頭を悩ます
atama o nayama su
Worry one's head about
Phrase in 30 Seconds
Use this when a problem is so tricky it’s giving you a metaphorical headache.
- Means: To be deeply troubled or to rack one's brains over a difficult problem.
- Used in: Work deadlines, difficult choices, or complex social situations.
- Don't confuse: Don't use it for simple physical headaches; it's for mental distress.
Explanation at your level:
المعنى
To be troubled or concerned about a problem, often to the point of distress.
خلفية ثقافية
In Japanese business culture, showing that you are '{頭|あたま}を{悩|なや}ませている' can be a way to demonstrate 'sincerity' ({誠実|せいじつ}). It shows you aren't taking the client's problem lightly. While Japanese values the 'process' of worrying, some Western business cultures might prefer 'problem-solving' language like 'brainstorming' which sounds more active and less 'pained'. In Japanese universities, this phrase is often used by professors to describe 'unsolved mysteries' in science, making the problem sound like a living opponent.
Use with 'ni'
Always remember the particle 'ni' for the cause. It's the most natural way to link the problem to the phrase.
Not for small things
Don't use it for 'what should I wear today?' unless you are a fashion model at a major show!
المعنى
To be troubled or concerned about a problem, often to the point of distress.
Use with 'ni'
Always remember the particle 'ni' for the cause. It's the most natural way to link the problem to the phrase.
Not for small things
Don't use it for 'what should I wear today?' unless you are a fashion model at a major show!
اختبر نفسك
Fill in the missing particle and verb form.
{新|あたら}しい{仕事|しごと}( ){頭|あたま}を( )。
The particle 'ni' marks the cause, and '{悩|なや}ます' is the correct transitive verb.
Which situation is appropriate for '{頭|あたま}を{悩|なや}ます'?
Choose the best context:
Choosing a university is a complex life problem that requires deep thought.
Complete the dialogue.
A: {引|ひ}っ{越|こ}しの{荷物|にもつ}、どうやって{運|はこ}ぶ? B: うーん、トラックが{高|たか}くて( )。
B is struggling with a logistical problem (moving costs).
🎉 النتيجة: /3
وسائل تعلم بصرية
الأسئلة الشائعة
3 أسئلةYes, it's very professional. It shows you are taking a work problem seriously.
No, '{悩|なや}む' is intransitive. You can say '{問題|もんだい}に{悩|なや}む', but not '{頭|あたま}を{悩|なや}む'.
They are almost identical in this idiom. '{悩|なや}ませる' is slightly more common in modern spoken Japanese.
عبارات ذات صلة
{頭|あたま}を{抱|かか}える
similarTo hold one's head in one's hands
{知恵|ちえ}を{絞|しぼ}る
builds onTo wring out one's wisdom
{頭|あたま}が{痛|いた}い
similarTo have a headache
{試行錯誤|しこうさくご}
specialized formTrial and error
أين تستخدمها
At the office
Boss: このバグ、まだ{直|なお}らないのか?
Staff: はい、{原因|げんいん}がわからなくて、みんなで{頭|あたま}を{悩|なや}ませています。
Choosing a gift
Friend A: {母|はは}の{日|ひ}のプレゼント、もう{決|き}めた?
Friend B: うーん、{毎年|まいとし}{同|おな}じになっちゃうから、{頭|あたま}を{悩|なや}ませているんだ。
Parenting
Parent A: {最近|さいきん}、うちの子が{野菜|やさい}を{食|た}べなくて。
Parent B: それは{頭|あたま}を{悩|なや}ます{問題|もんだい}ですね。
Coding/Programming
Dev 1: このコード、なんで動かないんだろう?
Dev 2: 僕もさっきからそれで{頭|あたま}を{悩|なや}ましてるよ。
Job Interview
Interviewer: {困難|こんなん}な{状況|じょうきょう}に{直面|ちょくめん}したことはありますか?
Candidate: はい、{以前|いぜん}の{職場|しょくば}で{予算不足|よさんぶそく}に{頭|あたま}を{悩|なや}ませたことがありますが、工夫して解決しました。
Dating/Relationships
Person A: {彼|かれ}へのメッセージ、なんて{送|おく}ればいいかな?
Person B: そんなに{頭|あたま}を{悩|なや}まさなくても、{普通|ふつう}でいいんじゃない?
Memorize It
Mnemonic
Think of your brain as a puzzle piece that just won't fit, making your 'Atama' (head) feel the 'Nayamu' (worry).
Visual Association
Imagine a cartoon character with steam coming out of their ears while looking at a giant, tangled knot of string. Their hands are on their temples.
Rhyme
Atama o nayamasu, solve the puzzle, don't pass us!
Story
Once there was a chef who had to cook for 100 people with only one egg. He sat at his table, holding his head, and thought for three days. He was '{頭|あたま}を{悩|なや}ませて' until he finally decided to make a giant pot of soup with the egg whisked in!
Word Web
تحدٍّ
Try to write down one thing that is 'troubling your head' today using the phrase in a Japanese sentence.
In Other Languages
To rack one's brains
English uses 'brains' (plural), Japanese uses 'head' (singular).
Quebrarse la cabeza
Spanish is reflexive ('breaking oneself the head'), Japanese is transitive.
Se casser la tête
French can also mean 'to be a bother' to someone else.
Sich den Kopf zerbrechen
German requires the reflexive 'sich'.
يشغل باله
Less focus on the physical 'head' and more on the 'state of mind'.
伤脑筋 (shāng nǎojīn)
Chinese can be used as an adjective (e.g., 'This is very brain-hurting').
골머리를 앓다 (golmeorireul alta)
The verb 'alta' strongly implies a lingering illness or pain.
Quebrar a cabeça
Commonly used for puzzles and math problems.
Easily Confused
Sounds very similar to '{頭|あたま}を{悩|なや}ます'.
Use '{悩|なや}ます' for puzzles/problems, and '{痛|いた}める' for things that cause you emotional grief or financial pain.
الأسئلة الشائعة (3)
Yes, it's very professional. It shows you are taking a work problem seriously.
No, '{悩|なや}む' is intransitive. You can say '{問題|もんだい}に{悩|なや}む', but not '{頭|あたま}を{悩|なや}む'.
They are almost identical in this idiom. '{悩|なや}ませる' is slightly more common in modern spoken Japanese.