زندگی بخشیدن
زندگی بخشیدن في 30 ثانية
- A compound verb meaning 'to bestow life,' used in literal (medical) and metaphorical (artistic/spiritual) contexts.
- Requires the preposition 'be' (to) for the recipient of life, making it a transitive construction.
- Carries a high register, often found in literature, formal speeches, and discussions about nature and art.
- Differs from 'zende kardan' by implying a gift of grace rather than a mere technical revival.
The Persian compound verb زندگی بخشیدن (zendegi bakhshidan) is a profound and evocative expression that transcends the simple act of 'giving.' Morphologically, it combines the noun zendegi (life) with the verb bakhshidan, which historically carries the weight of 'bestowing,' 'granting,' or 'apportioning' as an act of grace or generosity. While in modern Persian bakhshidan is frequently used to mean 'to forgive,' in this specific compound structure, it retains its classical sense of divine or artistic endowment. When you use this phrase, you are not just describing a biological process; you are often speaking of a transformative event that brings vitality, purpose, or renewed energy to a person, an object, or a concept.
- Semantic Range
- This verb is used in literal contexts, such as a doctor saving a life, and metaphorical contexts, such as an artist bringing a canvas to life or a leader revitalizing a nation. It implies that the recipient was previously in a state of 'adam' (non-existence) or stagnation.
باران بهاری به دشتهای تشنه زندگی بخشید.
Culturally, the concept of 'giving life' is deeply rooted in Persian mysticism (Sufism). Poets like Rumi often describe the 'Nafas-e-Masih' (The Breath of Christ) as a force that bestows life upon the spiritually dead. In this light, زندگی بخشیدن is a verb of high register, often found in literature, formal speeches, and philosophical discourse. However, it has filtered down into everyday speech to describe moments of great relief or inspiration. For instance, receiving good news after a long period of anxiety can be described as something that 'gives life' to the soul. It is a transitive verb that requires the preposition به (be - to) for the indirect object, indicating the recipient of the life-giving force.
پزشکان با تلاش شبانهروزی خود به بیماران زندگی میبخشند.
- Register and Tone
- The tone is generally positive and uplifting. It is rarely used for trivial matters. You wouldn't say a sandwich 'gave life' to you unless you were being highly hyperbolic or poetic.
In the realm of modern technology and art, you will hear this word used to describe the process of animation or restoration. A restorer 'gives life' to an old building, and an animator 'gives life' to a character. The verb implies a transfer of energy from the creator to the creation. It is a powerful word that highlights the agency of the giver. Unlike 'zende kardan' (to make alive), which can sometimes sound clinical or like a magic trick, zendegi bakhshidan carries an emotional and ethical weight, suggesting that the life given is a precious gift.
عشق تو به روزهای تاریک من زندگی بخشید.
Finally, consider its use in environmental contexts. Discussions about reforestation, saving endangered species, or revitalizing dried-up lakes like Lake Urmia often center around this verb. It frames environmental protection as an act of noble bestowl. The verb connects the human actor to the natural world in a relationship of stewardship. By using zendegi bakhshidan, the speaker elevates the action from a mere task to a significant, life-affirming contribution to the universe.
Mastering the usage of زندگی بخشیدن requires an understanding of its transitive nature and its preference for the preposition be. Because it is a compound verb, the conjugation happens entirely on the auxiliary bakhshidan. Let's explore its application across different tenses and contexts to ensure you can use it naturally in both formal and semi-formal Persian.
- Past Simple Tense
- Used for completed actions. Example: 'The scientist gave life to the theory.' (Daneshmand be nazariye zendegi bakhshid.)
او با فداکاری خود به این پروژه زندگی بخشید.
In the present continuous or habitual sense, we use the prefix mi-. This is common when talking about professions or natural laws. For example, 'Trees give life to the earth.' (Derakhtan be zamin zendegi mi-bakhshand.) This suggests a constant, ongoing process. When using it in the subjunctive mood (after verbs like 'must' or 'want'), the mi- is replaced with be-, but since the verb already starts with 'bakhsh', it becomes be-bakhshad. However, in modern Persian, 'bakhshidan' in the subjunctive often drops the 'be-' prefix to avoid phonetic repetition, resulting in 'bakhshad'.
