騙す
騙す في 30 ثانية
- Damasu is the primary Japanese verb for 'to deceive' or 'to trick,' covering everything from scams to pranks.
- The passive form 'damasareru' is extremely common and means 'to be fooled' or 'to be tricked' by someone.
- It is a transitive Godan verb that takes the particle 'wo' for the person being deceived in active sentences.
- Context determines if it refers to a serious crime (fraud) or a lighthearted social interaction (a joke).
The Japanese verb 騙す (だます - damasu) is a versatile and essential term in the Japanese lexicon, primarily meaning to deceive, to trick, to mislead, or to cheat. At its core, it describes an intentional act where one party provides false information or creates a false impression to lead another party into error for personal gain, amusement, or sometimes, out of a misguided sense of protection. Understanding 騙す requires more than just a dictionary definition; it requires an appreciation of the social and psychological weight the word carries in Japanese society. In a culture that highly values harmony (wa) and sincerity (makoto), the act of 騙す is often viewed with significant moral weight, though its usage spans from serious criminal fraud to lighthearted pranks among friends. When you use this word, you are highlighting the gap between appearance and reality, the 'omote' (surface) and 'ura' (hidden) of a situation.
- Semantic Nuance
- The word implies an active role by the deceiver. It is not merely a mistake; it is a calculated effort to manipulate someone's perception.
彼は嘘をついて私を騙した。 (He told a lie and deceived me.)
In contemporary Japanese, you will frequently encounter 騙す in the context of scams, particularly 'ore-ore sagi' (it's me, it's me scams), where elderly people are tricked into sending money to criminals posing as relatives. In these cases, the word is used with high gravity. Conversely, in fiction and folklore, characters like the kitsune (fox) or tanuki (raccoon dog) are famous for their ability to 騙す humans through magical shapeshifting. Here, the word takes on a more mystical or mischievous quality. The verb is transitive, typically taking the object being deceived with the particle 'wo' (を). It is also very common to see it in the passive form, 騙される (damasareru), meaning 'to be deceived.' Interestingly, Japanese speakers often use the passive form to describe their own gullibility, shifting the focus from the deceiver's malice to the victim's unfortunate state of being misled.
- Social Context
- In Japanese business, direct deception is rare due to the importance of long-term relationships, making the word 騙す particularly stinging if used in a professional setting.
子供を騙して薬を飲ませる。 (Deceive the child to make them take their medicine.)
Another interesting usage is 'damasu' in a more metaphorical sense, such as 'shippai wo damasu' (to cover up a failure) or using it to mean 'to soothe' or 'to buy time.' For example, 'onaka wo damasu' (to trick one's stomach) might be used when you eat a small snack to stave off hunger before a big meal. This shows that the word isn't always about malevolent lies; it can be about clever manipulation of any state of being. Whether you are watching a detective drama where the culprit is revealed to have deceived everyone, or you are reading a historical novel about a ninja's 'damashi' tactics, this word is central to narratives involving hidden truths. It is a word that demands caution and precision, reflecting the high value placed on trust in Japanese communication.
- Grammatical Pattern
- [Person A] ga [Person B] wo [Method] de damasu. (A deceives B by means of method.)
巧妙な手口で投資家を騙した。 (He deceived investors with a clever trick.)
In conclusion, 騙す is a high-frequency verb that captures the complexity of human interaction regarding truth and falsehood. From the folkloric mischief of animals to the dark reality of modern fraud, and even the harmless 'tricking' of one's own hunger, it is a word that resonates through many levels of Japanese life. As a B1 learner, mastering its forms—especially the passive 'damasareru'—will significantly improve your ability to understand news reports, stories, and daily conversations about trust and betrayal.
Using 騙す (だます) correctly requires attention to the particles and the psychological state of the subjects involved. As a Godan verb (Type 1), it conjugates regularly: damasu (dictionary), damasanai (negative), damashimasu (polite), damashita (past). The most common structure involves an agent (the deceiver), a target (the person being deceived), and often a means (how they were deceived). The target is marked with を (wo), and the means is marked with で (de).
- Standard Active Voice
- 詐欺師は老人を騙して、全財産を奪った。 (The swindler deceived the elderly person and stole all their assets.)
彼は私を騙そうとしたが、すぐに気づいた。 (He tried to deceive me, but I realized it immediately.)
One of the most crucial aspects for learners is the passive form, 騙される (damasareru). In Japanese, the passive is often used to express a 'suffering passive' (meiwaku no ukemi), where the subject is negatively affected by someone else's action. This is the natural way to say 'I was tricked' or 'I got fooled.' For example, 'Damasareta!' is a common exclamation when someone realizes they've been the victim of a prank or a lie. It sounds more natural than saying 'Kare wa watashi wo damashita' (He deceived me), which sounds like a formal accusation or a line from a script.
