تصریح کردن
When you want to make something easier to understand, you can use the verb تصریح کردن (tasrih kardan). It means to clarify or to explain something in a clear way.
Imagine someone says something confusing. You might ask them to تصریح کردن, meaning to make their statement clearer.
When you want to make something clearer or easier to understand, you use the verb تصریح کردن (tasrih kardan). It means to clarify or explain something so there's no confusion.
For example, if someone is speaking unclearly, you might ask them to تصریح کردن their point. Or, if a document is hard to follow, you could say it needs someone to تصریح کردن its contents.
Think of it as shedding light on a cloudy idea or statement to make it bright and clear.
When you want to make something clearer or easier to understand, you can use the verb تصریح کردن (tasrih kardan). It means 'to clarify' or 'to make something more explicit'. This is useful when you're explaining something complex and want to ensure there are no misunderstandings. You might use it to ask someone to clarify their statement or to offer a clarification yourself.
When you're learning a language, especially at the B2 level, you often encounter situations where you need to make sure what you're saying is understood clearly. That's where verbs like تصریح کردن (tasrih kardan) come in handy. It's about bringing clarity to a statement or an idea.
Think of it as actively working to ensure there's no room for misunderstanding. This verb is super useful in both formal and informal conversations when you want to be precise. Mastering this will definitely improve your communication skills in Persian.
When you're trying to make something clearer or easier to understand, especially in a formal context or when there might be some ambiguity, the verb تصریح کردن is what you're looking for. It means 'to clarify' or 'to state explicitly'.
Think of it as taking something that's a bit vague and making it sharp and precise. For instance, if a speaker isn't clear, you might ask them to تصریح کنند (clarify). It implies a deliberate act of removing doubt or confusion by adding more detail or making a statement more direct.
When you want to emphasize that you're making something very clear, or stating it unequivocally, use تصریح کردن. It’s stronger than just ‘explaining’ and implies a deliberate effort to remove any ambiguity. Think of it as formally and clearly laying out the facts or your position. You often see this verb in formal contexts, like official statements or when someone is making a definitive point.
تصریح کردن في 30 ثانية
- clarify
- explain clearly
- make understandable
§ What 'تصریح کردن' means
Let's get straight to it. The Persian verb 'تصریح کردن' (tasrih kardan) is super useful when you need to make something clearer. Think of it as saying 'to clarify' or 'to make something more understandable' in English. It's a formal-ish verb, but you'll hear it in many different contexts. It's not something you'd typically use in super casual chats with friends, but it's very common in professional settings, news, or when someone is explaining something important.
- DEFINITION
- To clarify; to make (something) clearer and more understandable.
The root of 'تصریح' comes from the Arabic word 'صریح' (sarih), which means 'clear' or 'explicit'. So, when you 'تصریح کردن', you are essentially making something explicit and clear for others.
§ When to use 'تصریح کردن'
You'll find yourself using 'تصریح کردن' in situations where there might be some ambiguity, confusion, or a need for more detailed information. Here are some common scenarios:
- In discussions or meetings: When someone's explanation isn't quite clear, or you want to ensure everyone is on the same page, you might ask them to 'تصریح کردن' their point.
- In official statements or reports: Governments, organizations, or individuals often 'تصریح کردن' their positions or policies to avoid misunderstanding.
- When teaching or explaining: As a teacher, you might 'تصریح کردن' a difficult concept for your students.
- In news and media: Journalists often report on officials who 'تصریح کردن' certain facts or policies.
§ Examples in context
Let's look at some practical examples to see how 'تصریح کردن' is used in real sentences. Pay attention to how the meaning of 'clarify' fits perfectly in each case.
او باید منظورش را تصریح میکرد.
This translates to: "He should have clarified his intention/meaning." Here, 'تصریح میکرد' shows that there was a need for a clearer explanation from him.
رئیسجمهور در سخنرانی خود بر اهمیت صلح جهانی تصریح کرد.
Meaning: "The president clarified/emphasized the importance of world peace in his speech." In this case, 'تصریح کرد' means he explicitly stated or highlighted its importance.
لطفاً این نکته را بیشتر تصریح کنید.
This one is useful for you: "Please clarify this point further." If you're confused, this is what you'd say to ask for more clarity.
وزارت خارجه موضع خود را در قبال این توافقنامه تصریح نمود.
This means: "The Ministry of Foreign Affairs clarified its position regarding this agreement." 'نمود' is a more formal past tense for 'کرد' here, often seen in written contexts.
So, there you have it. 'تصریح کردن' is your go-to verb when clarity is needed. Practice using it in your Persian conversations and writing, and you'll sound more natural and precise. It's a vital verb for B2 learners to master, as it comes up frequently in more complex discussions and readings.
§ What تصریح کردن Means
The Persian verb تصریح کردن (tasrih kardan) is a really useful one when you want to make things clear. It means 'to clarify' or 'to make (something) clearer and more understandable'. Think of it as explaining something in a way that leaves no room for confusion.
- Persian Word
- تصریح کردن (tasrih kardan)
- Meaning
- To clarify; to make (something) clearer and more understandable.
§ How to Use It in a Sentence
Let's get practical. When you use تصریح کردن, you'll typically see it in these structures:
- Subject + something + را (râ) + تصریح کردن
- Subject + در مورد (dar mored-e) something + تصریح کردن
The direct object, the 'something' that you are clarifying, will often be marked with the direct object marker را (râ). Alternatively, if you're clarifying about a topic, you'll use در مورد (dar mored-e).
§ Examples for Clarity
Here are some real-world examples to help you understand how to use تصریح کردن correctly.
لطفاً این نکته را تصریح کنید که همه متوجه شوند.
- Translation Hint
- Please clarify this point so everyone understands.
In this example, 'این نکته' (this point) is the direct object, followed by 'را', and then 'تصریح کنید' (clarify).
مدیر عامل در مورد سیاست جدید شرکت تصریح کرد.
- Translation Hint
- The CEO clarified about the company's new policy.
Here, 'در مورد سیاست جدید شرکت' (about the company's new policy) shows you what was clarified.
او نیاز به تصریح کردن جزئیات بیشتری داشت.
