B2 verb 12 دقيقة للقراءة
At the A1 level, the word 'ترویج دادن' (Tarvij dādan) is quite advanced. However, you can think of it as a special way of 'giving' (dādan) an idea to many people. Imagine you have a favorite book and you tell all your friends to read it because you want everyone to like it. That is 'tarvij'. It is like saying 'I want everyone to know this.' At this level, don't worry about using it yourself yet. Just remember that 'dādan' means 'to give' and 'tarvij' is a big word for 'making something popular'. You might see it on posters in a school or a park where the government is telling people to 'promote' health or cleanliness. It is a formal word, not a word you use when talking to your family about dinner. Just try to recognize the 'dādan' part for now and know it involves 'giving' an idea to the public.
For A2 learners, 'ترویج دادن' is a useful word to recognize in simple news titles or school announcements. It means 'to promote'. You can use it when talking about simple things like 'promoting sports' (ترویج ورزش) or 'promoting reading' (ترویج کتابخوانی). Remember that it is a compound verb. The first part, 'tarvij', is a noun, and the second part, 'dādan', is the action. In a sentence, you say: 'We promote sports' -> 'ما ورزش را ترویج می‌دهیم'. Notice the 'rā' after the thing you are promoting. It is a very polite and formal word. If you use it in a class presentation, your teacher will be very impressed! It is better than just saying 'to tell people' (be mardom goftan). It shows you are talking about a plan or a goal to make something common in society.
At the B1 level, you should start using 'ترویج دادن' in your writing and formal speaking. This word is essential for discussing social issues, health, and education. It means to disseminate or publicize an idea or practice so that more people do it or believe in it. For example, if you are writing an essay about the environment, you can say 'We should promote the culture of recycling' (ما باید فرهنگ بازیافت را ترویج دهیم). It is more academic than 'tabligh kardan' (to advertise). 'Tabligh' is for things you buy, while 'tarvij' is for ideas, habits, or values. You will hear this word on the news every day. Pay attention to how the auxiliary verb 'dādan' changes in different tenses. For example, 'They promoted' is 'ترویج دادند' and 'They are promoting' is 'دارند ترویج می‌دهند'. It is a key word for expressing the 'how' of social change.
At the B2 level, you must master the nuance of 'ترویج دادن' as a strategic tool. It refers to the systematic promotion of products, ideas, or behaviors to increase public awareness or sales. Unlike 'tabligh', which is often a single advertisement, 'tarvij' implies a broader campaign or effort to make something 'current' (rāyej). You should be able to use it in professional contexts, such as 'Sales Promotion' (ترویج فروش) or 'Cultural Promotion' (ترویج فرهنگی). It is also used for negative things, like 'promoting extremism' (ترویج افراط‌گرایی), showing its neutrality as a verb of dissemination. You should also distinguish it from 'tarfi' (job promotion), which is a common error. At this level, you should be comfortable using it in the subjunctive mood (e.g., 'باید ترویج دهیم') and in complex sentences with relative clauses. It is a hallmark of upper-intermediate Persian proficiency.
For C1 learners, 'ترویج دادن' is a fundamental term in the discourse of sociology, politics, and advanced marketing. You should understand its etymological connection to the concept of 'currency' and 'circulation'. In C1 contexts, it often refers to the 'hegemony' or 'propagation' of ideologies. You will encounter it in academic papers discussing the 'dissemination of scientific knowledge' or the 'propagation of democratic values'. You should also be familiar with its passive form 'ترویج یافتن' and how it differs from the active 'ترویج دادن'. In a C1 essay, you might use it to analyze the role of media in 'shaping and promoting' (شکل‌دهی و ترویج) public opinion. The word carries a sense of intentionality and systemic effort. Mastery at this level involves using it with sophisticated collocations like 'ترویج گفتمان' (promoting a discourse) or 'ترویج رواداری' (promoting tolerance).
At the C2 level, 'ترویج دادن' is used with precision to describe the mechanisms of intellectual and cultural transmission. A C2 speaker understands the subtle differences between 'tarvij', 'eshā'e', 'tashri' (as in spreading law), and 'tabligh'. You would use 'tarvij' to discuss the 'marketability' of ideas in the 'marketplace of thoughts'. It is often used in high-level policy documents regarding 'Soft Power' (قدرت نرم) and how a nation 'promotes' its image globally. You should be able to navigate the word's usage in historical analysis, such as the spread of the 'Silk Road cultures'. At this level, the word is not just a verb but a conceptual category for understanding how information and values circulate within complex systems. You can use it to critique or defend the 'promotion' of specific globalist or nationalist agendas with absolute grammatical and stylistic accuracy.