- The 'Te-form' for Combined Actions
- 人を騙してお金を儲けるのは間違っている。 (Tricking people to make money is wrong.)
そんな見え透いた嘘に騙されないで。 (Don't be deceived by such a transparent lie.)
You can also use 騙す with auxiliary verbs to add nuance. 騙し取る (damashitoru) is a compound verb specifically meaning 'to swindle' or 'to take something by deception.' 騙し通す (damashitoosu) means 'to keep up a deception until the end.' These compounds are very common in news reports and detective novels. Furthermore, the potential form 騙せる (damaseru) (can deceive) and the causative form 騙させる (damasaseru) (make/let someone deceive) follow standard Godan patterns. In casual speech, you might hear the shortened causative-passive 騙される (damasasareru), though this is less common than the simple passive.
- Metaphorical Usage
- 飴をあげて、泣いている子を騙す。 (Give a candy to soothe/distract the crying child.)
自分の心を騙してはいけない。 (You must not deceive your own heart/self.)
Finally, consider the register. While 騙す is neutral and can be used in most situations, it is quite direct. In very formal legal documents, you might see 欺罔する (gimou suru), but for 99% of conversations, 騙す is the word you need. Whether you are warning a friend about a suspicious website or explaining a plot twist in a movie, these patterns will serve as your foundation. Practice the passive form 'damasareru' especially, as it is the most frequent way you will hear the word used in daily Japanese life.
The word 騙す (だます) is ubiquitous in Japanese media, daily life, and literature. You will hear it in various contexts, ranging from the evening news to variety shows and anime. One of the most common places you will encounter this word is in News Reports. Japan has a specific societal concern with 'Special Fraud' (tokushu sagi), and news segments frequently warn citizens with phrases like 'Sagi ni damasarenaide kudasai' (Please don't be deceived by scams). These reports often detail the elaborate methods used by criminals, reinforcing the word 騙す as a term associated with vigilance and protection.
- In Entertainment
- In Japanese variety shows (barayeti bangumi), 'dokkiri' (surprise pranks) are a staple. You will often hear celebrities shouting 'Damasareta!' (I was tricked!) when a hidden camera prank is revealed. In this context, the word is lighthearted and synonymous with being the butt of a joke.
「あー、また騙された!」と芸人が叫ぶ。 (The comedian shouts, 'Ah, I was tricked again!')
In Anime and Manga, 騙す is a key word in psychological thrillers or battle shonen series. Characters like 'The Conman' or 'The Trickster' are common archetypes. A villain might boast, 'Watashi wo damaseru to omotta ka?' (Did you think you could deceive me?), or a protagonist might realize they've been led into a trap. The word adds tension and highlights the intellectual battle between characters. It's also found in titles of famous works, like 'Liar Game,' where the entire premise is centered around 'damashiai' (deceiving each other).
- In Folklore and History
- Traditional tales often feature animals like the fox (kitsune) that 'damasu' humans. In historical contexts, 'damashi-uchi' (treacherous attack) is a term used to describe samurai who broke the code of honor to win a battle through deception.
狐が人を騙すという伝説がある。 (There is a legend that foxes deceive humans.)
In Daily Conversation, you might hear it in gossip or personal anecdotes. If someone's partner was unfaithful, or if a friend promised to help but didn't show up, 騙す might be used to express the feeling of betrayal. However, it's also used for minor things, like a food's appearance being 'damashi' (deceptive) because it looks delicious but tastes bad. The phrase 'Mite-kure ni damasareru' (to be deceived by appearances) is a common cautionary idiom in daily life. You'll also hear it in the phrase 'damashi-damashi,' which means doing something bit by bit or managing a difficult situation by 'coaxing' it along, such as 'damashi-damashi tsukau' (to keep using something old by carefully managing its flaws).
- In Sports and Games
- In sports like soccer or baseball, a 'feint' or a 'change-up' pitch is often described as 'batta- wo damasu' (deceiving the batter). In card games like Poker, the act of bluffing is essentially a form of 騙す.
ピッチャーは変化球で打者を騙した。 (The pitcher deceived the batter with a breaking ball.)
From the high-stakes world of crime to the playful world of pranks and the strategic world of sports, 騙す is a word that Japanese speakers use to navigate the complexities of truth, perception, and strategy. By paying attention to these contexts, you'll start to notice the subtle differences in tone and intent behind every use of the word.