باید به این شهر قدیمی دوباره زندگی ببخشیم.
- Metaphorical Application
- When applying this to inanimate objects like 'hope' or 'ideas', the verb elevates the subject to a creator status. 'Omid be ghalb-am zendegi bakhshid' (Hope gave life to my heart).
When constructing sentences, pay close attention to the word order. In Persian, the verb usually comes at the end. The structure is typically: [Subject] + [Indirect Object + be] + [zendegi] + [conjugated bakhshidan]. For example: 'Khorshid (Subject) be giahan (Indirect Object) zendegi (Part of verb) mi-bakhshad (Auxiliary verb)'. If you want to emphasize the 'life' being given, you can slightly shift the focus, but the core structure remains quite stable. This verb is also frequently used in the passive voice in academic or journalistic writing: 'Zendegi bakhshide shod' (Life was given/bestowed).
با این اختراع، به میلیونها انسان زندگی بخشیده شد.
To sound more native, use this verb when describing the impact of art. Instead of saying 'The painting is realistic,' say 'The artist gave life to the painting.' (Honarmand be naghashi zendegi bakhshid.) This shows a deeper appreciation for the creative process. In romantic contexts, it is a very high compliment. Telling someone 'You gave life to my soul' (To be ruh-e man zendegi bakhshidi) is a powerful way to express the transformative power of their presence.
موسیقی به این فیلم خستهکننده زندگی بخشید.
The phrase زندگی بخشیدن is a staple in Persian media, literature, and formal oratory. If you are watching a Persian documentary about nature, you will almost certainly hear it used to describe the role of water or the sun. In news reports concerning medical breakthroughs or organ donations, this verb is the standard way to describe the act of saving a patient. It provides a sense of dignity and heroism to the medical profession.
- Literature and Poetry
- In classical poetry, the 'beloved' is often described as the one who gives life to the lover's dead heart. Modern writers use it to describe the power of words or ideas to change society.
در ادبیات فارسی، نسیم سحری به گلها زندگی میبخشد.
In television dramas (especially historical ones), characters often use this verb when pleading for mercy or expressing eternal gratitude. If a king pardons a prisoner, the prisoner might say, 'You have given me life again.' In religious contexts, zendegi bakhshidan is attributed to the Divine (Khoda). During prayers or sermons, you will hear that God 'gives life' to all creatures. This usage reinforces the idea of life as a 'bakhsh' (gift/portion) from a higher power.
خداوند به تمام موجودات زندگی میبخشد.
In the contemporary art scene in Tehran or Shiraz, critics use this verb to praise the vitality of a performance or a piece of music. They might say a particular rhythm 'gives life' to the audience. In educational settings, a teacher might be praised for 'giving life' to a boring subject through their passion. It is a word that signifies the infusion of soul into a previously lifeless structure. You will also find it in political discourse, where leaders promise to 'give life' to the economy or to forgotten regions of the country. This metaphorical usage is meant to inspire hope and signal a new beginning.
این پروژهی جدید به اقتصاد منطقه زندگی خواهد بخشید.
- Cinematic Use
- In movie reviews, you might read: 'Bazigar be naghsh-e khod zendegi bakhshid' (The actor gave life to his role), meaning the performance was incredibly convincing and vibrant.
Even in environmental activism, the phrase is ubiquitous. When talking about the restoration of wetlands or the planting of trees, the focus is always on 'zendegi bakhshidan' to the ecosystem. It is a word that connects various spheres of life—from the spiritual and the artistic to the scientific and the political—under a single, powerful concept of renewal and creation. Listening for this word will help you identify the values of the speaker, as it is almost always associated with high ideals and positive change.
کلمات تو به من زندگی بخشید.
While زندگی بخشیدن is a beautiful verb, learners often stumble over its grammatical requirements and its distinction from similar-sounding verbs. The most frequent error involves the misuse of prepositions. In Persian, you give life *to* someone, which requires the preposition be. Many English speakers instinctively use the direct object marker rā because they think of 'life' as the object, but in this compound verb, 'zendegi' is already part of the verb phrase.