The Persian compound verb ترویج دادن (Tarvij dādan) is a sophisticated term primarily used in formal, academic, and professional contexts to describe the act of spreading, promoting, or disseminating an idea, a product, a culture, or a specific behavior. Rooted in the Arabic triliteral root R-W-J (ر-و-ج), which relates to something being current, in demand, or circulating freely in a market, the Persian usage focuses on the intentional effort to make something widely accepted or known. Unlike simple advertising (تبلیغ), tarvij dādan often carries a weight of systemic or ideological propagation. It is about creating a 'currency' for an idea so that it flows naturally through society.

Core Concept
The fundamental essence of this word is 'dissemination'. It is used when a government wants to promote public health, when a company wants to popularize a new technology, or when an activist group seeks to spread awareness about human rights. It implies a transition from obscurity to ubiquity.

دولت سعی دارد فرهنگ کتابخوانی را در میان جوانان ترویج دهد.
(The government is trying to promote the culture of reading among young people.)

In a business setting, you will hear this word during marketing strategy meetings. It isn't just about selling one unit; it is about 'promoting' the brand's values or a new lifestyle that the product represents. For instance, a tech company doesn't just sell an app; they tarvij the idea of digital connectivity. This nuance is vital for B2 learners to understand because using 'tabligh' (advertising) might sound too commercial, whereas 'tarvij' sounds more strategic and influential. It suggests a process of education and gradual acceptance rather than a hard sell.

Social Context
In sociological discussions, this verb is used to describe the spread of norms. For example, 'ترویج خشونت' (promoting violence) is a common phrase in legal and media contexts to describe content that encourages harmful behavior. Conversely, 'ترویج صلح' (promoting peace) is the goal of many international organizations.

رسانه‌ها نقش مهمی در ترویج سبک زندگی سالم دارند.
(Media plays an important role in promoting a healthy lifestyle.)

Furthermore, the word is indispensable in academic writing. When a researcher discusses how a specific scientific theory gained traction, they use 'tarvij'. It describes the mechanism by which knowledge moves from a small group of experts to the wider public. It is a transitive verb, meaning it always takes an object (marked by 'rā' in Persian). You promote *something*. That something is usually an abstract concept like culture, science, peace, or a brand identity.

Professional Usage
In the corporate world, 'ترویج فروش' (Sales Promotion) is a technical term for activities like coupons, contests, and samples designed to stimulate purchase. Here, the word takes on a more pragmatic, economic meaning while still retaining the core idea of increasing the 'flow' of the product.

هدف این جشنواره، ترویج هنرهای بومی است.
(The goal of this festival is to promote local arts.)

To master this word, one must recognize its positive and negative potential. While we usually promote 'good' things like education, the word is equally applicable to 'bad' things like rumors (شایعات) or extremism. It is a neutral tool of communication that describes the *act* of spreading, regardless of the merit of what is being spread. This versatility makes it a high-frequency word in news broadcasts and political speeches.

ما باید مصرف بهینه انرژی را ترویج دهیم.
(We must promote the efficient consumption of energy.)

سازمان‌های بین‌المللی برای ترویج برابری جنسیتی تلاش می‌کنند.
(International organizations strive to promote gender equality.)

