飲んでみる
nonde miru
try drinking
حرفيًا: {"\u98f2\u3093\u3067":"drinking","\u307f\u308b":"to see\/to try"}
في 15 ثانية
- Try a drink to see if you like it.
- Expresses curiosity and willingness to taste.
- Common in casual settings like cafes and homes.
- Use when encountering a new beverage.
المعنى
هذه العبارة تعني أنك ستجرب مشروبًا لترى ما إذا كنت ستعجب به. إنها مثل قول 'سأعطيه طعمًا' أو 'سآخذ رشفة' عندما لا تكون متأكدًا من النكهة بعد.
أمثلة رئيسية
3 من 10Texting a friend about trying a new cafe
このカフェの新作ドリンク、飲んでみるね!
I'll try this cafe's new drink!
At a bar, looking at the menu
このカクテル、名前が面白いから飲んでみようかな。
This cocktail's name is interesting, maybe I'll try drinking it.
A food vlogger trying a local drink
台湾のタピオカミルクティー、初めてだから飲んでみます!
This is my first time having Taiwanese bubble milk tea, so I'll try drinking it!
خلفية ثقافية
The concept of 'Gentei' (limited edition) is huge. People often say '{飲|の}んでみる' for seasonal flavors like Sakura, Matcha, or Chestnut that appear for a limited time. In business settings, if a client offers you a unique local beverage, trying it and saying '{飲|の}んでみます' is a sign of respect for their local culture. Health tonics (Yunker, etc.) are often 'tried' by workers to see if they provide an energy boost during long shifts. Convenience stores (Konbini) are the primary stage for '{飲|の}んでみる'. New products are released weekly, and 'trying' them is a common hobby.
The 'Kana' Rule
Always write 'miru' in hiragana. If you use the kanji '{見|み}る', Japanese people will think you are literally staring at the liquid.
Social Sipping
In Japan, sharing a drink (taking a sip from a friend's cup) is common among close friends. Use '{飲|の}んでみて' to offer.
في 15 ثانية
- Try a drink to see if you like it.
- Expresses curiosity and willingness to taste.
- Common in casual settings like cafes and homes.
- Use when encountering a new beverage.
What It Means
This phrase, 飲んでみる (nonde miru), is super common in Japanese. It literally means 'to try drinking something.' But it's more than just the action. It carries a feeling of curiosity and willingness to experiment. You're not just drinking; you're *trying* it to see if you like it. It’s like saying, 'I’ll give it a go!' or 'Let’s see what this tastes like!' It’s often used when you're unsure about a new drink, but you're open to the possibility of enjoying it. It’s a friendly invitation to yourself or others to explore new tastes.
How To Use It
You use 飲んでみる when you encounter a drink you haven't had before. This could be anything from a fancy cocktail at a bar to a new brand of soda at the convenience store. It's perfect for expressing your intention to taste something for the first time. You can use it when ordering, when offered a drink, or even when just looking at a menu. It’s a versatile phrase that fits many casual situations. Just remember, the みる (miru) part adds that crucial 'try' or 'see' element.
Real-Life Examples
Imagine you're at a friend's house, and they offer you a homemade juice. You might say, それ、飲んでみる! (Sore, nonde miru!) – 'I'll try that!' Or perhaps you're browsing a Japanese convenience store and spot a weird-looking energy drink. You could think to yourself, これ、飲んでみるかな? (Kore, nonde miru kana?) – 'Hmm, should I try drinking this?' It’s also great for travel vlogs: 'I’m in Osaka, and I’m going to try this local craft beer! この地ビール、飲んでみる! (Kono jibīru, nonde miru!)'
When To Use It
Use 飲んでみる when you want to express a gentle, curious attempt at tasting something new. It's ideal for situations where you're open to a new experience but not completely committed. Think about trying a new flavor of Kit Kat, a unique tea, or a special coffee blend. It works wonderfully when someone offers you a sample or when you’re deciding what to order from a menu. It’s also great for encouraging a friend to try something with you: 'Let's try this new bubble tea place!' この新しいタピオカ屋さん、行ってみようよ! (Kono atarashii tapioka-ya-san, itte miyou yo!) - Wait, that's 行ってみる (go and try)! For drinks, it's 飲んでみる.