Learning to use 騙す (だます) involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is confusing 騙す with related but distinct verbs like 嘘をつく (uso wo tsuku - to tell a lie) or 欺く (azamuku - to deceive/delude). While 嘘をつく is simply the act of stating something false, 騙す implies a broader action of leading someone into a trap or a false belief. You can tell a lie without successfully deceiving someone, but if you 騙す them, the deception has taken hold. 欺く is much more formal and literary; using it in casual conversation about a small prank would sound very unnatural and overly dramatic.
- Mistake 1: Particle Confusion
- Many learners mistakenly use the particle 'ni' for the person being deceived in the active voice. Correct: 'Kare wo damashita' (I deceived him). Incorrect: 'Kare ni damashita'. The 'ni' particle is only used for the agent in the passive voice ('Kare ni damasareta').
× 友達に騙した。 → ○ 友達を騙した。
Another common error is failing to distinguish between 騙す and 化かす (bakasu). 化かす is specifically used for supernatural deception, like a fox or a ghost tricking a human. You wouldn't use 化かす for a computer scammer. Conversely, using 騙す for a fox is grammatically correct but lacks the specific folkloric flavor of 化かす. Furthermore, learners often struggle with the 'suffering passive' nuance. If you say 'Watashi wa damashita' when you mean 'I was tricked,' you are actually claiming to be the con artist! Always remember that in Japanese, the victim usually takes the passive form: 'Damasareta' (I was deceived).
- Mistake 2: Register Mismatch
- Using 騙す in a formal business report about a data error. 騙す implies intentionality and malice. For a simple error, use 'machigai' (mistake) or 'gokai' (misunderstanding) to avoid sounding like you are accusing someone of a crime.
× システムが私を騙した。 → ○ システムにエラーがあった。
There is also the confusion with 担ぐ (katsugu). While 担ぐ can mean 'to carry on one's shoulders,' in a slangy sense, it means to 'pull someone's leg' or play a prank. If you want to say 'You got me!' in a friendly way after a joke, 'Katsugareta!' or 'Ippai kuwasareta!' (I was made to eat a full meal/I was tricked) often sounds more natural and idiomatic than the blunt 'Damasareta!' which can sound genuinely upset depending on your tone. Finally, be careful with the word 'sagi' (fraud). While 騙す is the verb, 'sagi' is the noun. You don't 'sagi' someone; you 'sagi wo hataraku' (commit fraud) or 'sagi de damasu' (deceive via fraud).
- Mistake 3: Overusing for 'Lying'
- English speakers often say 'You're tricking me!' when they just mean 'You're lying!'. In Japanese, if someone tells a small lie, use 'Uso!' or 'Uso tsuiteiru'. Reserve 騙す for when there is a scheme or a result of being misled.
× 嘘を騙す。 → ○ 嘘をつく。
By keeping these distinctions in mind—especially the active/passive roles and the difference between a simple lie and a deceptive act—you will use 騙す with the precision of a native speaker. Avoid the 'ni' particle for the object, save 'azamuku' for your novels, and remember that 'damasareta' is your go-to phrase for those 'Aha!' moments when the truth comes out.
In Japanese, the concept of deception is nuanced, and 騙す (だます) is just one part of a larger family of words. Depending on the level of formality, the intent of the deceiver, and the specific context, you might choose a different term. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise. The most direct formal alternative is 欺く (あざむく - azamuku). While 騙す is used in everyday conversation, 欺く is found in literature, historical contexts, or formal speeches. It often implies a more profound or grand-scale deception, such as a double agent 欺く-ing a nation.
- Comparison: 騙す vs. 欺く
- 騙す: Common, used for scams, pranks, and daily lies. (e.g., Friend tricked me.)
欺く: Formal, used for strategic deception or moral betrayal. (e.g., Deceiving the world.)
彼は世界を欺いた。 (He deceived the world.)
For lighthearted situations, 担ぐ (かつぐ - katsugu) or からかう (karakau) are often better choices. 担ぐ specifically means to play a prank or pull someone's leg, often in a way that makes them look a bit silly but isn't meant to cause real harm. からかう means to tease or make fun of someone. If you tell a friend a fake story just to see their reaction, you are 担ぐ-ing them. Another idiomatic alternative is 一杯食わせる (ippai kuwaseru), which literally means 'to make someone eat a full bowl' but idiomatically means 'to pull a fast one' on someone. This is a very common idiomatic expression in casual but slightly older-sounding Japanese.
- Comparison: 騙す vs. 嘘をつく
- 騙す: The action and the result of successful deception.
嘘をつく: The verbal act of lying, regardless of whether it works.
狐に化かされたような気分だ。 (I feel like I've been bewitched/tricked by a fox.)