- Preposition Error
- Incorrect: 'Bimar rā zendegi bakhshid.' Correct: 'Be bimar zendegi bakhshid.' The life is bestowed *upon* the patient.
غلط: او طبیعت را زندگی بخشید. درست: او به طبیعت زندگی بخشید.
Another common mistake is confusing zendegi bakhshidan with zende kardan. While they both mean 'to give life' in a sense, zende kardan specifically means 'to make alive' or 'to resurrect.' You use zende kardan for a computer that was turned off or a person who literally died and was revived. Zendegi bakhshidan is much more poetic and abstract. Using zende kardan in a romantic poem might sound a bit like a Frankenstein experiment, whereas zendegi bakhshidan sounds like a divine touch.
Learners also struggle with the conjugation of bakhshidan. Because it starts with the letter 'b', the subjunctive form be-bakhshad can feel repetitive. Some learners try to simplify it to bakhshad, which is actually correct in many contexts, but they might get confused and try to add extra prefixes that don't belong. Remember: the root is 'bakhsh'. Past: bakhshid. Present: bakhsh-. Don't let the 'b' at the start of the root confuse you into thinking it's already a prefix.
اشتباه: من میخواهم به او ببخشیدم. درست: من میخواهم به او زندگی ببخشم.
- Confusion with 'Forgive'
- Because 'bakhshidan' alone often means 'to forgive,' learners sometimes think 'zendegi bakhshidan' means 'to forgive life.' This is never the case. The compound verb always means 'to bestow life.'
Lastly, be careful with the register. Using zendegi bakhshidan for very mundane tasks can sound sarcastic or overly dramatic. For example, if you say 'I gave life to the room by cleaning it,' it sounds like you think you performed a miracle. In casual conversation, a simpler verb like 'rang o ruy dadan' (giving color and face/look) might be more appropriate. Save zendegi bakhshidan for moments of genuine inspiration, medical success, or artistic creation to maintain its power and prestige in your speech.
او با لبخندش به محفل ما زندگی بخشید.
To truly master Persian, you need to know which 'life-giving' verb fits the specific situation. While زندگی بخشیدن is the most versatile and poetic, other verbs offer more precise meanings in medical, religious, or casual contexts. Let's compare them to see where they overlap and where they diverge.
- حیات بخشیدن (Hayāt Bakhshidan)
- This is a more formal, Arabic-rooted synonym. 'Hayāt' is the formal word for life. You will find this in scientific papers, religious texts, and high literature. It is even more formal than 'zendegi bakhshidan'.
علم پزشکی به بسیاری از بیماران حیات میبخشد.
Another alternative is جان دادن (Jān Dadan). This is tricky because it has two opposite meanings. In one sense, it means 'to give life' or 'to animate' (like an animator giving life to a puppet). In another, more common sense, it means 'to die' or 'to give up the ghost.' Because of this ambiguity, 'zendegi bakhshidan' is often preferred when the meaning is 'to bestow life.' However, in artistic contexts, jān dadan is very common. For example: 'He gave soul (jān) to the wood' (be chub jān dād).
نقاش به تصویر جان داد.
For a more clinical or technical revival, use احیا کردن (Ehyā Kardan). This is the word for 'resuscitation' (as in CPR) or 'restoration' of a building. It is more about bringing something back to its functional state rather than bestowing a gift of life. If you fix a broken computer, you 'ehyā' it. If you save a drowning person, you 'ehyā' them. It lacks the poetic 'grace' of bakhshidan.
- Comparison Table
-
- Zendegi Bakhshidan: Poetic, inspirational, bestowing life.
- Zende Kardan: Literal making alive, resurrection.
- Ehyā Kardan: Clinical resuscitation, restoration.
- Tāze Kardan: Refreshing (e.g., refreshing one's spirit).
Finally, in informal settings, you might hear روح دادن (Ruh Dadan), meaning 'to give spirit/soul.' This is used when someone’s presence makes a party or a meeting much more lively. 'To be mahfel-e mā ruh dādi' (You gave soul to our gathering). This is the closest casual equivalent to 'zendegi bakhshidan'. By choosing between these alternatives, you can show a high level of linguistic sophistication and cultural awareness.