Using ترویج دادن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, the object of 'promoting' is followed by the post-position 'rā' (را) because it is a transitive action. The verb 'dādan' (to give) is conjugated according to the subject and the tense, while 'tarvij' remains unchanged. Let's explore the structural nuances through various contexts.

Grammar Structure
[Subject] + [Object] + را + [ترویج] + [Conjugated 'Dādan']. For example: 'آن‌ها (They) علم را (science) ترویج می‌دهند (promote)'.

این شرکت محصولات جدید خود را در فضای مجازی ترویج می‌دهد.
(This company promotes its new products in cyberspace.)

When discussing the past, we use the past stem of 'dādan', which is 'dād'. For instance, 'She promoted the idea' becomes 'او آن ایده را ترویج داد'. If you are speaking about an ongoing effort, the present continuous form is used: 'دارند ترویج می‌دهند'. Note how the word 'tarvij' acts as a noun meaning 'promotion' or 'propagation'. It is often paired with 'fahang' (culture), 'andisheh' (thought), or 'mazhab' (religion).

Complex Sentences
In more complex structures, you might use it with modal verbs like 'must' (bāyad) or 'want' (khāstan). 'ما باید صلح را ترویج دهیم' (We must promote peace). Notice the subjunctive 'dahim' after 'bāyad'.

هدف نهایی ما ترویج دادن ارزش‌های انسانی در کل جامعه است.
(Our ultimate goal is promoting human values throughout the entire society.)

One common mistake for learners is confusing tarvij dādan with pakhsh kardan (to distribute/broadcast). While both involve spreading, 'pakhsh kardan' is more physical or literal (like distributing flyers or broadcasting a signal), whereas 'tarvij dādan' is about the conceptual adoption and popularity of the subject. If you are 'promoting' a lifestyle, 'tarvij' is the only correct choice.

Negative Usage
To negate, add 'na' to the helper verb: 'آن‌ها نباید خشونت را ترویج دهند' (They should not promote violence). The focus remains on the prevention of the spread of an idea.

او با سخنرانی‌هایش، افکار افراطی را ترویج می‌داد.
(He used to promote extremist thoughts with his speeches.)

In the context of 'Sales Promotion' in business Persian, the phrase 'ترویج فروش' (Tarvij-e Forush) is treated as a compound noun. However, when you want to say 'We are promoting sales', you would say 'ما در حال ترویج فروش هستیم' or 'ما فروش را ترویج می‌دهیم'. The latter sounds more like you are promoting the *concept* of selling, while the former is the standard business terminology.

کتاب‌های او به ترویج فلسفه در میان توده‌ها کمک کرد.
(His books helped in the promotion of philosophy among the masses.)

دولت برای ترویج گردشگری، ویزاها را لغو کرد.
(The government abolished visas to promote tourism.)

You will encounter ترویج دادن in specific spheres of Iranian life. While it's not a word you'd use to ask for bread at a bakery, it is the bread and butter of news anchors, university professors, and marketing executives. If you turn on the IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) news, you will frequently hear about the government's efforts to tarvij religious values, national unity, or economic self-sufficiency. It is the language of policy and public relations.

The News & Media
Journalists use this word to report on campaigns. Whether it's a campaign to 'promote' mask-wearing during a pandemic or a campaign to 'promote' voting in an election, 'tarvij' is the standard verb. It sounds authoritative and objective.

اخبار اعلام کرد که طرح جدیدی برای ترویج ازدواج آسان تصویب شده است.
(The news announced that a new plan to promote 'easy marriage' has been approved.)

In universities, particularly in the humanities and social sciences, tarvij is used to discuss the history of ideas. A professor might lecture on how the Enlightenment was 'promoted' in Europe or how modernism was 'promoted' in 20th-century Iran. Here, the word takes on a scholarly tone, dealing with the transmission of intellectual currents. If you are writing a paper in Persian about sociology or history, this word is essential for describing the spread of ideologies.

Marketing and Branding
In the bustling business districts of Tehran, like Jordan or Vali-e-Asr, marketing agencies use 'tarvij' to describe 'Brand Activation'. It’s about making a brand 'current' in the minds of consumers. You'll see it in business proposals and strategy documents.