In business or financial contexts, you might hear ぼる (boru) or ぼったくる (bottakuru). These are slangy terms meaning to overcharge or rip someone off. While these are forms of 騙す, they are specific to money and pricing. If a taxi driver takes a long route to charge you more, he is ぼったくる-ing you. On the other hand, 誤魔化す (ごまかす - gomakasu) is an extremely common word that means to gloss over, to cover up, or to evade. It’s often used when someone is trying to hide a mistake or change the subject to avoid trouble. For example, 'shitsumon wo gomakasu' (to dodge a question).
- Comparison: 騙す vs. 誤魔化す
- 騙す: Active manipulation to lead someone into error.
誤魔化す: Passive or defensive manipulation to hide the truth or avoid a situation.
彼は笑ってその場を誤魔化した。 (He laughed and smoothed over the situation.)
By mastering these synonyms, you gain a palette of words to describe every shade of deception. Whether it's the grand betrayal of 'azamuku,' the playful 'katsugu,' the supernatural 'bakasu,' or the defensive 'gomakasu,' you'll be able to choose the perfect word for the occasion. 騙す remains your versatile, all-purpose 'deceive,' but these alternatives add the depth needed for truly fluent Japanese communication.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The kanji for 'damasu' (騙) contains the radical for 'horse' (馬). This is because the original meaning in Chinese involved deceiving someone while on horseback or related to horse-trading tricks.
دليل النطق
- Pronouncing the 'u' at the end too strongly (it should be almost silent).
- Stressing the 'ma' like in English 'de-CEIVE'.
- Confusing the 'da' with 'ta'.
- Mixing up the pitch accent, making it sound like a different word.
- Not doubling the 's' sound in the te-form (damashite).
مستوى الصعوبة
The kanji 騙 is slightly complex but very recognizable once learned.
The kanji has many strokes (19), making it harder to write by hand.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Very common in media; easy to pick up in context.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Passive Voice (Ukemi)
私は彼に騙された。 (I was deceived by him.)
Volitional + to suru (Attempt)
彼を騙そうとしたが、失敗した。 (I tried to deceive him, but failed.)
Verb Stem + Yasui (Easy to...)
彼女は騙されやすい。 (She is easy to be deceived.)
Te-form for Cause/Reason
騙されてお金を失った。 (I was deceived and lost money.)
Nominalization with 'no'
人を騙すのは犯罪だ。 (Tricking people is a crime.)
أمثلة حسب المستوى
かれは わたしを だましました。
He deceived me.
Simple past tense of 'damasu'.
だまさないでください。
Please don't trick me.
Negative 'te-form' + kudasai for a polite request.
うそをついて、ともだちをだます。
Tell a lie and trick a friend.
Using 'te-form' to connect two actions.
きつねが ひとを だまします。
A fox tricks people.
Simple present tense describing a general habit.
だまされた!
I was tricked!
Passive past tense, very common as an exclamation.
だれをだましましたか?
Who did you trick?
Question form using the 'wo' particle for the object.
おとうとをだましました。
I tricked my younger brother.
Direct object marked with 'wo'.
だますのはよくないです。
Tricking is not good.
Using 'no' to turn the verb into a noun subject.
彼は私を騙して、お金を取りました。
He tricked me and took my money.
Using 'te-form' to show sequence and cause.
そんなに簡単に騙されないで。
Don't be deceived so easily.
Passive negative 'te-form' for advice/command.
子供を騙して病院へ連れて行った。
I tricked the child and took them to the hospital.
Common usage of 'damasu' for 'coaxing' or 'misleading' for a purpose.
あの映画の結末に騙された。
I was tricked by the ending of that movie.
Passive voice used for being surprised by a plot twist.
人を騙すことは悪いことです。
Tricking people is a bad thing.
Standard 'koto' nominalization.
彼は私を騙そうとしました。
He tried to trick me.
Volitional form + 'to suru' (tried to do).
誰にも騙されたくないです。
I don't want to be tricked by anyone.
Passive + 'tai' (want to) in the negative.
偽物に騙されないように注意してください。
Please be careful not to be deceived by fakes.
Passive + 'youni' for purpose/warning.
巧妙な手口で多くの人が騙された。
Many people were deceived by the clever trick.
Formal passive usage in a report style.
自分を騙してまで、やりたくないことをする必要はない。
You don't need to go as far as deceiving yourself to do things you don't want to do.
Metaphorical use of 'jibun wo damasu' (deceive oneself).
彼はまんまと私を騙し通した。
He successfully kept deceiving me until the very end.
Compound verb 'damashi-toosu' (to keep deceiving).
詐欺師は言葉巧みに老人を騙した。
The swindler tricked the elderly person with skillful words.
