself in the middle of a bustling Iranian coffee shop or a family gathering, طرفدار (tarafdār) will inevitably float through the air. One of the most common places to hear it is during the 'Sorkhābī' (Red and Blue) derby in Tehran. The city practically shuts down as tarafdārān of Persepolis (the Reds) and Esteghlal (the Blues) head to Azadi Stadium. Here, the word isn't just a noun; it's a badge of honor. You will hear TV commentators shouting about the 'thousands of enthusiastic tarafdārān' filling the stands.

The Stadium Context
Listen for 'tarafdār-hā' in chants or when people are arguing about a referee's decision. It's often used with the verb 'tarafdārī kardan' (to take sides/to support).

Another common setting is in the world of Persian pop and classical music. When a famous singer like Googoosh or Homayoun Shajarian releases a new album, social media is flooded with comments from tarafdārān expressing their love. In this context, it takes on a more emotional, appreciative tone. You might hear someone say, 'Man az bachegī tarafdār-e ū būdam' (I've been a fan of theirs since I was a child). This illustrates how the word covers long-term devotion.

بسیاری از طرفداران برای دیدن او به فرودگاه رفتند.
(Besyārī az tarafdārān barāye dīdan-e ū be forūdgāh raftand.)
Many fans went to the airport to see him.

In the digital age, 'tarafdār' is the standard translation for 'follower' or 'subscriber' in many contexts, though 'donbāl-konandeh' is also used. On Persian YouTube or Instagram, a creator might thank their tarafdārān for their support. Furthermore, in political news broadcasts from outlets like BBC Persian or Iran International, the word is used to describe the support base of world leaders or local politicians. Phrases like 'tarafdārān-e dowlat' (supporters of the government) or 'tarafdārān-e eslāhāt' (supporters of reform) are standard vocabulary for anyone watching the news.

In a more academic or intellectual setting, such as a university seminar in Tehran or Shiraz, you might hear the word used to describe adherence to a particular school of thought. A student might say they are a tarafdār of existentialism or a specific economic theory. In these instances, the word is synonymous with 'proponent' or 'adherent.' It shows that the word is not limited to the 'masses' but is also a key term for intellectual identity.

این نظریه طرفداران کمی در بین دانشمندان دارد.
(Īn nazarīye tarafdārān-e kamī dar beyn-e dāneshmandān dārad.)
This theory has few supporters among scientists.

Finally, you will hear it in commercial contexts. Brands in Iran often try to build a base of tarafdārān rather than just customers. If you are watching an Iranian TV commercial, they might mention how many tarafdār a certain product has across the country. This usage highlights the 'loyalty' aspect of the word, suggesting that being a supporter is more meaningful than being a one-time buyer.

One of the most frequent errors English speakers make when using طرفدار (tarafdār) is forgetting the Ezafe. In English, we say 'I am a fan of football,' where 'of' does the work. In Persian, the Ezafe '-e' is the bridge. Saying 'Man tarafdār fūtbāl hastam' sounds disjointed and incorrect. It must be 'tarafdār-e fūtbāl.' This is a fundamental rule for all B1 learners to internalize.

Mistake: Missing Ezafe
Incorrect: Man tarafdār ān khānandeh hastam.
Correct: Man tarafdār-e ān khānandeh hastam.

Another common mistake is confusing 'tarafdār' with 'dūst' (friend). While you 'like' (dūst dāshtan) something you are a fan of, 'tarafdār' implies a more specific kind of advocacy or loyalty. If you say 'Man dūst-e fūtbāl hastam,' it sounds like you are a 'friend of football,' which is awkward. Use 'tarafdār' when you want to express that you are an enthusiast or a supporter. 'Dūst' is for personal relationships or general liking, while 'tarafdār' is for being a 'fan' or 'supporter.'

اشتباه: من دوست این تیم هستم.
درست: من طرفدار این تیم هستم.

Learners also sometimes struggle with the plural forms. Remember that while 'tarafdār-hā' is perfectly fine for conversation, 'tarafdārān' is the form you will see in newspapers and on the news. If you are writing an essay or a formal letter, using 'tarafdār-hā' might make your writing seem too colloquial. Conversely, using 'tarafdārān' in a very casual chat with friends might sound a bit too stiff, though it's generally more acceptable to be too formal than too informal.