مدیر بازاریابی بر ترویج نام تجاری در شبکه‌های اجتماعی تاکید کرد.
(The marketing manager emphasized promoting the brand name on social networks.)

Social media influencers and content creators also use a version of this word. While they might say 'tabligh' for a direct ad, they use 'tarvij' when they are trying to foster a specific culture or 'vibe' among their followers. For instance, an influencer might say they want to tarvij the culture of 'self-care' (khod-marāqebati). This usage bridges the gap between the formal and the digital-informal spheres.

NGOs and Activism
Non-governmental organizations in Iran use 'tarvij' for 'advocacy'. When they advocate for children's rights or environmental protection, they are 'tarvij dādan' those causes. It implies a long-term commitment to changing public perception.

این انجمن برای ترویج حقوق حیوانات فعالیت می‌کند.
(This association works for the promotion of animal rights.)

In summary, 'tarvij dādan' is heard wherever there is an intentional effort to influence the public mind. It's the language of the 'influencer' in the broadest sense of the word—from the government official to the marketing expert to the social activist. Understanding this word allows you to decipher the underlying intentions of many Persian-language communications.

نمایشگاه کتاب گامی بزرگ برای ترویج دانایی است.
(The book fair is a big step for the promotion of wisdom.)

آن‌ها سعی دارند با ترویج شایعات، اعتماد عمومی را سلب کنند.
(They try to undermine public trust by promoting rumors.)

Learning ترویج دادن comes with a few pitfalls, especially for English speakers who might over-apply the word 'promote'. In English, 'promote' can mean getting a higher job rank, but in Persian, tarvij dādan never means getting a job promotion. That would be 'tarfi' gereftan' (ترفیع گرفتن). This is the most common 'false friend' mistake.

Mistake 1: Job Promotions
Incorrect: 'من در کارم ترویج دادم' (I promoted in my job). Correct: 'من در کارم ترفیع گرفتم'. 'Tarvij' is for ideas and products, 'Tarfi' is for ranks and positions.

اشتباه: او به رتبه مدیریت ترویج داد.
(Wrong: He promoted to the manager rank.)

Another mistake is the confusion between 'ترویج' (Tarvij) and 'تبلیغ' (Tabligh). While often interchangeable in casual speech, in a B2/C1 context, they are distinct. 'Tabligh' is advertising—it's commercial, often paid, and direct. 'Tarvij' is promotion in the sense of making something popular or current. You 'tabligh' a soap to sell it, but you 'tarvij' the culture of cleanliness. Using 'tabligh' when you mean 'tarvij' makes your Persian sound more like a salesman and less like an intellectual.

Mistake 2: Preposition Errors
Learners sometimes forget the 'rā' (را). Because 'tarvij dādan' is a compound verb, the object must be marked. You cannot say 'ترویج صلح دادن'; you must say 'صلح را ترویج دادن'.

اشتباه: ما باید ورزش ترویج دهیم.
(Wrong: We must promote sport - missing 'rā' and the 'ezafe' if not using 'rā'.)

Confusing 'ترویج دادن' (Active) with 'ترویج یافتن' (Passive/Intransitive) is also common. If you say 'The idea promoted' in English, you mean it became popular. In Persian, if you say 'ایده ترویج داد', it sounds like the idea itself is an agent promoting something else! You must use 'ترویج یافت' (The idea spread/became popular) or 'ترویج داده شد' (The idea was promoted).

Mistake 3: Over-formalizing
Using 'tarvij dādan' in a very casual setting (like telling a friend to 'promote' a new restaurant) can sound a bit stiff. In casual Persian, 'tabligh kardan' or even just 'pakhsh kardan' (spreading the word) is more natural.

درست: بیا این رستوران را به بقیه معرفی کنیم.
(Better for casual: Let's introduce this restaurant to others.)