Adverbial 'kotoba-takumi ni' (skillfully with words).
見た目に騙されてはいけない。
You must not be deceived by appearances.
Passive + 'te wa ikenai' (must not).
彼は嘘が下手で、誰も騙せなかった。
He is bad at lying and couldn't deceive anyone.
Potential negative form 'damasenakata'.
騙されたふりをして、相手の出方を見る。
Pretend to be deceived and see what the opponent does.
Passive + 'furi wo suru' (to pretend).
空腹を騙すためにガムを噛む。
Chew gum to trick my hunger.
Metaphorical use for managing physical sensations.
世間を騙し続けることは不可能だ。
It is impossible to keep deceiving the public.
Verb stem + 'tsuzukeru' (to continue doing).
彼は味方を騙してまで勝利を掴もうとした。
He tried to grab victory even if it meant deceiving his allies.
Using 'made' to indicate an extreme action.
彼女の笑顔に騙されて、本心を見抜けなかった。
I was deceived by her smile and couldn't see her true feelings.
Passive + 'te' indicating a reason.
投資家から数億円を騙し取った疑いで逮捕された。
He was arrested on suspicion of swindling hundreds of millions of yen from investors.
Compound verb 'damashitoru' used in a legal context.
このマジックは観客の目を騙す技術に基づいている。
This magic trick is based on the technique of deceiving the audience's eyes.
Using 'me wo damasu' for optical illusion/misdirection.
騙す方も騙される方も、どちらも辛い。
Both the one who deceives and the one who is deceived suffer.
Parallel structure using active and passive forms.
古い機械を騙し騙し使っている。
I am coaxing this old machine along to keep it working.
Idiomatic 'damashi-damashi' (managing with difficulty).
彼の話はどこまでが真実で、どこからが騙しなのか分からない。
I don't know how much of his story is true and where the deception begins.
Noun form 'damashi' used in a philosophical sense.
国家を欺くような巨大な陰謀に巻き込まれた。
I was caught up in a massive conspiracy that seemed to deceive the nation.
Using 'azamuku' (formal synonym) for grand scale.
彼は巧みな弁舌で、聴衆を意のままに騙し操った。
With skillful eloquence, he deceived and manipulated the audience at will.
Combining 'damasu' and 'ayatsuru' (manipulate).
真実を隠蔽し、国民を騙し続ける政府への不信感が高まっている。
Distrust is growing toward the government, which continues to hide the truth and deceive the citizens.
Complex sentence with relative clauses.
その絵画は、観る者の遠近感を騙す巧妙な仕掛けが施されていた。
The painting was equipped with a clever mechanism to deceive the viewer's sense of perspective.
Technical description of artistic deception.
良心を騙してまで利益を追求する企業の姿勢が問われている。
The stance of companies pursuing profit even at the cost of deceiving their conscience is being questioned.
Abstract usage involving 'ryoushin' (conscience).
彼はあたかも善人であるかのように装い、周囲を騙し抜いた。
He pretended to be a good person and thoroughly deceived everyone around him.
Grammar 'atakamou... ka no you ni' (as if).
統計データを操作して、投資家を騙すのは犯罪行為だ。
Manipulating statistical data to deceive investors is a criminal act.
Formal definition of a crime.
歴史は勝者によって、しばしば後世の人々を騙す形で作られる。
History is often created by winners in a way that deceives future generations.
Philosophical observation on historiography.
欺罔行為によって他人の財物を交付させることは、詐欺罪の構成要件である。
Causing another person to deliver property through acts of deception is a constituent element of the crime of fraud.
Using 'gimou' (highly formal/legal term for deception).
言語の持つ多義性は、時に意図せずとも聞き手を騙す結果を招く。
The ambiguity of language sometimes leads to the result of deceiving the listener, even without intent.
Linguistic analysis of deception.
彼は自己のアイデンティティすら騙し、虚構の世界に生きている。
He even deceives his own identity and lives in a world of fiction.
Existential usage of 'damasu'.
権謀術数に長けた彼は、敵を騙すために自らの死を偽装した。
Skilled in political maneuvering, he faked his own death to deceive his enemies.
Advanced vocabulary 'kenbou-jutsu-su' (machiavellianism).
脳の報酬系を騙すことで依存症が形成されるメカニズムを研究する。
Study the mechanism by which addiction is formed by deceiving the brain's reward system.
Scientific/medical application.
虚実皮膜の間にこそ、人を騙し、かつ感動させる真の芸術が宿る。
In the thin membrane between truth and fiction lies true art that deceives and moves people.
Literary quote-style expression (Chikamatsu Monzaemon reference).