A subtle mistake involves the verb 'tarafdārī kardan.' This means 'to support' or 'to take a side.' Learners sometimes use it where they should just use the noun and the verb 'to be.' For example, if you want to say 'I am a fan of yours,' say 'Man tarafdār-e shomā hastam.' If you say 'Man az shomā tarafdārī mīkonam,' it means 'I am supporting you' (perhaps in an argument or a struggle). The noun 'tarafdār' describes a state of being, while the verb 'tarafdārī kardan' describes an action.

نباید در این دعوا از کسی طرفداری کنی.
(Nabāyad dar īn da'vā az kasī tarafdārī konī.)
You shouldn't take sides with anyone in this fight.

Lastly, be careful with the word 'taraf' (side) on its own. While 'tarafdār' comes from 'taraf,' they are not interchangeable. 'Taraf' is a direction or a party in a legal sense, whereas 'tarafdār' is the person who supports that side. If you say 'Man taraf-e shomā hastam,' it means 'I am on your side' (in a specific situation), which is very close to 'tarafdār' but lacks the 'fan/enthusiast' connotation. 'Tarafdār' is much broader and more common for general preferences.

Persian is a language rich in synonyms, and طرفدار (tarafdār) has several close relatives that you should know to vary your vocabulary. The most common synonym is هوادار (havādār). Like 'tarafdār,' it means supporter or fan. However, 'havādār' is slightly more common in sports contexts. You will often hear about the 'havādārān' of a football club. It carries a sense of 'air' or 'atmosphere' (havā), implying someone who provides the 'wind' in a team's sails.

Comparison: tarafdār vs. havādār
'Tarafdār' is the most general and versatile. 'Havādār' is very common in sports and suggests a more vocal, crowd-based support.

Another important word is حامی (hāmī). This word translates more closely to 'protector' or 'sponsor.' While a 'tarafdār' might just like a team, a 'hāmī' often provides active support, financial backing, or protection. In political or social contexts, a 'hāmī' is someone who champions a cause. If you are 'hāmī-ye' a charity, you are more than just a fan; you are an active benefactor. This is a higher-register word than 'tarafdār.'

او یکی از حامیان اصلی حقوق حیوانات است.
(Ū yekī az hāmiyān-e aslī-ye hoghūgh-e heyvānāt ast.)
He is one of the main supporters/champions of animal rights.

For a more formal or administrative context, you might use پشتیبان (poshtībān). This word literally means 'one who has the back' (posht). It is often used for 'backup' in technical terms or 'support' in a logistical sense. If you are looking for 'technical support,' you look for 'poshtībānī.' While you wouldn't call yourself a 'poshtībān' of a football team, you might be a 'poshtībān' of a friend during a difficult time or a 'poshtībān' of a specific policy.

In the realm of religion or deep devotion, the word مرید (morīd) is used. This refers to a disciple or a devoted follower of a spiritual leader. It implies a much deeper level of submission and loyalty than 'tarafdār.' Similarly, پیرو (peyrow) means 'follower' and is often used for followers of a religion, a prophet, or a specific philosophy. While you can be a 'tarafdār' of a modern philosopher, being a 'peyrow' suggests you actually follow their lifestyle or teachings.

Summary of Alternatives
  • Havādār: Sports fan / crowd supporter.
  • Hāmī: Sponsor / active champion.
  • Poshtībān: Logistical support / backup.
  • Peyrow: Adherent / follower of a path.

Finally, the English loanword فن (fan) is increasingly used by young Iranians, especially on social media. You might see someone write 'Man fan-et hastam' (I'm your fan). However, this is very informal and slang-heavy. For any professional or standard communication, 'tarafdār' remains the superior and more respected choice. By knowing these alternatives, you can choose the word that perfectly matches the intensity and context of your support.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The suffix '-dār' is incredibly productive in Persian. It is used to create professions and roles like 'ketābdār' (librarian - book holder) or 'shāhrdār' (mayor - city holder). 'Tarafdār' is one of the most abstract uses of this suffix.