Lastly, be careful with the helper verb. While 'ترویج کردن' (tarvij kardan) is sometimes used, 'ترویج دادن' (tarvij dādan) is much more standard for the act of dissemination. Some learners use 'ترویج ساختن' which is archaic and incorrect in modern Persian. Stick to 'dādan' for the active promotion of something.

نکته: همیشه از دادن به عنوان فعل کمکی اصلی استفاده کنید.
(Tip: Always use 'dādan' as the main auxiliary verb.)

اشتباه: دولت در حال ترویج گرفتن است.
(Wrong: The government is 'receiving promotion' - doesn't make sense.)

Persian is rich with synonyms for 'spreading' and 'promoting'. Choosing the right one depends on the 'what' and the 'how' of the action. ترویج دادن is the most versatile for ideas and culture, but let's look at the alternatives.

تبلیغ کردن (Tabligh Kardan)
Focuses on advertising and commercial promotion. Use this for products, services, or political candidates. It is more direct and sales-oriented than 'tarvij'.
اشاعه دادن (Eshā'e Dādan)
Very formal. Often used for the spread of news, rumors, or specifically 'morality' and 'culture'. It has a slightly more literary and sometimes religious connotation.

مقایسه: ترویج (Social/Cultural) vs تبلیغ (Commercial/Direct).
(Comparison: Tarvij vs Tabligh.)

Another important alternative is گسترش دادن (Gostaresh Dādan). This means 'to expand' or 'to broaden'. While 'tarvij' is about making an idea popular (qualitative spread), 'gostaresh' is about increasing the physical reach or size (quantitative spread). You 'gostaresh' your business to new cities, but you 'tarvij' your company's philosophy.

پخش کردن (Pakhsh Kardan)
To distribute or broadcast. Use this for physical objects (books, flyers) or media signals (radio, TV). It is neutral and factual.
رواج دادن (Ravāj Dādan)
This is very close to 'tarvij dādan'. In fact, they share the same root. 'Ravāj dādan' is slightly more common in everyday speech to describe making a new fashion or a new slang word 'trendy'.

او سعی کرد مد جدیدی را در شهر رواج دهد.
(He tried to make a new fashion popular in the city.)

When discussing the spread of disease or negative news, شایع کردن (Shāye' Kardan) is often used. While you *could* use 'tarvij dādan' for rumors, 'shāye' kardan' specifically implies the 'outbreak' or 'rumor-mongering' aspect. In a medical context, diseases 'shāye' mishavand' (become prevalent), they are not 'tarvij' (promoted).

Summary Table
- ترویج: Cultural/Ideological promotion.
- تبلیغ: Commercial advertising.
- گسترش: Expansion of size/area.
- اشاعه: Formal dissemination of news/norms.
- رواج: Making something a 'trend'.

دانشمندان برای ترویج تفکر نقادانه تلاش می‌کنند.
(Scientists strive for the promotion of critical thinking.)

ما باید از اشاعه اکاذیب جلوگیری کنیم.
(We must prevent the dissemination of falsehoods.)

أمثلة حسب المستوى

1

ما ورزش را ترویج می‌دهیم.

We promote sports.

Simple present tense of 'dādan' with the object 'varzesh'.

2

او کتابخوانی را ترویج داد.

He promoted reading.

Past tense 'dād' indicates a completed action.

3

آن‌ها سلامتی را ترویج می‌دهند.

They promote health.

Plural subject 'آن‌ها' with 'mi-dahand'.

4

دولت صلح را ترویج می‌دهد.

The government promotes peace.

Abstract noun 'solh' used as the object.

5

من هنر را ترویج می‌دهم.

I promote art.

First person singular 'mi-daham'.

6

ما باید دوستی را ترویج دهیم.

We must promote friendship.

Subjunctive 'dahim' after 'bāyad' (must).

7

این فیلم مهربانی را ترویج داد.

This movie promoted kindness.

Subject is 'in film' (this movie).

8

آن‌ها علم را ترویج می‌دهند.

They promote science.

Formal word for science 'elm' as the object.