彼は言葉の端々に、相手を騙そうとする微かな徴候を滲ませていた。
In every corner of his speech, he allowed faint signs of intent to deceive the other person to seep through.
High-level descriptive literature style.
衆愚を騙して権力を維持するポピュリズムの危うさを指摘する。
Point out the danger of populism that maintains power by deceiving the masses.
Political science terminology.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— I was tricked! / You got me!
「サプライズだよ!」「うわ、騙された!」
— I didn't intend to deceive you.
結果的にそうなっただけで、騙すつもりはなかったんです。
— A gullible person / Someone easily tricked.
彼は人が良すぎて、騙されやすい人だ。
— To trick someone with a transparent lie.
そんな見え透いた嘘で私を騙せると思っているの?
— To perform a treacherous or sneak attack.
彼は正々堂々と戦わず、相手を騙し討ちにした。
— Coaxing oneself along / Managing one's feelings bit by bit.
辛い仕事だが、自分を騙し騙し続けている。
— Trust me on this... / Take a leap of faith (literally: 'think you've been tricked and...').
騙されたと思って、この料理を食べてみて!
— A game of mutual deception / Tricking each other.
ビジネスの世界は、時に騙し合いの連続だ。
— Trompe-l'œil / Optical illusion art.
この美術館には面白い騙し絵がたくさんある。
— To swindle / To take by deception.
偽のメールでパスワードを騙し取る。
يُخلط عادةً مع
Uso wo tsuku is the act of lying; damasu is the act of successfully tricking someone.
Gomakasu is more about covering up a mistake or dodging a question than active deception.
Bakasu is only for supernatural beings like foxes or ghosts.
تعبيرات اصطلاحية
— To pull a fast one; to successfully trick someone.
あいつには一杯食わされたよ。
Casual/Idiomatic— To be completely bewildered or feel like one has been tricked by a fox (often used when something inexplicable happens).
狐に摘まれたような顔をしている。
Literary/Common— To outwit someone; to go behind someone's back or do the unexpected.
敵の裏をかいて勝利した。
Strategic/Common— To feign innocence; to hide one's true character (a form of self-deception/deceiving others).
彼女は彼の前では猫を被っている。
Common— To be double-tongued; to lie or say different things to different people.
彼は二枚舌を使って周囲を騙している。
Critical— A pack of lies; full of deception.
彼の言うことは嘘八百だ。
Informal— False advertising; the appearance doesn't match the reality.
あのレストランの味は、看板に偽りありだ。
Common— To deceive someone through perfect unspoken coordination (rare but descriptive).
二人は阿吽の呼吸で通行人を騙した。
Descriptive— Like pounding a nail into rice bran (useless); often used when deception is so obvious it has no effect.
彼を騙そうとしてもぬかに釘だ。
Idiomatic— To be taken in by someone's smooth talk; to be deceived by words.
詐欺師の口車に乗ってしまった。
Commonسهل الخلط
Both mean to deceive.
Azamuku is formal and literary; damasu is common and conversational.
天下を欺く vs 友達を騙す
Both can mean tricking.
Katsugu is specifically for harmless pranks or pulling legs.
まんまと担がれた!
Both involve misleading someone.
Oshiireru means to frame or lead someone specifically into a trap or disaster.
罠に陥れる
Both involve confusing someone.
Madowasu is to lead astray or bewilder, not necessarily through a specific lie.
心を惑わす
Subset of damasu.
Specifically used when the goal is to take money or property.
金を騙し取る
أنماط الجُمل
[Person] を 騙します
友達を騙します。
[Person] に 騙されました
詐欺師に騙されました。
[Method] で [Person] を 騙す
嘘でみんなを騙す。
騙されたと思って [Verb-te]
騙されたと思ってやってみて。
自分を騙して [Verb]
自分を騙して働き続ける。
騙し騙し [Verb]
古い車を騙し騙し運転する。
[Noun] を 欺く
世間を欺く。
欺罔行為に当たる
それは欺罔行為に当たります。
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very common in daily life, news, and fiction.
-
Using 'ni' for the victim in active voice.
→
彼を騙した。
Active verbs take 'wo' for the object. 'Ni' is for the agent in passive sentences.
-
Saying 'damashita' when you mean 'I was tricked'.
→
騙された!
Passive 'damasareta' is necessary to show you were the victim.
-
Using 'damasu' for a simple spoken lie.
→
嘘をつく。
'Damasu' is the whole act of deception; 'uso wo tsuku' is the verbal act.
-
Using 'azamuku' in a casual chat about a prank.
→
担ぐ or 騙す。
'Azamuku' is too formal/literary for small talk.
-
Confusing 'damasu' with 'gomakasu'.