دليل النطق

UK /tæ.ɾæf.ˈdɒːɾ/
US /tæ.ɾæf.ˈdɔːr/
The stress is on the final syllable: dār.
يتقافى مع
بیدار (bīdār - awake) دیوار (dīvār - wall) بازار (bāzār - market) رفتار (raftār - behavior) طلبکار (talabkār - creditor) گرفتار (gereftār - caught/busy) همکار (hamkār - colleague) ماندگار (māndegār - lasting)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'taraf' as 'te-ref'. Keep the vowels open.
  • Swallowing the final 'r'. It should be a clear tap.
  • Forgetting the stress on the last syllable.
  • Confusing the short 'a' in 'taraf' with the long 'ā' in 'dār'.
  • Pronouncing 'f' as 'p' (uncommon but happens with some learners).

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize once you know the components 'taraf' and 'dar'.

الكتابة 4/5

Requires remembering the Ezafe and correct plural forms.

التحدث 3/5

Very common in daily speech, especially in sports and food talk.

الاستماع 3/5

Clear pronunciation, though often followed quickly by the Ezafe.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

طرف (taraf - side) داشتن (dāshtan - to have) دوست داشتن (dūst dāshtan - to like) تیم (tīm - team) حمایت (hemāyat - support)

تعلّم لاحقاً

هوادار (havādār - fan) مخالف (mokhālef - opponent) حمایت کردن (hemāyat kardan - to support) تعصب (ta'assob - prejudice/fanaticism) پیروزی (pīrūzī - victory)

متقدم

جانبداری (jānebdārī - partiality) تصلب (tasallob - rigidity/dogmatism) هژمونی (hezhmonī - hegemony) ائتلاف (e'telāf - coalition) اصولگرا (osūl-gerā - principalist/conservative)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

طرفدارِ (tarafdār-e) + noun. The Ezafe links the supporter to the object.

Compound Nouns with -dār

Suffixing -dār to a noun creates a person who 'has' or 'holds' that thing (e.g., ketābdār).

Pluralization with -ān

Human nouns like 'tarafdār' often take '-ān' in formal contexts (tarafdārān).

Negative 'to be' with tarafdār

Man tarafdār-e [X] nīstam (I am not a fan of X).

Compound Verbs with 'kardan'

Tarafdārī kardan (to support) follows the standard compound verb pattern.

أمثلة حسب المستوى

1

من طرفدار فوتبال هستم.

I am a fan of football.

Notice the Ezafe (-e) after 'tarafdār'.

2

او طرفدار این خواننده است.

He/she is a fan of this singer.

'Ū' is the gender-neutral pronoun for 'he' or 'she'.

3

ما طرفدار تیم آبی هستیم.

We are fans of the blue team.

'Mā' means 'we'.

4

آیا تو طرفدار پیتزا هستی؟

Are you a fan of pizza?

'Āyā' is a question marker.

5

آن‌ها طرفدار والیبال هستند.

They are fans of volleyball.

'Ānhā' means 'they'.

6

برادرم طرفدار این فیلم است.

My brother is a fan of this movie.

'Barādaram' means 'my brother'.

7

من طرفدار رنگ قرمز نیستم.

I am not a fan of the color red.

'Nīstam' is the negative form of 'hastam' (am).

8

خواهرت طرفدار کیست؟

Who is your sister a fan of?

'Kīst' is a contraction of 'ki ast' (who is).

1

من طرفدار پر و پا قرص این تیم هستم.

I am a staunch supporter of this team.

'Por o pā ghors' is a common idiom for 'staunch'.

2

طرفداران زیادی به ورزشگاه آمدند.

Many fans came to the stadium.

'Tarafdārān' is the formal plural form.

3

او طرفدار موسیقی سنتی ایران است.

He is a fan of Iranian traditional music.

'Mūsīghī-ye sonnatī' means traditional music.

4

پدرم طرفدار هیچ حزبی نیست.

My father is not a supporter of any party.

'Hīch' means 'none' or 'any' (in negative sentences).

5

آیا شما طرفدار غذای تند هستید؟

Are you a fan of spicy food?

'Shomā' is the formal or plural 'you'.

6

من طرفدار بازی‌های کامپیوتری هستم.

I am a fan of computer games.

'Bāzī-hā-ye kāmpīyuterī' is plural.

7

او طرفدار نویسنده‌های مشهور است.

She is a fan of famous authors.

'Nevīsandeh-hā' means authors.

8

ما طرفدار محیط زیست هستیم.

We are supporters of the environment.

'Mohīt-e zīst' means environment.