1

این سازمان فرهنگ بازیافت را ترویج می‌دهد.

This organization promotes the culture of recycling.

The phrase 'farhang-e bāzyāft' is the direct object.

2

معلمان باید اخلاق را در مدرسه ترویج دهند.

Teachers must promote ethics in school.

Subjunctive 'dahand' used for necessity/obligation.

3

او سعی دارد موسیقی سنتی را ترویج دهد.

He is trying to promote traditional music.

Infinitival structure 'sa'y dārad... dahad' (is trying to...).

4

ما در حال ترویج محصولات جدید هستیم.

We are in the process of promoting new products.

Present continuous construction 'dar hāl-e... hastim'.

5

این کتاب ارزش‌های خانواده را ترویج می‌دهد.

This book promotes family values.

Compound noun 'arzesh-hā-ye khānevādeh' (family values).

6

آن‌ها می‌خواهند توریزم را ترویج دهند.

They want to promote tourism.

Subjunctive 'dahand' after 'mikhāhand' (they want).

7

رسانه‌ها باید حقیقت را ترویج دهند.

Media must promote the truth.

Subject 'rasāneh-hā' is plural.

8

او برای ترویج صلح به همه جا سفر کرد.

He traveled everywhere to promote peace.

Using 'barā-ye' (for/to) with the noun form 'tarvij'.

1

دولت برای ترویج کشاورزی مدرن وام می‌دهد.

The government gives loans to promote modern agriculture.

Purpose clause using 'barā-ye tarvij-e...'.

2

شبکه‌های اجتماعی به ترویج شایعات کمک می‌کنند.

Social networks help in promoting rumors.

Using the preposition 'be' (to) with the noun 'tarvij'.

3

هدف این جشنواره ترویج هنرهای تجسمی است.

The goal of this festival is to promote visual arts.

Noun phrase 'tarvij-e honar-hā-ye tajassomi' as a predicate.

4

ما باید مصرف بهینه آب را ترویج دهیم.

We must promote the optimal consumption of water.

Formal vocabulary 'masraf-e behineh' (optimal consumption).

5

آن‌ها با این کار خشونت را ترویج می‌دهند.

They promote violence by doing this.

Using 'bā in kār' (by this act) as an adverbial phrase.

6

او در سخنرانی خود بر ترویج برابری تاکید کرد.

In his speech, he emphasized the promotion of equality.

Verb 'ta'kid kardan' (to emphasize) followed by 'bar' (on).

7

این برنامه به ترویج سبک زندگی سالم می‌پردازد.

This program deals with promoting a healthy lifestyle.

Verb 'be... pardākhtan' (to deal with/engage in).

8

آن‌ها سعی کردند دموکراسی را در منطقه ترویج دهند.

They tried to promote democracy in the region.

Compound verb 'sa'y kardan' (to try) with subjunctive.

1

شرکت‌های بزرگ مبالغ هنگفتی را صرف ترویج برند خود می‌کنند.

Large companies spend huge sums promoting their brand.

Verb 'sarf kardan' (to spend/devote) with the noun 'tarvij'.

2

این قانون برای ترویج شفافیت مالی وضع شده است.

This law has been enacted to promote financial transparency.

Passive voice 'vaz' shodeh ast' (has been enacted).

3

نویسنده در این کتاب به ترویج افکار لیبرال پرداخته است.

In this book, the author has engaged in promoting liberal thoughts.

Present perfect 'pardākhteh ast' (has engaged in).

4

ما نیازمند راهکارهایی برای ترویج صادرات غیرنفتی هستیم.

We need solutions for promoting non-oil exports.

Adjective 'niyāzmand' (in need of) followed by 'barā-ye'.

5

او متهم است که عقاید افراطی را ترویج داده است.

He is accused of having promoted extremist beliefs.

Subordinate clause starting with 'ke' (that) using past participle.

6

این تکنولوژی جدید به ترویج آموزش از راه دور کمک می‌کند.

This new technology helps promote distance learning.