- Translation Hint
- He needed to clarify more details.
Notice how you can use the infinitive form 'تصریح کردن' as well, especially after verbs like 'نیاز داشتن' (to need).
آیا می توانید این دستورالعمل ها را بیشتر تصریح کنید؟
- Translation Hint
- Can you clarify these instructions further?
§ Important Tips
Keep practicing with these structures, and you'll be clarifying like a pro in no time! Mastering verbs like تصریح کردن is key to moving past basic conversations and expressing yourself more precisely in Persian.
§ What 'تصریح کردن' Means
- Persian Word
- تصریح کردن (tasrih kardan)
- Part of Speech
- Verb
- English Definition
- To clarify; to make (something) clearer and more understandable.
'تصریح کردن' is a verb that means to make something clear or to clarify. Think of it as making sure there's no confusion about what you're saying or what someone else has said. It's about bringing clarity to a situation or statement. You'll hear this word when people are trying to be very precise.
§ Where You Actually Hear 'تصریح کردن'
This word is common in several contexts, especially where precise communication is important. Here are some everyday situations where you might encounter it:
- Work: In meetings, presentations, or when discussing project details.
- School: In lectures, academic discussions, or when a teacher explains a concept.
- News: When a politician, official, or spokesperson makes a statement and then elaborates to avoid misunderstanding.
- Formal Conversations: Any situation where there's a need to be very clear and unambiguous.
§ Examples in Context
In a Work Setting:
Imagine a project manager explaining new guidelines to their team. They might use 'تصریح کردن' to ensure everyone understands the changes.
مدیر پروژه برای جلوگیری از هرگونه سوءتفاهم، وظایف جدید هر عضو تیم را تصریح کرد.
- English Hint
- The project manager clarified the new responsibilities of each team member to prevent any misunderstanding.
Or during a discussion about a complicated report:
لطفاً این نکته را بیشتر تصریح کنید؛ من هنوز متوجه نشدهام.
- English Hint
- Please clarify this point further; I still haven't understood.
In an Academic or School Setting:
A professor might use this when explaining a complex theory.
استاد برای دانشجویان مفهوم نظریه نسبیت را تصریح کرد.
- English Hint
- The professor clarified the concept of relativity theory for the students.
Or a student might ask their teacher to clarify something:
آیا میتوانید این بخش از کتاب درسی را برایم تصریح کنید؟
- English Hint
- Can you clarify this section of the textbook for me?
In News and Public Statements:
When a politician wants to avoid misinterpretation of their words, they will 'تصریح کردن' their statement.
سخنگوی دولت اظهارات قبلی خود را تصریح کرد و گفت که منظور او چیز دیگری بود.
- English Hint
- The government spokesperson clarified his previous remarks, stating that he meant something else.
خبرنگار از رئیس جمهور خواست تا مواضع خود را در مورد توافقنامه جدید تصریح کند.
- English Hint
- The reporter asked the president to clarify his stance on the new agreement.
§ Practice Using 'تصریح کردن'
The best way to get comfortable with 'تصریح کردن' is to use it. Think about times in your own language when you ask for clarification or provide it. Now try to formulate those thoughts in Persian using 'تصریح کردن'. It's a key word for clear communication, which is super important in any language, especially when you're learning!
§ Don't Confuse with 'توضیح دادن' (To Explain)
Many Persian learners, especially at the B2 level, often mix up تصریح کردن (tastrih kardan) with توضیح دادن (tozih dâdan), which means 'to explain'. While both relate to making something understandable, they have different nuances. تصریح کردن focuses on clearing up ambiguity or ensuring precision in a statement or concept. It's about making something already stated more explicit. توضیح دادن, on the other hand, is about providing a detailed account or reasoning for something, often introducing new information to elaborate on a topic.
- DEFINITION
- To clarify; to make (something) clearer and more understandable by removing ambiguity.
او باید منظورش را تصریح کند.
He must clarify his intention. (meaning he needs to make his already stated intention more explicit or less ambiguous)
Versus:
او باید اتفاقات دیروز را توضیح دهد.
He must explain yesterday's events. (meaning he needs to provide details about what happened)
§ Using it for physical actions (Incorrect)
Another common mistake is attempting to use تصریح کردن for clarifying physical actions or making something physically clearer. This word is exclusively for abstract concepts, statements, intentions, or ambiguities in communication. You wouldn't use it to say 'clarify the window' (meaning to clean it) or 'clarify the image' (meaning to sharpen it).
- Incorrect: پنجره را تصریح کن. (Panjere râ tasrih kon.) Clarify the window.
- Correct: پنجره را تمیز کن. (Panjere râ tamiz kon.) Clean the window.
§ Forgetting the Object
As a transitive verb, تصریح کردن always needs a direct object, usually something abstract like an 'issue', 'statement', 'point', or 'intention'. Failing to include the object makes the sentence incomplete or grammatically incorrect. In Persian, this object often takes the 'را' (râ) particle.
لطفاً این نکته را تصریح کنید.
Please clarify this point.
Without 'این نکته را' (this point), the sentence 'لطفاً تصریح کنید' (Please clarify) feels incomplete in Persian, even if it might sound acceptable in English in some contexts. The 'چه چیزی را؟' (What thing?) question needs an answer.
- DEFINITION
- To clarify; to make (something) clearer and more understandable.
How Formal Is It?
"او به وضوح تصریح کرد که هیچ کس نباید در مورد این موضوع شک کند. (He clearly clarified that no one should doubt this matter.)"
"میتوانید بیشتر توضیح دهید؟ (Can you explain more?)"
"لطفاً برایم روشن کن چه اتفاقی افتاده است. (Please clarify for me what happened.)"
"معلم سعی کرد درس را برای بچهها آسان کند. (The teacher tried to make the lesson easier for the children.)"
"بزن باز کن قضیه رو! (Spill the beans! / Explain the situation clearly!)"
مستوى الصعوبة
The word itself is not too long, but the combination of letters 'ص' and 'ح' might be tricky for new learners to pronounce correctly.
The combination of letters 'ص' and 'ح' can be challenging to write accurately for those unfamiliar with the Persian alphabet.