1

او همیشه طرفدار عدالت بوده است.

He has always been a supporter of justice.

'Būdeh ast' is the present perfect tense.

2

طرفداران این بازیگر برای او گل فرستادند.

The fans of this actor sent him flowers.

'Barāye ū' means 'for him/her'.

3

من طرفدار تغییر در قوانین هستم.

I am a supporter of change in the laws.

'Ghavānīn' is the plural of 'ghānūn' (law).

4

او طرفدار دوآتشه تیم ملی است.

He is a die-hard fan of the national team.

'Do-ātasheh' is a colorful idiom for 'die-hard'.

5

آیا طرفداران این طرح زیاد هستند؟

Are the supporters of this plan many?

'Tarh' means plan or project.

6

او به عنوان طرفدار حقوق بشر شناخته می‌شود.

He is known as a supporter of human rights.

'Be onvān-e' means 'as' or 'in the capacity of'.

7

طرفداران واقعی در روزهای سخت پیدا می‌شوند.

True supporters are found in difficult days.

'Peydā mī-shavand' is the passive voice.

8

من طرفدار آزادی بیان هستم.

I am a supporter of freedom of speech.

'Āzādī-ye bayān' is a fixed phrase.

1

این کاندیدا طرفداران زیادی در روستاها دارد.

This candidate has many supporters in the villages.

'Kāndīdā' is a loanword for candidate.

2

او طرفدار پروپاقرص سینمای کلاسیک است.

He is a staunch fan of classic cinema.

Note the use of 'por o pā ghors' for emphasis.

3

طرفداران او از سراسر جهان به اینجا آمدند.

His fans came here from all over the world.

'Sarāsar' means 'all over' or 'entire'.

4

او به طرفداری از مظلومان شهرت دارد.

He is famous for supporting the oppressed.

'Tarafdārī az' means 'supporting' (action).

5

بسیاری از دانشمندان طرفدار این نظریه هستند.

Many scientists are supporters of this theory.

'Nazarīye' means theory.

6

او طرفدار اصلاحات اقتصادی است.

He is a supporter of economic reforms.

'Eslāhāt' means reforms.

7

طرفداران محیط زیست علیه آلودگی اعتراض کردند.

Environmental supporters protested against pollution.

'Alayhe' means 'against'.

8

من طرفدار پروپاقرص قهوه هستم.

I am a staunch fan of coffee.

Using 'por o pā ghors' for a common item adds character.

1

طرفداران افراطی ممکن است به تیم آسیب بزنند.

Extremist fans might harm the team.

'Efrātī' means extremist or radical.

2

او همواره طرفدار دیپلماسی به جای جنگ بوده است.

He has always been a supporter of diplomacy instead of war.

'Be jā-ye' means 'instead of'.

3

این کتاب طرفداران خاص خود را دارد.

This book has its own specific supporters.

'Khās-e khod' means 'its own unique/specific'.

4

او به دلیل طرفداری از حقوق زنان زندانی شد.

She was imprisoned because of supporting women's rights.

'Be dalīl-e' means 'because of'.

5

طرفداران این مکتب فکری به عقلانیت تکیه می‌کنند.

Supporters of this school of thought rely on rationality.

'Maktab-e fekrī' means school of thought.

6

او طرفدار سرسخت حفظ سنت‌های قدیمی است.

He is a hardcore supporter of preserving old traditions.

'Sar-sakht' means stubborn or hardcore.

7

تعداد طرفداران این حزب در حال کاهش است.

The number of supporters of this party is decreasing.

'Dar hāl-e kāhesh' means 'in the process of decreasing'.

8

او هیچ‌گاه طرفدار خشونت نبوده است.

He has never been a supporter of violence.

'Hīch-gāh' means 'never'.

1

طرفداران این نظریه فلسفی به ندرت به اجماع می‌رسند.

Supporters of this philosophical theory rarely reach a consensus.

'Be nadrat' means 'rarely'.

2

او با طرفداری بی‌چون و چرا از مدیر، اعتبارش را از دست داد.

By supporting the manager unconditionally, he lost his credibility.

'Bī-chūn o cherā' means 'unconditionally' or 'without why or wherefore'.

3

طرفداران جنبش‌های نوظهور اغلب جوانان هستند.

Supporters of emerging movements are often young people.