→
Use 'gomakasu' for covering up mistakes.
'Damasu' implies an active plot; 'gomakasu' is often defensive.
نصائح
Use Passive for Victims
Always use 'damasareta' when you are the one who was tricked. Using the active 'damashita' means YOU were the one tricking someone else.
Learn the Sagi connection
Whenever you see '詐欺' (sagi - fraud), expect to see '騙す' nearby. They are the noun and verb pair for scams.
Prank Context
For friendly pranks, '担ぐ' (katsugu) sounds less harsh than '騙す'. Use it to keep the atmosphere light.
Self-Deception
'Jibun wo damasu' is a common way to say you are lying to yourself or ignoring your true feelings.
Be Careful Accusing
Telling someone 'Damasu na!' is very confrontational. Use 'Uso desho?' (You're lying, right?) if you aren't 100% sure.
Trust me tip
'Damasareta to omotte...' is a great way to recommend something you're sure the other person will like.
Kanji Recognition
Focus on the 'Horse' radical on the left of 騙. Think of a 'Horse' being used in a 'Deception' trade.
Variety Show Key
Variety shows are full of 'Damasareta!' moments. Watch them to hear the word in high-energy, natural contexts.
Folklore Flavor
If you read about foxes, look for '化かす' (bakasu) as a specific type of 'damasu'.
Money Matters
Use '騙し取る' (damashitoru) specifically for financial swindling to sound more precise.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'DAm' (dam) holding back the truth 'MA' (masterfully) to 'SU' (soothe/trick) you. Or think: 'Damn! Master Su tricked me!'
ربط بصري
Imagine a magician (Damasu) pulling a rabbit out of a hat, but the rabbit is actually a fake toy.
Word Web
تحدٍّ
Try to find three news headlines today that include the word '騙す' or '詐欺' (sagi). This will help you see the word in its most common real-world context.
أصل الكلمة
The word 'damasu' originates from Old Japanese. It is believed to be related to the word 'dama' (meaning spirit or soul) or 'damaru' (to be silent), suggesting an original meaning of quieting someone or manipulating their spirit/mind.
المعنى الأصلي: To soothe, to quiet, or to bring someone into a state of silence/compliance.
Japonicالسياق الثقافي
Avoid accusing people of 'damasu' (deceiving) in professional or polite settings unless there is clear evidence of malice, as it is a very strong and offensive accusation.
In English, 'deceive' is quite formal, while 'trick' is more common. 'Damasu' covers both, but 'damasareta' is specifically used where an English speaker might say 'I've been had!' or 'You got me!'
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Scams and Fraud
- 詐欺に騙される
- お金を騙し取る
- 巧妙な手口
- 騙されないで
Daily Pranks
- 騙された!
- 担がれた
- ドッキリ
- 嘘でしょ?
Movies/Stories
- 犯人に騙された
- どんでん返し
- 正体を隠す
- 騙し合い
Self-Reflection
- 自分を騙す
- 心に嘘をつく
- 騙し騙し生きる
- 本心を隠す
Art/Perception
- 目を騙す
- 騙し絵
- 錯覚
- 見た目に騙される
بدايات محادثة
"最近、何かで騙されたことはありますか? (Have you been tricked by anything lately?)"
"日本の「オレオレ詐欺」について聞いたことがありますか? (Have you heard of Japan's 'it's me' scams?)"
"映画の結末に騙された経験はありますか? (Have you ever been tricked by a movie's ending?)"
"自分を騙して無理をしたことはありますか? (Have you ever deceived yourself and pushed too hard?)"
"騙されやすいタイプだと思いますか? (Do you think you are the type who is easily deceived?)"
مواضيع للكتابة اليومية
今までで一番驚いた「騙された」経験について書いてください。 (Write about the most surprising 'I was tricked' experience you've had.)
「人を騙す」ことはどんな時でも悪いことだと思いますか? (Do you think 'tricking people' is bad in every situation?)
自分を騙して何かを続けた経験はありますか?その結果はどうでしたか? (Have you ever deceived yourself to keep doing something? What was the result?)
映画や小説で、一番好きな「騙し」のプロットは何ですか? (What is your favorite 'deception' plot in a movie or novel?)
嘘と騙すことの違いについて、自分の考えを日本語でまとめてください。 (Summarize your thoughts on the difference between lying and deceiving in Japanese.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةGenerally, yes, as it implies deception. However, in contexts like 'damasareta to omotte...' (trust me on this) or lighthearted pranks, it is neutral or even friendly. It depends entirely on the intent and relationship between the people.