When NOT To Use It
Don't use 飲んでみる if you're absolutely sure you'll like something, or if you're forced to drink it. For example, if you're a huge fan of cola and ordering one, you wouldn't say コーラを飲んでみる (Kōra o nonde miru). You'd just say コーラをください (Kōra o kudasai) – 'Cola, please.' Also, avoid it if you dislike the ingredient or the smell; there's no point 'trying' something you already know you won't enjoy. It’s not for when you’re gulping down medicine, unless you're *really* curious about the flavor! That would be weird.
Common Mistakes
A common slip-up is using the wrong verb. For instance, saying 食べてみる (tabete miru) for a drink. That means 'to try eating,' which is great for food, but not for liquids! Another mistake is omitting the みる (miru) part. Just saying 飲む (nomu) means 'to drink,' but it lacks the 'try' nuance. It sounds like a statement of fact, not an exploration. So, ✗ 私はこのコーヒーを飲む (Watashi wa kono kōhī o nomu) sounds a bit blunt if you're trying it for the first time. It should be ✓ 私はこのコーヒーを飲んでみる (Watashi wa kono kōhī o nonde miru).
Similar Expressions
While 飲んでみる is perfect for trying a drink, you might use 味わってみる (ajiwatte miru) for tasting food or a drink more deliberately, focusing on the flavor profile. For trying something *other* than drinking, like a new activity, you'd use やってみる (yatte miru) – 'to try doing something.' If you're just generally curious about something, 調べてみる (shirabete miru) means 'to try looking into it.' Think of 飲んでみる as the specific 'sip and see' version for beverages.
Common Variations
The phrase is pretty standard, but context can change its feel. Adding かな (kana) at the end, like 飲んでみようかな (nonde miyou kana), makes it more speculative: 'I wonder if I should try drinking it?' Adding よ (yo) for emphasis, like 飲んでみるよ (nonde miru yo), sounds more confident or reassuring. You can also combine it with other verbs: 一口飲んでみる (hitokuchi nonde miru) means 'to take a sip and try it,' emphasizing a small taste.
Memory Trick
Imagine a camel named Milu (みる). Milu loves trying new drinks! He’s always saying, 'Let me drink (飲んで) and see (みる)!' Picture Milu the camel cautiously sipping a colorful, exotic beverage. The image of Milu, the adventurous camel trying a drink, should help you remember that 飲んで (drinking) + みる (to see/try) equals trying a drink.
Quick FAQ
Q. Is 飲んでみる always casual?
A. Mostly, yes. It's very common in everyday chats. You wouldn't typically use it in a super formal business meeting unless the context was very relaxed, like a company social event. Stick to more polite phrasing if you're unsure about the setting.
Q. Can I use it for water?
A. Sure, if it's a *new* kind of water you're trying, like mineral water from a specific region or flavored water. If it's just tap water, you'd probably just say you're drinking it (水を飲む). It's about the novelty!
Q. Does it imply I might *not* like it?
A. Not necessarily! It implies uncertainty, but in a positive, open way. You're open to liking it, but you haven't decided yet. It’s the anticipation of discovery, not the fear of dislike. It's like opening a surprise gift!
ملاحظات الاستخدام
This phrase is best used in informal to neutral settings. While polite forms exist (`飲んでみます`), it inherently carries a casual, exploratory tone. Avoid using it in highly formal situations or when the act of drinking is purely functional (like taking medicine). Remember the core meaning is 'try tasting,' not just 'drink.'
The 'Kana' Rule
Always write 'miru' in hiragana. If you use the kanji '{見|み}る', Japanese people will think you are literally staring at the liquid.
Social Sipping
In Japan, sharing a drink (taking a sip from a friend's cup) is common among close friends. Use '{飲|の}んでみて' to offer.
Don't Overuse
Don't use it for your 5th cup of water today. It's for NEW things!
أمثلة
10このカフェの新作ドリンク、飲んでみるね!
I'll try this cafe's new drink!
Shows intent to try a specific new item.
このカクテル、名前が面白いから飲んでみようかな。
This cocktail's name is interesting, maybe I'll try drinking it.