'Now-zohūr' means emerging or newly appeared.

4

او به عنوان یک طرفدار پرشور ادبیات کلاسیک شناخته می‌شود.

He is known as a passionate supporter of classical literature.

'Por-shūr' means passionate or full of fervor.

5

طرفداران وی از هرگونه انتقادی نسبت به او پرهیز می‌کنند.

His supporters avoid any kind of criticism towards him.

'Parhīz kardan' means to avoid or abstain.

6

او در نوشته‌هایش طرفدار نوعی عرفان مدرن است.

In his writings, he is a supporter of a type of modern mysticism.

'Erfān' means mysticism.

7

طرفداران این رویکرد به پیامدهای بلندمدت آن توجه دارند.

Supporters of this approach pay attention to its long-term consequences.

'Payāmad-hā' means consequences.

8

او طرفدار جدی شفافیت در امور دولتی است.

He is a serious supporter of transparency in government affairs.

'Shafāfīyat' means transparency.

تلازمات شائعة

طرفدار پروپاقرص
طرفدار دوآتشه
طرفدار حقوق بشر
طرفدار محیط زیست
طرفدار صلح
طرفدار آزادی
طرفدار سرسخت
طرفدار پروپاقرص قهوه
جلب طرفدار
تعداد طرفداران

العبارات الشائعة

طرفدار کی هستی؟

— Who are you a fan of? (Usually sports).

توی فوتبال، طرفدار کی هستی؟

من طرفدارش نیستم.

— I'm not a fan of it/him/her.

این آهنگ قشنگه ولی من طرفدارش نیستم.

طرفداری کردن

— To support or take a side in an argument.

نباید از برادرت طرفداری کنی وقتی اشتباه می‌کنه.

طرفدار جمع کردن

— To gather supporters or fans.

این کاندیدا خوب طرفدار جمع کرده.

به نفع کسی طرفداری کردن

— To show bias or support in favor of someone.

داور به نفع تیم میزبان طرفداری کرد.

طرفدار پیدا کردن

— To find or gain supporters.

این سبک موسیقی تازه طرفدار پیدا کرده.

طرفدار سرسخت بودن

— To be a die-hard or stubborn supporter.

او طرفدار سرسخت سنت‌های قدیمی است.

طرفدار پروپاقرص چیزی بودن

— To be a huge fan of something.

من طرفدار پروپاقرص کباب هستم.

بی‌طرف بودن

— To be neutral (literally: without a side).

در این بحث، من کاملاً بی‌طرف هستم.

طرفداران پرشور

— Passionate fans.

طرفداران پرشور به خیابان آمدند.

يُخلط عادةً مع

طرفدار vs دوست (dūst)

Dūst means friend. Tarafdār means fan/supporter. Don't say 'I am a friend of football' in Persian.

طرفدار vs طرف (taraf)

Taraf means 'side' or 'direction'. Tarafdār is the 'person' who holds that side.

طرفدار vs همراه (hamrāh)

Hamrāh means companion. It doesn't carry the 'fan' connotation that tarafdār does.

تعبيرات اصطلاحية

"طرفدار پروپاقرص"

— A staunch, loyal, or 'big' fan. Literally 'full and firm leg'.

او طرفدار پروپاقرص حافظ است.

Common
"طرفدار دوآتشه"

— A die-hard fan. Literally 'two-fired' (tempered twice).

او طرفدار دوآتشه پرسپولیس است.

Informal
"یک‌طرفه به قاضی رفتن"

— To judge a situation without hearing both sides. Related to 'taraf'.

یک‌طرفه به قاضی نرو، حرف‌های او را هم بشنو.

Common
"طرف کسی را گرفتن"

— To take someone's side in a dispute.

مادرم همیشه طرف من را می‌گیرد.

Informal
"از کسی طرفداری بی‌جا کردن"

— To support someone inappropriately or unfairly.

او از پسرش طرفداری بی‌جا می‌کند.

Neutral
"طرف حساب"

— The person one is dealing with, especially in a conflict or business.

طرف حساب من تو نیستی، مدیرت است.

Common
"بی‌طرف ماندن"

— To remain neutral and not take sides.

در این جنگ، کشور ما بی‌طرف ماند.

Formal
"طرفداری کورکورانه"

— Blind support or loyalty.

طرفداری کورکورانه از هر کسی اشتباه است.