Pronouncing 'tasrih kardan' accurately requires attention to the specific sounds of 'ص' and 'ح' which are not directly equivalent to English sounds.
When spoken clearly, the word is distinct enough to recognize, but quick speech might make the 'ص' and 'ح' blend for beginners.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
The infinitive form of verbs in Persian ends in -دن (-dan) or -تن (-tan). The stem for conjugating verbs is obtained by removing this ending. For 'تصریح کردن', the stem is 'تصریح کن' (tasrih kon).
او موضوع را تصریح کرد. (He clarified the matter.)
The verb 'کردن' (kardan - to do/make) is a light verb often used with nouns or adjectives to form compound verbs. In 'تصریح کردن', 'تصریح' (tasrih - clarification) is the noun.
من همیشه سعی میکنم توضیحاتم را تصریح کنم. (I always try to clarify my explanations.)
When 'تصریح کردن' is used with an object, the object often takes the direct object marker 'را' (rā).
استاد مطلب را برای دانشآموزان تصریح کرد. (The professor clarified the material for the students.)
This verb can be used in various tenses and moods. Here's an example in the present continuous tense.
او در حال تصریح کردن جزئیات است. (He is clarifying the details.)
It can also be used in the passive voice, often by changing 'کردن' to 'شدن' (shodan - to become) or by using the past participle with 'شدن'.
مسئله باید تصریح شود. (The issue must be clarified.)
أمثلة حسب المستوى
من حرفم را تصریح می کنم.
I clarify my point.
لطفاً این موضوع را تصریح کنید.
Please clarify this matter.
او منظورش را تصریح نکرد.
He did not clarify his meaning.
آیا می توانید بیشتر تصریح کنید؟
Can you clarify more?
معلم درس را تصریح کرد.
The teacher clarified the lesson.
باید برای او تصریح کنم.
I must clarify for him.
این توضیحات نیاز به تصریح دارد.
These explanations need clarification.
مدیر تصمیم را تصریح کرد.
The manager clarified the decision.
او قصد خود را با جزئیات بیشتری تصریح کرد.
He clarified his intention with more details.
لطفاً این نکته را برای من تصریح کنید.
Please clarify this point for me.
مدیر شرکت سیاست جدید را برای کارمندان تصریح کرد.
The company manager clarified the new policy for the employees.
لازم است که هدف اصلی پروژه را تصریح کنیم.
It is necessary that we clarify the main goal of the project.
معلم درس را با مثالهای سادهتر تصریح کرد.
The teacher clarified the lesson with simpler examples.
بیانیه اخیر رئیس جمهور نیاز به تصریح دارد.
The president's recent statement needs clarification.
برای جلوگیری از سوءتفاهم، او حرفهایش را تصریح کرد.
To avoid misunderstanding, he clarified his words.
میتوانید مفهوم این کلمه را بیشتر تصریح کنید؟
Can you clarify the meaning of this word more?
او در سخنرانی خود به وضوح تصریح کرد که هدف اصلی پروژه بهبود کیفیت زندگی مردم است.
He clearly stated in his speech that the main goal of the project is to improve people's quality of life.
تصریح کردن (tasrih kardan) is a compound verb. 'به وضوح' (be vozoo') means 'clearly'.
مدیر شرکت تصریح کرد که هیچ تغییری در سیاستهای فعلی اعمال نخواهد شد.
The company manager clarified that no changes will be made to the current policies.
نخواهد شد (nakhahad shod) is the negative future passive form.
برای جلوگیری از هرگونه سوءتفاهم، او مجبور شد موضع خود را تصریح کند.
To prevent any misunderstanding, he had to clarify his position.
مجبور شد (majboor shod) means 'had to' or 'was forced to'.
در قرارداد جدید، این بند به صراحت تصریح شده است تا ابهامی باقی نماند.
In the new contract, this clause has been explicitly stated so that no ambiguity remains.
به صراحت (be sarahat) means 'explicitly' or 'clearly'.
وزیر امور خارجه تصریح کرد که کشورش به تعهدات بینالمللی خود پایبند خواهد بود.
The foreign minister clarified that his country will adhere to its international commitments.
پایبند خواهد بود (payband khahad bood) means 'will be committed/adherent'.
من باید تصریح کنم که این نظرات شخصی من هستند و نه موضع رسمی سازمان.
I must clarify that these are my personal opinions and not the official stance of the organization.
نظرات شخصی (nazaraat-e shakhsi) means 'personal opinions'.
با ارائه مدارک جدید، او توانست ادعای خود را تصریح و اثبات کند.
By presenting new documents, he was able to clarify and prove his claim.
اثبات کردن (esbaat kardan) means 'to prove'.
سخنگوی دولت تصریح کرد که مذاکرات صلح با جدیت ادامه خواهد یافت.
The government spokesperson clarified that peace talks will continue seriously.
با جدیت (ba jeddiat) means 'seriously' or 'with seriousness'.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
لطفاً بیشتر تصریح کنید.
Please clarify more. (Please make it clearer.)
باید این نکته را تصریح کنم.
I must clarify this point. (I must make this point clearer.)
او موضع خود را در این باره تصریح کرد.
He clarified his position on this matter. (He made his position on this matter clearer.)
سخنانش نیاز به تصریح داشت.
His words needed clarification. (His words needed to be made clearer.)
برای تصریح مطلب، مثالی میزنم.
To clarify the topic, I will give an example. (To make the topic clearer, I will give an example.)
آیا میتوانید هدف پروژه را تصریح کنید؟
Can you clarify the project's goal? (Can you make the project's goal clearer?)
او تصریح کرد که مخالف این تصمیم است.
He clarified that he is against this decision. (He made it clearer that he is against this decision.)
باید ابهامات موجود را تصریح کنیم.
We must clarify the existing ambiguities. (We must make the existing ambiguities clearer.)
تصریحاً گفت که نمیتواند کمک کند.
He explicitly (clarifyingly) said he cannot help. (He said clearly that he cannot help.)
این سند نیاز به تصریح بیشتر دارد.
This document needs further clarification. (This document needs to be made clearer.)
يُخلط عادةً مع
This is the primary English equivalent, but remember 'تصریح کردن' often implies a previous lack of clarity or a need to make a statement unambiguous.