حضور تو به این خانه روح میبخشد.
أمثلة حسب المستوى
آب به گیاه زندگی میبخشد.
Water gives life to the plant.
Present tense, 3rd person singular.
خورشید به زمین زندگی میبخشد.
The sun gives life to the earth.
Standard compound verb structure.
مادر به خانه زندگی میبخشد.
A mother gives life to the home.
Metaphorical use at a basic level.
باران به باغ زندگی بخشید.
The rain gave life to the garden.
Past tense.
این غذا به من زندگی میبخشد.
This food gives me life (makes me feel alive).
Colloquial use of 'giving life'.
خدا به ما زندگی بخشید.
God gave us life.
Fundamental religious usage.
رنگها به اتاق زندگی میبخشند.
Colors give life to the room.
Plural subject.
خنده به زندگی ما زندگی میبخشد.
Laughter gives life to our life.
Wordplay with 'life'.
دکتر به بیمار زندگی بخشید.
The doctor gave life to the patient.
Use of 'be' for the indirect object.
موسیقی شاد به مهمانی زندگی میبخشد.
Happy music gives life to the party.
Descriptive adjective with the subject.
او با مهربانیاش به من زندگی بخشید.
He/She gave me life with his/her kindness.
Using 'ba' (with) to show the means.
کتابهای خوب به ذهن ما زندگی میبخشند.
Good books give life to our minds.
Plural present tense.
طبیعت در بهار زندگی میبخشد.
Nature gives life in spring.
Time phrase 'dar bahar'.
ورزش به بدن زندگی میبخشد.
Exercise gives life to the body.
Health context.
عشق به قلبهای ما زندگی بخشید.
Love gave life to our hearts.
Abstract subject.
هنر به این شهر قدیمی زندگی میبخشد.
Art gives life to this old city.
Social context.
سخنان استاد به رویاهای من زندگی بخشید.
The professor's words gave life to my dreams.
Metaphorical extension.
این اختراع جدید به صنعت کشاورزی زندگی خواهد بخشید.
This new invention will give life to the agriculture industry.
Future tense 'khahad bakhshid'.
او میخواهد به این نقشِ سخت زندگی ببخشد.
He wants to give life to this difficult role.
Subjunctive mood 'be-bakhshad'.
امید تنها چیزی است که به انسان زندگی میبخشد.
Hope is the only thing that gives life to a human.
Complex sentence with 'ke'.
هنرمند با قلمموی خود به بوم بیجان زندگی بخشید.
The artist gave life to the lifeless canvas with his brush.
Descriptive noun 'bum-e bi-jan'.
فداکاری او به کل تیم زندگی بخشید.
His sacrifice gave life to the whole team.
Collective noun 'tim'.
باید به این پروژهی متروک دوباره زندگی ببخشیم.
We must give life to this abandoned project again.
Modal verb 'bayad'.
سفر به من زندگی دوبارهای بخشید.
Travel gave me a new life.
Adding 'dobare-i' for emphasis.
اصلاحات اقتصادی به بازارهای داخلی زندگی بخشید.
Economic reforms gave life to the domestic markets.
Economic terminology.
نویسنده با توصیفات دقیق خود به شخصیتها زندگی میبخشد.
The writer gives life to the characters with his precise descriptions.
Literary context.
اهدای عضو، زندگی بخشیدن به انسانی دیگر است.
Organ donation is giving life to another human.
Gerund form 'zendegi bakhshidan'.
این فیلم به یک افسانهی قدیمی زندگی دوباره بخشید.
This movie gave new life to an old legend.
Cultural revitalization.
تکنولوژی به روشهای سنتی زندگی میبخشد.
Technology gives life to traditional methods.
Contrasting terms.
رهبر با سخنرانی خود به روحیه ملت زندگی بخشید.
The leader gave life to the nation's morale with his speech.
Abstract noun 'ruhiye'.
آزادی به خلاقیت انسان زندگی میبخشد.
Freedom gives life to human creativity.
Philosophical subject.