Neutral
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To judge oneself fairly (related to taking a side internally).

کلاهت را قاضی کن، ببین مقصر کیست.

Common
"طرفِ مظلوم را گرفتن"

— To take the side of the oppressed.

او همیشه طرف مظلوم را می‌گیرد.

Neutral

سهل الخلط

طرفدار vs هوادار (havādār)

Both mean fan/supporter.

Havādār is more common in sports and suggests a vocal crowd. Tarafdār is more general and used for everything from food to politics.

هواداران در ورزشگاه فریاد می‌زدند.

طرفدار vs حامی (hāmī)

Both imply support.

Hāmī is more formal and implies active protection or financial sponsorship. Tarafdār is a general preference.

او حامی مالی این پروژه است.

طرفدار vs پیرو (peyrow)

Both imply following something.

Peyrow is for followers of a religion or a specific path/lifestyle. Tarafdār is for liking or supporting an entity.

او پیرو مذهب بودا است.

طرفدار vs مرید (morīd)

Both imply devotion.

Morīd is a spiritual disciple. Tarafdār is a secular fan or supporter.

او مرید یک پیر دانا بود.

طرفدار vs طرفداری (tarafdārī)

Noun vs. Abstract Noun.

Tarafdār is the person (fan). Tarafdārī is the act or state of supporting (support/partiality).

طرفداری او از تیم عیان بود.

أنماط الجُمل

A1

من طرفدار [اسم] هستم.

من طرفدار فوتبال هستم.

A2

[شخص] طرفدار [تیم] است.

علی طرفدار استقلال است.

B1

من طرفدار پروپاقرص [هنرمند] هستم.

من طرفدار پروپاقرص شجریان هستم.

B1

آیا شما طرفدار [موضوع] هستید؟

آیا شما طرفدار صلح هستید؟

B2

او به عنوان طرفدار [ایده] شناخته می‌شود.

او به عنوان طرفدار حقوق زنان شناخته می‌شود.

C1

طرفداران [مکتب] بر این باورند که...

طرفداران این مکتب بر این باورند که آزادی مهم‌ترین چیز است.

C1

از کسی طرفداری کردن در یک موقعیت.

داور نباید از هیچ تیمی طرفداری کند.

C2

طرفداری بی‌چون و چرا از [کسی/چیزی].

طرفداری بی‌چون و چرا از مدیر عاقلانه نیست.

عائلة الكلمة

الأسماء

طرف (taraf - side)
طرفداری (tarafdārī - support/partiality)
بی‌طرفی (bī-tarafī - neutrality)
طرفداران (tarafdārān - supporters/fans)

الأفعال

طرفداری کردن (tarafdārī kardan - to support/to take sides)

الصفات

طرفدار (tarafdār - supporting)
بی‌طرف (bī-taraf - neutral)
یک‌طرفه (yek-tarafeh - one-sided)

مرتبط

اطراف (atrāf - surroundings)
برطرف کردن (bartaraf kardan - to eliminate/resolve)
طرفین (tara feyn - both sides/parties)
هوادار (havādār - fan)
حامی (hāmī - sponsor)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely common in daily life, media, and academic writing.

أخطاء شائعة
  • Man tarafdār fūtbāl hastam. Man tarafdār-e fūtbāl hastam.

    Missing the Ezafe (-e) which is necessary to link the noun to its object.

  • Man dūst-e īn tīm hastam. Man tarafdār-e īn tīm hastam.

    Confusing 'friend' (dūst) with 'fan' (tarafdār).

  • Āyā shomā tarafdār-e ghazā-ye tond dārīd? Āyā shomā tarafdār-e ghazā-ye tond hastīd?

    Using 'to have' (dāshtan) instead of 'to be' (hastan) for a state of being a fan.

  • Using 'tarafdārān' in a very casual text to a friend. Using 'tarafdār-hā'.

    The '-ān' plural is formal and can sound stiff in informal contexts.

  • Confusing 'tarafdār' with 'tarafdārī'. Tarafdār (noun/person), Tarafdārī (abstract noun/act).

    You are a 'tarafdār', but you do 'tarafdārī'.

نصائح

Master the Ezafe

Always pronounce the '-e' at the end of 'tarafdār' when naming the object of your support. It's the key to sounding like a B1 speaker.