This captures the essence of removing ambiguity and stating something directly.
Focuses on the manner of communication – clear and unambiguous.
أنماط نحوية
تعبيرات اصطلاحية
"آب پاکی را روی دست کسی ریختن"
To dash one's hopes; to disappoint someone by making a final, negative decision.
با آن حرفش آب پاکی را روی دستم ریخت و تمام امیدهایم نقش بر آب شد.
informal"دست و پا گم کردن"
To get flustered/confused; to lose one's composure due to stress or surprise.
وقتی رئیس آمد، آنقدر هول شد که دست و پایش را گم کرد.
informal"پا روی دم کسی گذاشتن"
To step on someone's toes; to annoy or offend someone.
خواستم شوخی کنم ولی ناخواسته پا روی دم رفیقم گذاشتم.
informal"سر به سر کسی گذاشتن"
To tease someone; to playfully bother someone.
بچهها دوست دارند سر به سر هم بگذارند.
informal"دل به دریا زدن"
To take the plunge; to take a risk and do something bold.
بالاخره دل به دریا زدم و کارم را رها کردم تا کسب و کار خودم را شروع کنم.
neutral"روی چشم گذاشتن"
To accept something with pleasure/gratitude; to respect and follow an order.
هر چه شما بگویید، روی چشم من است.
neutral"گوش فلک را کر کردن"
To make a lot of noise; to speak very loudly or spread news widely.
آنقدر فریاد زدند که گوش فلک را کر کردند.
informal"نان کسی را آجر کردن"
To ruin someone's livelihood; to cause someone to lose their income.
با این کارش نان خیلیها را آجر کرد.
informal"کاسه داغتر از آش"
To be more concerned than necessary; to be meddlesome.
او همیشه کاسه داغتر از آش میشود و در کارهایی که به او مربوط نیست دخالت میکند.
informal"از کوره در رفتن"
To lose one's temper; to become very angry.
وقتی دروغش را شنید، کاملاً از کوره در رفت.
informalسهل الخلط
Both verbs relate to making something understandable, but 'توضیح دادن' is about explaining generally, while 'تصریح کردن' is about making an existing unclear statement more precise.
'توضیح دادن' is a broader term for explaining, elaborating, or describing. 'تصریح کردن' specifically means to make something explicit, unambiguous, or to state something clearly and without hesitation.
او دربارهٔ برنامههای آیندهاش توضیح داد. (He explained about his future plans.) / او تصریح کرد که مخالف این طرح است. (He clarified that he is against this plan.)
Both can mean to make something clear, but 'روشن کردن' has a wider range of meanings, including literally turning on a light.
'روشن کردن' can mean to make clear, but also to turn on (a light, a device), or to shed light on a situation. 'تصریح کردن' is solely about verbal clarification.
لطفاً چراغ را روشن کن. (Please turn on the light.) / او موضوع را برای ما روشن کرد. (He clarified the matter for us.) / او تصریح کرد که نظرش تغییر نکرده است. (He clarified that his opinion has not changed.)
Both involve making something clear or prominent in speech, but 'تأکید کردن' is about stressing importance.
'تأکید کردن' means to emphasize, stress, or highlight something's importance. 'تصریح کردن' is about removing ambiguity or stating something explicitly.
او بر اهمیت آموزش تأکید کرد. (He emphasized the importance of education.) / او تصریح کرد که این کار باید انجام شود. (He clarified that this work must be done.)
Both involve expressing thoughts or ideas, but 'بیان کردن' is more general for articulation.
'بیان کردن' means to express, state, or articulate. 'تصریح کردن' is a more specific act of making a statement unequivocally clear and free from misinterpretation.
او احساساتش را بیان کرد. (He expressed his feelings.) / او تصریح کرد که هیچ توافقی حاصل نشده است. (He clarified that no agreement has been reached.)
Similar to 'توضیح دادن', both involve explaining, but 'شرح دادن' often implies a more detailed account.
'شرح دادن' means to describe in detail, to expound upon. It's often about giving a full account. 'تصریح کردن' is about pinpointing and clarifying a specific point or statement.
او وقایع را با جزئیات شرح داد. (He described the events in detail.) / او تصریح کرد که جزئیات بیشتر بعداً اعلام خواهد شد. (He clarified that more details will be announced later.)
أنماط الجُمل
X را تصریح کردن
من باید این نکته را تصریح کنم که... (I must clarify this point that...)
برای تصریح (چیزی)
برای تصریح منظورم، مثالی میزنم. (To clarify what I mean, I'll give an example.)
چیزی را به تفصیل تصریح کردن
او جزئیات را به تفصیل تصریح کرد. (He clarified the details in depth.)
تصریح کردن که...
آنها تصریح کردند که مشکلی وجود ندارد. (They clarified that there is no problem.)
عائلة الكلمة
الأسماء
نصائح
Understand the core meaning
The core idea of 'تصریح کردن' (tasrih kardan) is to remove ambiguity. Think of it like making something crystal clear.
Identify common contexts
You'll often hear 'تصریح کردن' when someone needs to explain further, elaborate, or make a statement unmistakable. For example, a speaker might need to clarify their point.
Recognize related words
This verb is related to 'صریح' (sarih), meaning 'clear' or 'explicit'. So, 'تصریح کردن' literally means 'to make explicit'. This helps solidify its meaning.
Practice with examples
Try translating sentences like 'لطفاً منظورتان را تصریح کنید.' (Please clarify your meaning.) This helps you see it in a natural context.
Use in your own sentences
Actively try to incorporate 'تصریح کردن' into your own Persian sentences. For instance, 'من باید این موضوع را تصریح کنم.' (I need to clarify this matter.) This is crucial for active recall.
Avoid direct English translation
While 'to clarify' is a good start, remember that Persian verbs often carry slightly different nuances. Don't always expect a one-to-one mapping.
Listen for it in conversations
Pay attention when native speakers use 'تصریح کردن'. Note the situations and phrases they use it with. This develops your aural comprehension.