بارانهای اخیر به دریاچهی ارومیه زندگی بخشیدهاند.
Recent rains have given life to Lake Urmia.
Present perfect 'bakhshide-and'.
عشق، گوهری است که به کالبد سرد جهان زندگی میبخشد.
Love is a gem that gives life to the cold body of the world.
Highly poetic register.
او با نگاهی نو به فلسفهی شرق زندگی بخشید.
He gave life to Eastern philosophy with a new perspective.
Academic context.
در اشعار مولانا، نسیم حق به جانهای مرده زندگی میبخشد.
In Rumi's poems, the divine breeze gives life to dead souls.
Literary reference.
معماری اصیل به فضاهای شهری زندگی و هویت میبخشد.
Authentic architecture gives life and identity to urban spaces.
Noun pairing 'zendegi o hoviyat'.
او توانست به مفاهیم انتزاعی در نقاشیهایش زندگی ببخشد.
He managed to give life to abstract concepts in his paintings.
Complex object 'mafahim-e entezā'i'.
حضور او به محفلهای ادبی زندگی و شور میبخشید.
His presence used to give life and passion to literary gatherings.
Imperfect tense 'mi-bakhshid'.
عدالت به ساختار سیاسی یک جامعه زندگی میبخشد.
Justice gives life to the political structure of a society.
Political philosophy.
این کشف علمی به نظریات منسوخ زندگی دوبارهای بخشید.
This scientific discovery gave a new life to obsolete theories.
Scientific register.
هنر، فرایندی است که در آن هنرمند از روح خویش به ماده زندگی میبخشد.
Art is a process in which the artist gives life to matter from his own soul.
Ontological usage.
تجسمِ بخشیدن زندگی به واژگان، غایتِ هر نویسندهی بزرگی است.
The embodiment of giving life to words is the ultimate goal of every great writer.
Gerund as subject.
او با تفسیری بدیع به متون کهن زندگی بخشید و آنها را معاصر کرد.
He gave life to ancient texts with an original interpretation and made them contemporary.
Hermeneutic context.
در این تراژدی، مرگِ قهرمان به آرمانهای ملت زندگی میبخشد.
In this tragedy, the hero's death gives life to the nation's ideals.
Paradoxical usage.
آیا هوش مصنوعی میتواند به کالبدِ سیلیکون زندگی ببخشد؟
Can artificial intelligence give life to the silicon body?
Speculative question.
عرفان ایرانی بر این باور است که عشق به کثرت زندگی میبخشد.
Iranian mysticism believes that love gives life to multiplicity.
Mystical terminology.
او با سکوتِ معنادار خود به صحنه زندگی میبخشید.
He used to give life to the stage with his meaningful silence.
Nuanced artistic description.
تلفیق سنت و مدرنیته به بافتهای فرسوده زندگی میبخشد.
The fusion of tradition and modernity gives life to worn-out urban fabrics.
Urban planning context.
المرادفات
الأضداد
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To give a second chance at life.
Summary
The verb 'زندگی بخشیدن' is the gold standard for describing the act of inspiration and revitalization in Persian. Use it to sound more sophisticated when talking about art, nature, or profound life changes. Example: 'عشق به زندگی من معنا و زندگی بخشید' (Love gave meaning and life to my life).
- A compound verb meaning 'to bestow life,' used in literal (medical) and metaphorical (artistic/spiritual) contexts.
- Requires the preposition 'be' (to) for the recipient of life, making it a transitive construction.
- Carries a high register, often found in literature, formal speeches, and discussions about nature and art.
- Differs from 'zende kardan' by implying a gift of grace rather than a mere technical revival.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات family
عاقد
B1الشخص الذي يعقد القران (المأذون).
عضو بودن
B1أن يكون عضواً في عائلة أو مجموعة.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1إجراء عقد النكاح بشكل رسمي وقانوني.
عمه
A1كلمة 'عمه' تعني العمة، وهي أخت الأب.
عمه زاده
B1ابن العمة أو ابنة العمة.
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1العم؛ أخ الأب. عمي يسكن في القاهرة.
عموزاده
A2ابن العم أو بنت العم. 'علي هو عموزاده محمد.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.