Football is King

In Iran, being a 'tarafdār' of Persepolis or Esteghlal is a major part of identity. Knowing this will help you in social conversations.

Use Idioms

Instead of just saying 'I like it a lot,' say 'Man tarafdār-e por o pā ghors-e [X] hastam' to impress native speakers.

Polite Declining

Use 'Man tarafdār-e [X] nīstam' as a gentle way to say you don't care for a certain food or activity.

Formal Plurals

Use 'tarafdārān' for essays and 'tarafdār-hā' for texts and casual chats.

Listen for News

Watch Persian news to hear how 'tarafdārān' is used in political contexts—it's very common.

Side-Holder

Remember the literal meaning 'side-holder' to help you visualize the concept of loyalty.

Questioning

Ask 'Tarafdār-e kī hastī?' (Who are you a fan of?) to break the ice with new Persian-speaking friends.

Ideology

Use 'tarafdār' to describe proponents of theories or philosophies in university settings.

Variety

Try to alternate between 'tarafdār' and 'havādār' when talking about sports to sound more fluent.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Taraf' as 'Tariff' (a tax on one side) and 'Dar' as 'Door'. You are holding the door for one side of the tariff. Or simply: 'Taraf' = Side, 'Dar' = Have. You 'Have a Side'.

ربط بصري

Imagine a person standing on one side of a line, holding a flag. They are 'holding' that 'side' (taraf).

Word Web

Football Politics Music Loyalty Team Supporter Fan Side

تحدٍّ

Try to name three things you are a 'tarafdār' of in Persian using the Ezafe correctly. For example: 'Man tarafdār-e [coffee], [rock music], and [Persepolis] hastam.'

أصل الكلمة

The word is a Persian compound. 'Taraf' is an Arabic loanword meaning 'side,' 'direction,' or 'edge.' 'Dār' is the present stem of the Middle Persian verb 'dāshtan,' which means 'to have,' 'to hold,' or 'to possess.'

المعنى الأصلي: The original literal meaning is 'one who holds a side' or 'one who takes a direction.'

Indo-European (Persian component) and Afro-Asiatic (Arabic component).

السياق الثقافي

Be careful when discussing 'tarafdārī' in sensitive political or religious contexts, as allegiances can be a serious matter.

While English uses 'fan' for sports and 'supporter' for politics, Persian uses 'tarafdār' for both, making it a more versatile umbrella term.

The 'Sorkhābī' Derby (Persepolis vs. Esteghlal) is the ultimate 'tarafdār' event. Famous singers often refer to their fans as 'tarafdārān-e azīzam' (my dear fans). Historical political movements in Iran are often defined by their 'tarafdārān'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Sports

  • طرفدار چه تیمی هستی؟
  • طرفداران دوآتشه
  • تیم محبوب طرفداران
  • طرفداری از تیم ملی

Politics

  • طرفداران حزب
  • طرفدار حقوق بشر
  • طرفداری از کاندیدا
  • جلب طرفدار در انتخابات

Food and Lifestyle

  • طرفدار غذای تند
  • طرفدار قهوه یا چای؟
  • من طرفدار این سبک زندگی هستم
  • طرفدار پروپاقرص کباب

Arts and Music

  • طرفدار این خواننده
  • طرفداران سینمای کلاسیک
  • طرفداری از هنر مدرن
  • طرفدار پروپاقرص حافظ

Academic/Intellectual

  • طرفداران این نظریه
  • طرفداری از منطق
  • طرفدار مکتب فکری
  • بحث بین طرفداران و مخالفان

بدايات محادثة

"توی لیگ برتر ایران، طرفدار کدوم تیم هستی؟ (In the Iranian Premier League, which team are you a fan of?)"

"آیا طرفدار موسیقی سنتی هستی یا پاپ؟ (Are you a fan of traditional music or pop?)"

"من طرفدار پروپاقرص سینمای ایران هستم، تو چطور؟ (I'm a huge fan of Iranian cinema, how about you?)"

"به نظر تو کدوم کاندیدا طرفدار بیشتری داره؟ (In your opinion, which candidate has more supporters?)"

"آیا طرفدار غذای تند هستی یا نه؟ (Are you a fan of spicy food or not?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره تیمی که طرفدارش هستی و دلیلت برای این انتخاب بنویس. (Write about the team you support and your reason for this choice.)