Conjugation practice
Practice conjugating 'تصریح کردن' in different tenses. Since it's a compound verb, 'کردن' (kardan) is the part that conjugates. For example, 'تصریح میکنم' (I clarify), 'تصریح کرد' (He clarified). This builds your grammatical fluency.
Understand formal vs. informal
'تصریح کردن' is generally used in more formal or official contexts. In casual speech, you might hear simpler phrases like 'واضح کردن' (vazeh kardan - to make clear) or 'توضیح دادن' (tozih dadan - to explain).
Review regularly
Like all new vocabulary, regularly reviewing 'تصریح کردن' and its usage will help you retain it long-term. Spaced repetition is your friend!
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine 'تصریح کردن' (tasrih kardan) as 'Toss a ray (tas-rih) of light to make things clear.'
ربط بصري
Picture a dusty, unclear window. Someone comes along and cleans it, making the view 'تصریح کردن' (clearer).
Word Web
تحدٍّ
Try to 'تصریح کردن' (clarify) a complex topic to a friend using simple Persian sentences. For example: 'میخواهم این موضوع را برایت تصریح کنم.' (I want to clarify this topic for you.) Or 'میتوانید بیشتر تصریح کنید؟' (Can you clarify more?)
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
In a formal meeting or presentation where someone is explaining a complex idea and wants to ensure everyone understands.
- میخواهم این نکته را تصریح کنم که...
- بگذارید تصریح کنم منظورم چیست.
- اگر اجازه دهید، این قسمت را بیشتر تصریح کنم.
During a discussion where there might be a misunderstanding or ambiguity, and someone needs to set the record straight.
- برای جلوگیری از سوءتفاهم، باید تصریح کنم که...
- لازم است این نکته را تصریح کنم.
- او تصریح کرد که اشتباهی رخ داده است.
When giving instructions or directions and you want to be extra clear about a specific step or detail.
- لطفاً تصریح کنید که چه کاری باید انجام دهم.
- او تصریح کرد که زمان تحویل نهایی چه زمانی است.
- باید تصریح کرد که کدام گزینهها اولویت دارند.
In written communication, like an email or report, when you want to emphasize a point or make sure there's no misinterpretation.
- در ایمیل خود تصریح کرده بودم که...
- این گزارش تصریح میکند که اهداف ما چه بودهاند.
- مقاله تصریح میکند که این روشها کارآمد نیستند.
When someone is being vague or unclear, and you politely ask them to be more explicit.
- میتوانید بیشتر تصریح کنید؟
- لطفاً منظورتان را تصریح کنید.
- آیا میتوانید جزئیات بیشتری را تصریح کنید؟
بدايات محادثة
"چگونه میتوانید هدف اصلی پروژه را تصریح کنید تا همه اعضای تیم آن را درک کنند؟ (How can you clarify the main goal of the project so all team members understand it?)"
"اگر کسی در صحبتهایش ابهام ایجاد کند، چگونه از او میخواهید منظورش را تصریح کند؟ (If someone creates ambiguity in their speech, how do you ask them to clarify what they mean?)"
"چه موقعیتهایی را به یاد دارید که لازم بود چیزی را تصریح کنید تا از سوءتفاهم جلوگیری شود؟ (What situations do you remember where it was necessary to clarify something to avoid misunderstanding?)"
"آیا فکر میکنید رهبران باید همیشه در ارتباطات خود همه چیز را تصریح کنند؟ چرا یا چرا نه؟ (Do you think leaders should always clarify everything in their communications? Why or why not?)"
"در یک بحث دوستانه، چه زمانی احساس میکنید باید دیدگاه خود را تصریح کنید؟ (In a friendly discussion, when do you feel you need to clarify your viewpoint?)"
مواضيع للكتابة اليومية
به موقعیتی فکر کنید که لازم بود چیزی را برای کسی تصریح کنید. چه بود و چگونه آن را تصریح کردید؟ (Think of a situation where you needed to clarify something for someone. What was it and how did you clarify it?)
چگونه میتوانید برای خودتان، اهداف بلندمدت زندگیتان را تصریح کنید تا وضوح بیشتری داشته باشید؟ (How can you clarify your long-term life goals for yourself to have more clarity?)
نوشتاری را انتخاب کنید که احساس میکنید به وضوح کافی نیست. چگونه میتوانید آن را بازنویسی کنید تا منظور نویسنده را بهتر تصریح کنید؟ (Choose a piece of writing that you feel is not clear enough. How can you rewrite it to better clarify the author's meaning?)
در یک رابطه، چگونه میتوانید نیازها یا انتظارات خود را به گونهای تصریح کنید که طرف مقابل به خوبی متوجه شود؟ (In a relationship, how can you clarify your needs or expectations in a way that the other person understands well?)
چه عاداتی دارید که ممکن است نیاز به تصریح داشته باشند تا برای خودتان مفیدتر باشند؟ (What habits do you have that might need clarification to be more beneficial for yourself?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYou can use 'تصریح کردن' with a direct object. For example, او موضع خود را تصریح کرد (He clarified his position). Or, لطفاً این نکته را تصریح کنید (Please clarify this point).
It's a relatively formal verb. You'd typically use it in professional or academic contexts, or when discussing serious matters. For everyday clarification, you might use simpler phrases.
توضیح دادن (to explain) is broader and generally means to give more information about something. تصریح کردن (to clarify) specifically means to make something that was unclear, clear and unambiguous. Think of it as removing any doubt or misunderstanding.
No, 'تصریح کردن' is used for an idea, a statement, a position, or a situation, not for a person. You clarify what someone said or did, not the person themselves.
Yes, it often collocates with words like موضع (position), نکته (point), مسئله (issue), or هدف (goal). For example, تصریح کردن هدف (to clarify the goal).
The noun form is تصریح (tasrih), meaning clarification or elucidation. For example, نیاز به تصریح بیشتری داریم (We need more clarification).
Besides توضیح دادن (to explain), which is a bit broader, you might also hear روشن کردن (rowshan kardan - to make clear) which is more common in spoken Persian and less formal than 'تصریح کردن'.
It's pronounced tas-reeh kar-dan. The 'tas' is like 'tass' in 'tassel', 'reeh' is like 'ree' in 'reel' followed by a soft 'h' sound, and 'kar-dan' is straightforward.