Expresses mild curiosity and indecision.
台湾のタピオカミルクティー、初めてだから飲んでみます!
This is my first time having Taiwanese bubble milk tea, so I'll try drinking it!
Highlights the 'first time' aspect.
今日のスムージーは抹茶とアボカド!どんな味かドキドキ💓 飲んでみる! #抹茶スムージー #新しい味
Today's smoothie is matcha and avocado! So excited about the taste 💓 I'll try it! #MatchaSmoothie #NewFlavor
Captures the excitement of trying something new.
え、これ何?面白そうだから飲んでみる!
Huh, what is this? It looks interesting, so I'll try it!
Shows spontaneous curiosity.
新しいメンバーとは、ランチやコーヒーブレイクで積極的にコミュニケーションを取り、お互いのことを飲んでみるようにしています。
With new members, I actively communicate during lunch and coffee breaks, trying to get to know each other by trying things out.
Used metaphorically here, which is advanced and slightly risky in a formal interview. A more direct translation would be 'get to know each other'. The phrase implies trying to understand them.
✗ このジュース、食べてみる。
✗ I'll try eating this juice.
Incorrect verb usage. `食べてみる` is for food.
✗ 明日、新しいビールを飲む。
✗ Tomorrow, I will drink a new beer.
Lacks the nuance of 'trying' it to see if you like it. It sounds like a simple statement of fact.
おばあちゃんの作ったお茶、一口飲んでみるね。どんな味かな?
I'll take a sip of the tea Grandma made. What does it taste like?
Emphasizes taking a small sip to try.
すみません、この季節限定のドリンクを飲んでみます。
Excuse me, I'll try this seasonal limited-edition drink.
Polite way to order something new.
اختبر نفسك
Complete the sentence with the correct form of '{飲|の}んでみる'.
このお{茶|ちゃ}は{苦|にが}いですが、一度( )。
The context 'It's bitter but...' suggests a recommendation to someone else, making the request form 'てください' the most natural fit.
Which sentence is the most natural for a social media post about a new drink?
Which one would a YouTuber say?
Past tense '{飲|の}んでみた' is the standard way to report on a trial experience, and hiragana 'mita' is correct for auxiliary use.
Fill in the blank to complete the conversation.
A: このジュース、すごく{酸|す}っぱいよ! B: 本当? ちょっと( )。
B is deciding to try it right now after hearing A's comment.
🎉 النتيجة: /3
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
3 تمارينこのお{茶|ちゃ}は{苦|にが}いですが、一度( )。
The context 'It's bitter but...' suggests a recommendation to someone else, making the request form 'てください' the most natural fit.
Which one would a YouTuber say?
Past tense '{飲|の}んでみた' is the standard way to report on a trial experience, and hiragana 'mita' is correct for auxiliary use.
A: このジュース、すごく{酸|す}っぱいよ! B: 本当? ちょっと( )。
B is deciding to try it right now after hearing A's comment.
🎉 النتيجة: /3
دروس فيديو
ابحث عن دروس فيديو على يوتيوب لهذه العبارة.
الأسئلة الشائعة
5 أسئلةYes! In Japanese, you 'drink' (nomu) medicine. So '{飲|の}んでみる' means 'to try taking the medicine' to see if it works.
'{飲|の}んでみる' means you actually drink it to test it. '{飲|の}もうとする' means you are *attempting* to drink it (but maybe someone stops you or you can't open the bottle).
Use the polite form '{飲|の}んでみます' or '{飲|の}んでみてください'. The dictionary form is too casual.
This is a verb conjugation rule for Group 1 verbs ending in 'mu'. They change to 'nde' in the te-form.
Yes, if you drink the soup from the bowl (common in Japan), you use '{飲|の}む'. If you eat it with a spoon, you might use '{食|た}べる', but '{飲|の}んでみる' is very common for broth.
عبارات ذات صلة
{食|た}べてみる
similarTo try eating something.
{飲|の}み{比|くら}べる
specialized formTo drink and compare.
{試|ため}してみる
synonymTo give it a try.
{一口|ひとくち}ちょうだい
builds onGive me a sip.