آیا تا به حال طرفدار پروپاقرص یک نویسنده یا هنرمند بوده‌ای؟ (Have you ever been a staunch fan of an author or artist?)

تفاوت بین یک طرفدار واقعی و یک طرفدار معمولی چیست؟ (What is the difference between a real fan and a casual fan?)

در مورد یک موضوع اجتماعی که طرفدارش هستی توضیح بده. (Explain a social issue that you are a supporter of.)

آیا فکر می‌کنی طرفداری بیش از حد از یک تیم یا فرد خوب است؟ (Do you think excessive support for a team or individual is good?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes! It is very common to say 'Man tarafdār-e ghazā-ye tond hastam' (I am a fan of spicy food). It's a polite and natural way to express food preferences.

Absolutely. In news reports, you will frequently hear 'tarafdārān-e hezb' (supporters of the party). It is the standard term for political constituents.

They are very similar. 'Havādār' is slightly more common in sports (like a 'rooter'), while 'tarafdār' is more versatile and can be used in academic, lifestyle, and political contexts as well.

You should use the idiom 'por o pā ghors' after 'tarafdār'. Example: 'Man tarafdār-e por o pā ghors-e īn khānandeh hastam.'

It is neutral. It can be used in both casual conversation and formal writing. However, the plural 'tarafdārān' is more formal than 'tarafdār-hā'.

The abstract noun 'tarafdārī' can mean partiality or bias. For example, 'tarafdārī kardan' can mean showing unfair bias in a dispute.

You use 'bī-taraf,' which literally means 'without a side.' It is the direct antonym of the concept of being a 'tarafdār'.

Yes, young people use 'fan' (borrowed from English), but it's very informal and mostly used for celebrities and pop culture.

No. Persian has no grammatical gender, so 'tarafdār' is the same for men and women.

It translates to a 'die-hard fan.' 'Do-ātasheh' literally means 'twice-fired,' implying the person's loyalty is as strong as tempered steel.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian saying you are a fan of football.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Ask someone in Persian which team they support.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe yourself as a staunch fan of a specific singer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about many fans being in the stadium.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain that you are a supporter of human rights.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the idiom 'do-ātasheh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say that you are not a fan of spicy food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence about supporters of a political party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Ask a friend if they are a fan of classic movies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'tarafdārī kardan' to say 'Don't take sides'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a 'hardcore supporter' of a theory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say that your brother is a fan of video games.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain that you are a supporter of environmental protection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write about a singer having fans all over the world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Ask politely: 'Are you a fan of coffee or tea?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'bī-taraf' in a sentence about a judge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the plural 'tarafdārān'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Say: 'I've been a fan of this team since childhood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain that a specific book has its own unique fans.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'tarafdārī' in a sentence about justice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce the word 'طرفدار' correctly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am a fan of your work' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask a friend: 'Are you a fan of Persepolis or Esteghlal?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am a staunch supporter of peace' with emphasis.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'طرفداران حقوق بشر'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is a die-hard fan of the national team'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain politely that you are not a fan of fast food.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I've always been a supporter of yours'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce the plural 'tarafdārān' clearly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The number of fans is increasing'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask: 'Who are you a supporter of in the election?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am a fan of Iranian cinema'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'طرفدار سرسخت'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am a fan of traditional music'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'They have many fans in this city'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am a fan of winter'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't take sides in this argument'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am a supporter of justice'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is a fan of classic cars'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am not a fan of horror movies'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the word 'طرفدار' in a recorded sentence about sports.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write the plural form used (tarafdār-hā or tarafdārān).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the object of support (e.g., football, music).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the idiom 'por o pā ghors' and explain its meaning.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the tone: Is the speaker a fan or an opponent?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe the sentence: 'او طرفدار دوآتشه تیم ملی است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the register: Formal or Informal?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the Ezafe sound after 'tarafdār'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write the adjective used with 'tarafdār' (e.g., sar-sakht).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify if the speaker is talking about a person or an idea.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: 'من طرفدار حقوق بشر هستم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the verb used (hastan or kardan).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the word 'bī-taraf' and explain its meaning.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the number of fans mentioned (e.g., besyārī, kamī).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: 'طرفداران زیادی به ورزشگاه آمدند.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!