Yes, but it's more common in formal written Persian, news, official statements, and serious discussions. In casual spoken Persian, you might use simpler expressions like واضح کردن (vazeh kardan - to make clear) or روشن کردن (rowshan kardan - to make clear).
Absolutely! It's perfectly suited for that. If there's a misunderstanding, you would تصریح کردن the situation or your statement to remove any ambiguity. For example, او سوءتفاهم را تصریح کرد (He clarified the misunderstanding).
اختبر نفسك 90 أسئلة
او یک معلم خوب ___ است.
The verb 'است' (ast) or 'هست' (hast) means 'is' in Persian. Here, 'او' (u) means 'he/she', so 'او هست' (u hast) means 'he/she is'.
این ___ است.
The word 'میز' (miz) means 'table'. This sentence means 'This is a table'.
من ___ دارم.
The verb 'دارم' (daram) means 'I have'. 'کتاب' (ketab) means 'book'. So, 'من کتاب دارم' (man ketab daram) means 'I have a book'.
سلام، ___ خوبی؟
The word 'چطور' (chetowr) means 'how'. 'چطور خوبی؟' (chetowr khubi?) means 'How are you?'.
اسم من ___ است.
The phrase 'اسم من' (esm-e man) means 'my name'. 'احمد' (Ahmad) is a common name. This sentence means 'My name is Ahmad'.
___ میخوابم.
The verb 'میخوابم' (mi-khabam) means 'I sleep'. 'من' (man) means 'I'. So, 'من میخوابم' (man mi-khabam) means 'I sleep'.
Which word means 'to clarify'?
'تصریح کردن' means 'to clarify'. The other words mean 'to eat', 'to go', and 'to see'.
I want to ___ this point.
To make a point clearer, you would 'clarify' it.
Which sentence uses 'تصریح کردن' correctly?
The sentence 'او باید این موضوع را تصریح کند.' correctly uses 'تصریح کردن' in the context of clarifying a matter.
The word 'تصریح کردن' means to eat.
'تصریح کردن' means to clarify, not to eat.
If you 'تصریح کردن' something, you make it clearer.
Yes, 'تصریح کردن' means to make something clearer and more understandable.
You use 'تصریح کردن' when you want to buy something.
'تصریح کردن' is used for clarifying, not for buying.
It means 'hello'.
It means 'goodbye'.
It means 'yes'.
Read this aloud:
صبح بخیر
Focus: kh
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شب بخیر
Focus: sh
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
متشکرم
Focus: m
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying 'I clarify the word.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کلمه را تصریح می کنم.
Write a short sentence saying 'He clarifies the meaning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او معنی را تصریح می کند.
Write a short sentence saying 'We clarify the sentence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ما جمله را تصریح می کنیم.
What is new?
Read this passage:
من کلمه را تصریح می کنم. این کلمه جدید است.
What is new?
The passage says 'این کلمه جدید است' which means 'This word is new'.
The passage says 'این کلمه جدید است' which means 'This word is new'.
What is clear?
Read this passage:
او معنی را تصریح می کند. معنی واضح است.
What is clear?
The passage states 'معنی واضح است' which translates to 'The meaning is clear'.
The passage states 'معنی واضح است' which translates to 'The meaning is clear'.
What is easy?
Read this passage:
ما جمله را تصریح می کنیم. جمله آسان است.
What is easy?
The passage says 'جمله آسان است' meaning 'The sentence is easy'.
The passage says 'جمله آسان است' meaning 'The sentence is easy'.
This sentence means 'I eat bread.' The correct order is 'من' (I) + 'نان' (bread) + 'میخورم' (eat).
This sentence means 'You drink water.' The correct order is 'تو' (You) + 'آب' (water) + 'مینوشی' (drink).
This sentence means 'He/She has an apple.' The correct order is 'او' (He/She) + 'سیب' (apple) + 'دارد' (has).
Which of these means 'book'?
کتاب (ketâb) means book.
What is the Persian word for 'hello'?
سلام (salâm) is the common way to say hello in Persian.
Which word means 'water'?
آب (âb) means water.
The word 'نان (nân)' means 'bread'.
نان (nân) does mean bread.
The word 'سگ (sag)' means 'cat'.
سگ (sag) means 'dog'. The word for 'cat' is گربه (gorbe).
'بله (bale)' means 'no'.
بله (bale) means 'yes'. 'No' is نه (na).
This sentence means 'I clarify the topic.' The order is Subject + Object + Verb.
This sentence means 'He must clarify the answer.' The order is Subject + Modal verb + Object + Verb.
This sentence means 'Please clarify the sentence.' 'لطفاً' (please) usually comes at the beginning.
Which sentence correctly uses 'تصریح کردن' (tasrih kardan)?
The phrase 'تصریح کردن' (tasrih kardan) means to clarify or make something clearer. Option A correctly uses it in this sense.
What is the best English translation for 'تصریح کردن' in the context of explaining something difficult?
'تصریح کردن' (tasrih kardan) means to clarify or make something understandable, especially when it's difficult.
If someone says 'باید این نکته را تصریح کنیم' (bāyad in nokte rā tasrih konim), what do they mean?
'باید این نکته را تصریح کنیم' means 'We need to clarify this point', indicating a need to make something clearer.
The verb 'تصریح کردن' (tasrih kardan) is used when you want to make something more confusing.
'تصریح کردن' (tasrih kardan) means the opposite; it's used to make something clearer and more understandable.
If you 'تصریح کردن' (tasrih kardan) a statement, you are making it easier to understand.
Yes, 'تصریح کردن' (tasrih kardan) means to clarify, which makes something easier to understand.
You can 'تصریح کردن' (tasrih kardan) a song to make it louder.
'تصریح کردن' (tasrih kardan) relates to clarity of meaning, not volume. You would not use it to make a song louder.
Imagine you're explaining a simple recipe to a friend. Write three sentences where you need to 'clarify' a step. Use the verb "تصریح کردن" (tasrih kardan) in at least one of your sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اول مواد لازم رو آماده کن. بعد آرد رو اضافه کن، اینجا باید تصریح کنم که آرد رو کم کم و به آرامی اضافه کنی. یعنی کل آرد رو یکباره نریز تا گوله نشه.