Compound noun 'āmuzesh az rāh-e dur' (distance learning).

7

ترویج فرهنگ مدارا یکی از وظایف اصلی آموزش و پرورش است.

Promoting the culture of tolerance is one of the main duties of education.

The noun 'tarvij' acts as the subject of the sentence.

8

آن‌ها از طریق هنر، صلح جهانی را ترویج می‌دهند.

They promote world peace through art.

Prepositional phrase 'az tariq-e' (through/by means of).

1

نهادهای مدنی نقش کلیدی در ترویج گفتمان حقوق بشر ایفا می‌کنند.

Civil institutions play a key role in promoting human rights discourse.

Idiomatic expression 'naqsh-e kelidi ifā kardan' (to play a key role).

2

سیاست‌های جدید دولت معطوف به ترویج کارآفرینی در مناطق محروم است.

The government's new policies are focused on promoting entrepreneurship in deprived areas.

Adjective 'ma'tuf be' (focused on/directed towards).

3

این رسانه به ترویج ناسیونالیسم افراطی متهم شده است.

This media outlet has been accused of promoting extreme nationalism.

Passive perfect 'motaham shodeh ast' (has been accused).

4

ترویج علم به زبان ساده، یکی از دغدغه‌های اصلی دانشمندان معاصر است.

Promoting science in simple language is one of the main concerns of contemporary scientists.

Noun 'daqdaqeh' (concern/preoccupation).

5

فلاسفه روشنگری برای ترویج خردگرایی و مبارزه با خرافات تلاش می‌کردند.

Enlightenment philosophers strove to promote rationalism and fight superstition.

Past continuous 'talāsh mikardand' for habitual past action.

6

این پروژه با هدف ترویج استفاده از انرژی‌های تجدیدپذیر کلید خورد.

This project was launched with the aim of promoting the use of renewable energies.

Idiomatic verb 'kelid khordan' (to be launched/started).

7

ترویج مصرف‌گرایی از طریق تبلیغات بصری، انتقادات بسیاری را برانگیخته است.

Promoting consumerism through visual advertising has sparked many criticisms.

Verb 'bar-angikhtan' (to spark/provoke).

8

او عمر خود را وقف ترویج ادبیات فارسی در خارج از مرزها کرد.

He dedicated his life to promoting Persian literature beyond the borders.

Verb 'vaqf kardan' (to dedicate/devote).

1

هژمونی فرهنگی غرب از طریق ترویج سبک زندگی غربی در رسانه‌ها تثبیت می‌شود.

Western cultural hegemony is established through the promotion of Western lifestyles in the media.

Technical term 'hezhmoni-ye farhangi' (cultural hegemony).

2

ترویج اندیشه‌های نوطلبانه مستلزم ایجاد بسترهای مناسب فرهنگی و اجتماعی است.

Promoting innovative thoughts requires creating appropriate cultural and social infrastructures.

Verb 'mostalzem budan' (to require/entail).

3

برخی منتقدان بر این باورند که این جوایز به ترویج نوعی ادبیات فرمایشی کمک می‌کنند.

Some critics believe that these awards help promote a kind of 'commissioned' (state-ordered) literature.

Adjective 'farmāyeshi' (ordered/official/non-spontaneous).

4

ترویج گفتمان صلح در مناطق درگیر جنگ، تلاشی ستودنی اما دشوار است.

Promoting peace discourse in war-torn areas is a commendable but difficult effort.

Adjective 'sotudani' (praiseworthy/commendable).

5

دولت‌ها از ورزش به عنوان ابزاری برای ترویج غرور ملی و همبستگی اجتماعی بهره می‌برند.

Governments utilize sports as a tool for promoting national pride and social solidarity.

Verb 'bahreh bordan' (to utilize/benefit from).

6

ترویج سواد رسانه‌ای برای مقابله با هجمه اطلاعاتی در عصر دیجیتال ضروری است.

Promoting media literacy is essential to counter the information onslaught in the digital age.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!