You are helping a new colleague understand a simple office procedure. Write three sentences explaining a step and then clarifying it. Use "تصریح کردن" (tasrih kardan) in your clarification.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای ثبت درخواست، باید فرم آبی را پر کنید. اینجا باید تصریح کنم که فرم آبی برای درخواستهای داخلی است، نه درخواستهای مشتری. یعنی حواست باشد که فرم اشتباه را پر نکنی.
Write a short message (2-3 sentences) to a friend about a plan you made, and then clarify a specific detail using "تصریح کردن" (tasrih kardan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! یادته قرار بود فردا همدیگه رو ببینیم؟ باید تصریح کنم که قرارمون ساعت 5 عصر توی کافه است، نه ساعت 3. لطفا دیر نکنی!
معلم چه چیزی را تصریح کرد؟ (What did the teacher clarify?)
Read this passage:
معلم گفت: «تکالیف تا جمعه باید تحویل داده شود.» بعد اضافه کرد: «میخواهم تصریح کنم که تکالیف باید به صورت کتبی و تمیز باشد. از تایپ کردن هم خودداری کنید.»
معلم چه چیزی را تصریح کرد؟ (What did the teacher clarify?)
در جمله دوم، معلم تصریح کرد که تکالیف باید به صورت کتبی و تمیز باشد. (In the second sentence, the teacher clarified that assignments must be handwritten and clean.)
در جمله دوم، معلم تصریح کرد که تکالیف باید به صورت کتبی و تمیز باشد. (In the second sentence, the teacher clarified that assignments must be handwritten and clean.)
پدر چه جزئیاتی را تصریح کرد؟ (What detail did the father clarify?)
Read this passage:
پدر گفت: «برای سفر به شمال، فقط وسایل ضروری بردارید.» سپس تصریح کرد: «یعنی چادر مسافرتی لازم نیست، چون هتل رزرو کردهام.»
پدر چه جزئیاتی را تصریح کرد؟ (What detail did the father clarify?)
پدر تصریح کرد که چادر مسافرتی لازم نیست زیرا هتل رزرو شده است. (The father clarified that a camping tent is not necessary because a hotel has been booked.)
پدر تصریح کرد که چادر مسافرتی لازم نیست زیرا هتل رزرو شده است. (The father clarified that a camping tent is not necessary because a hotel has been booked.)
مدیر در مورد چه چیزی تصریح کرد؟ (What did the manager clarify about?)
Read this passage:
مدیر جلسه را آغاز کرد و گفت: «هدف این جلسه، برنامهریزی برای پروژه جدید است.» او ادامه داد و تصریح کرد: «منظورم این است که فقط ایدههای اولیه را مطرح کنید، نه جزئیات اجرایی.»
مدیر در مورد چه چیزی تصریح کرد؟ (What did the manager clarify about?)
مدیر تصریح کرد که در این مرحله فقط ایدههای اولیه باید مطرح شود، نه جزئیات اجرایی. (The manager clarified that at this stage, only initial ideas should be presented, not implementation details.)
مدیر تصریح کرد که در این مرحله فقط ایدههای اولیه باید مطرح شود، نه جزئیات اجرایی. (The manager clarified that at this stage, only initial ideas should be presented, not implementation details.)
This sentence asks someone to clarify a point. The word order is typical for a polite request in Persian.
This sentence expresses the intention to clarify a matter. 'میخواهم' (I want) comes after the subject.
This is a question asking if someone can clarify their question. 'آیا' (a question marker) starts the sentence.
Which of the following best describes the meaning of "تصریح کردن"?
The verb 'تصریح کردن' means to clarify or to make something more understandable.
In which situation would you most likely use "تصریح کردن"?
'تصریح کردن' is used when you need to make something clear and easy to understand, often after a complex or ambiguous statement.
Which English verb is a good synonym for "تصریح کردن"?
To elaborate means to explain something in more detail, making it clearer, which is similar to 'تصریح کردن'. Simplify also works, but elaborate is often a more direct translation in the context of making something understandable.
If you 'تصریح کردن' a statement, you are making it less clear.
No, 'تصریح کردن' means to make something clearer and more understandable, the opposite of making it less clear.
You can 'تصریح کردن' a topic that is already very easy to understand.
While technically possible, 'تصریح کردن' is typically used when something is not clear or needs further explanation, not for something already obvious.
The purpose of 'تصریح کردن' is to remove ambiguity.
Yes, 'تصریح کردن' aims to clarify and eliminate any confusion or ambiguity in a statement or explanation.
This sentence asks someone to clarify a topic. The correct order places 'لطفا' (please) at the beginning, followed by 'این موضوع را' (this topic), and then the verb phrase 'تصریح کنید' (clarify).
This sentence means 'The manager must clarify the company's new policies.' The correct order is subject (مدیر), modal verb (باید), object (سیاستهای جدید شرکت را), and then the verb (تصریح کند).
This sentence translates to 'We need to clarify the project's goals.' The structure 'نیاز داریم به' (we need to) is followed by the gerund form 'تصریح کردن' (clarifying) and then the object 'اهداف پروژه' (project goals).
Which of the following best clarifies the speaker's intention?
The phrase 'توضیح داد' directly means 'explained' which aligns with clarifying an intention, similar to 'تصریح کردن'. The other options don't convey clarification.
In which situation would you most likely need to use 'تصریح کردن'?
'تصریح کردن' is used when something is unclear and needs to be made more understandable, which perfectly matches explaining a complex topic to someone who didn't understand.
Which sentence uses 'تصریح کردن' correctly?
This sentence correctly uses 'تصریح کردن' in the context of a teacher clarifying a lesson topic for students, making it more understandable. The other options are grammatically incorrect or semantically nonsensical with 'تصریح کردن'.
اگر مطلبی واضح و روشن باشد، نیازی به تصریح کردن آن نیست.
If something is already clear, there is no need to 'clarify' or 'make it clearer'. 'تصریح کردن' implies that there was some initial ambiguity or lack of understanding.
فعل 'تصریح کردن' معمولاً برای بیان نظرات شخصی بدون نیاز به توضیح بیشتر استفاده میشود.
On the contrary, 'تصریح کردن' is specifically used when there IS a need for further explanation or clarification to make something more understandable, not when simply stating an opinion without elaboration.
هدف اصلی 'تصریح کردن' از بین بردن ابهامات و سوءتفاهمها است.
The core meaning of 'تصریح کردن' is to clarify, which directly translates to removing ambiguities and misunderstandings, making something more understandable.
The CEO emphasized the importance of inter-departmental collaboration in today's meeting.
She firmly clarified that no delays would be acceptable.
Please clarify your points with more precision so everyone can understand.
Read this aloud:
تصریح کنید که چرا این پروژه برای شرکت حیاتی است.
Focus: تَصریح کُنید
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
میتوانید تصریح کنید که چه مراحلی باید برای تکمیل این کار طی شود؟
Focus: مَراحِل بایَد طَی شَوَد
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
لطفاً این نکته را برای من تصریح کنید که چگونه میتوانم بهترین نتیجه را بگیرم.
Focus: بِهترین نَتیجِه
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a legal professional explaining a complex clause in a contract to a client. Write a short paragraph where you use 'تصریح کردن' to indicate that you are making a specific point clearer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در این بند از قرارداد، ما تصریح میکنیم که مسئولیتهای هر دو طرف به وضوح تعریف شده است تا از هرگونه سوءتفاهم در آینده جلوگیری شود. این شفافسازی برای اطمینان از اجرای صحیح توافقات ضروری است.
You are writing an official report about a project's progress. There's a particular issue that needs to be highlighted with absolute clarity. Write a sentence using 'تصریح کردن' to emphasize this clear explanation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در بخش مالی گزارش، لازم دیدیم تصریح کنیم که کمبود بودجه عامل اصلی تأخیر در فاز دوم پروژه بوده است.
As a teacher, you often need to clarify concepts for your students. Write a short note to your students about a challenging topic, using 'تصریح کردن' to explain how you'll make it easier for them to understand.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بچهها، برای اینکه این مفهوم پیچیده را بهتر متوجه شوید، در جلسه بعدی تصریح خواهم کرد که هر بخش چگونه به بخش دیگر مرتبط میشود و مثالهای بیشتری ارائه خواهم داد.
چرا طرفین مذاکره تصمیم گرفتند مسئولیتهای مالی را "تصریح کنند"؟
Read this passage:
در مذاکرات اخیر، طرفین توافق کردند که باید مسئولیتهای مالی هر یک از شرکتها در قرارداد به طور واضح تصریح شود. این اقدام برای جلوگیری از هرگونه ابهام در آینده و تضمین شفافیت کامل در روابط تجاری انجام گرفت. هرچند که زمانبر بود، اما اهمیت این شفافسازی بر کسی پوشیده نیست.
چرا طرفین مذاکره تصمیم گرفتند مسئولیتهای مالی را "تصریح کنند"؟
متن به صراحت بیان میکند که این اقدام 'برای جلوگیری از هرگونه ابهام در آینده و تضمین شفافیت کامل در روابط تجاری انجام گرفت'.
متن به صراحت بیان میکند که این اقدام 'برای جلوگیری از هرگونه ابهام در آینده و تضمین شفافیت کامل در روابط تجاری انجام گرفت'.
بر اساس مقاله، چه چیزی "تصریح شده است"؟
Read this passage:
مقاله جدیدی که در مورد تغییرات آب و هوایی منتشر شده است، تصریح میکند که فعالیتهای انسانی نقش عمدهای در افزایش دمای جهانی داشتهاند. نویسندگان این مقاله بر این باورند که بدون اقدامات فوری، وضعیت بدتر خواهد شد و تأکید میکنند که فهم این واقعیت برای برنامهریزیهای آینده حیاتی است.
بر اساس مقاله، چه چیزی "تصریح شده است"؟
جمله اول متن به وضوح بیان میکند: 'مقاله جدیدی ... تصریح میکند که فعالیتهای انسانی نقش عمدهای در افزایش دمای جهانی داشتهاند.'
جمله اول متن به وضوح بیان میکند: 'مقاله جدیدی ... تصریح میکند که فعالیتهای انسانی نقش عمدهای در افزایش دمای جهانی داشتهاند.'
بر اساس گفته مدیرعامل، هدف اصلی شرکت در سه ماهه آینده چیست؟
Read this passage:
مدیرعامل شرکت در جلسه صبحگاهی خود تصریح کرد که هدف اصلی در سه ماهه آینده، افزایش سهم بازار به میزان ۲۰ درصد است. او تاکید کرد که برای دستیابی به این هدف، همه بخشها باید همکاری تنگاتنگی داشته باشند و استراتژیهای جدیدی را به کار گیرند. این موضوع برای همه کارکنان روشن و غیرقابل انکار است.
بر اساس گفته مدیرعامل، هدف اصلی شرکت در سه ماهه آینده چیست؟
مدیرعامل 'تصریح کرد که هدف اصلی در سه ماهه آینده، افزایش سهم بازار به میزان ۲۰ درصد است'.
مدیرعامل 'تصریح کرد که هدف اصلی در سه ماهه آینده، افزایش سهم بازار به میزان ۲۰ درصد است'.
/ 90 correct
Perfect score!
Summary
Use 'تصریح کردن' when you want to emphasize making something absolutely clear and easy to grasp.
- clarify
- explain clearly
- make understandable
Understand the core meaning
The core idea of 'تصریح کردن' (tasrih kardan) is to remove ambiguity. Think of it like making something crystal clear.
Identify common contexts
You'll often hear 'تصریح کردن' when someone needs to explain further, elaborate, or make a statement unmistakable. For example, a speaker might need to clarify their point.
Recognize related words
This verb is related to 'صریح' (sarih), meaning 'clear' or 'explicit'. So, 'تصریح کردن' literally means 'to make explicit'. This helps solidify its meaning.
Practice with examples
Try translating sentences like 'لطفاً منظورتان را تصریح کنید.' (Please clarify your meaning.) This helps you see it in a natural context.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات academic
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.