'Uso' is a noun meaning 'a lie.' 'Uso wo tsuku' is the verb 'to tell a lie.' 'Damasu' is the verb 'to deceive.' You can tell a lie (uso wo tsuku) without successfully deceiving someone (damasu).
The most natural way is 'Damasareta!' (informal) or 'Damasaremashita' (polite). This uses the passive voice, which is standard for victims of deception.
Yes, you can say 'me wo damasu' (to deceive the eyes) to describe how magic works. However, for the performance itself, 'tejina' or 'majikku' is used.
Rarely. It sounds very dramatic, like something from a historical movie or a high-stakes spy novel. Stick to 'damasu' for everyday situations.
It's an idiom meaning to keep something going by coaxing it or managing its flaws, like using an old car that breaks down often. You 'trick' it into working a bit longer.
It is a Godan verb: damasu (dictionary), damashimasu (polite), damashite (te-form), damashita (past), damasanai (negative).
In some contexts, yes, like 'akachan wo damasu' (to soothe/distract a baby). This is an older usage but still understood.
It is a famous type of telephone fraud in Japan where the scammer calls an elderly person and says 'It's me, it's me!' (Ore, ore!) to pretend to be a relative in trouble and 'damasu' them into sending money.
Yes, in Japanese folklore, foxes (kitsune) and tanuki are famous for 'damasu' humans. In nature, camouflage can also be described as 'me wo damasu'.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write 'He tricked me' in simple Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please don't trick your friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was tricked by a clever scam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I tricked my hunger with gum.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is wrong to trick people and take money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'm managing this old PC bit by bit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He deceived the whole world with his lies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Gimou' (legal deception).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was tricked!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Foxes trick people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He tried to trick me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't want to be tricked.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't be deceived by appearances.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A story about mutual deception.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I tricked my younger brother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is easy to trick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was tricked by the movie's ending.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'To deceive the enemy's eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't trick!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He tricked me and stole my bag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I was tricked' in Japanese.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't trick me' politely.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Who tricked you?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't intend to trick you.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Trust me and try this.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is easily tricked.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you are using an old tool carefully.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the plot of a movie where everyone was deceived.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tricking is bad.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I tricked my brother.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be deceived by lies.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Appearance is deceptive.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Azamuku' in a sentence about history.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I won't trick you.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Did you trick me?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was tricked by the news.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's not deceive each other.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a magic trick using 'Damasu'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was almost tricked.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He tricked me to get money.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcript: 'Damasareta!' What happened?
Transcript: 'Kare wo damashicha dame da yo.' What is the advice?
Transcript: 'Sagi ni damasareru hito ga fueteimasu.' What is increasing?
Transcript: 'Damasareta to omotte tabete mite.' What should you do?
Transcript: 'Kono kuruma, damashi-damashi tsukatteru n da.' What is the speaker saying about the car?
Transcript: 'Mite-kure ni damasarecha ikenai.' What is the warning?
Transcript: 'Kare wa yo no naka wo azamuite kita.' What has he done?
Transcript: 'Damasanaide!' What is the person feeling?
Transcript: 'Tomodachi ni damasareta.' Who did the tricking?
Transcript: 'Jibun wo damasu no wa tsurai.' What is painful?
Transcript: 'Kono e wa me wo damasu.' What does the picture do?
Transcript: 'Damashi-uchi wa samurai no haji da.' What is shameful?
Transcript: 'Dare wo damashita no?' What is the question?
Transcript: 'Damasu tsumori wa nakatta.' Did they mean to trick?
Transcript: 'Damasare-yasui taipu desu ne.' What is the person's type?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 騙す (damasu) is essential for describing any situation where the truth is hidden or manipulated. Whether you are warning someone about a scam (sagi) or laughing after a prank (damasareta!), this word is the foundation of discussing trust and deception in Japanese.
- Damasu is the primary Japanese verb for 'to deceive' or 'to trick,' covering everything from scams to pranks.
- The passive form 'damasareru' is extremely common and means 'to be fooled' or 'to be tricked' by someone.
- It is a transitive Godan verb that takes the particle 'wo' for the person being deceived in active sentences.
- Context determines if it refers to a serious crime (fraud) or a lighthearted social interaction (a joke).
Use Passive for Victims
Always use 'damasareta' when you are the one who was tricked. Using the active 'damashita' means YOU were the one tricking someone else.
Learn the Sagi connection
Whenever you see '詐欺' (sagi - fraud), expect to see '騙す' nearby. They are the noun and verb pair for scams.
Prank Context
For friendly pranks, '担ぐ' (katsugu) sounds less harsh than '騙す'. Use it to keep the atmosphere light.
Self-Deception
'Jibun wo damasu' is a common way to say you are lying to yourself or ignoring your true feelings.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات emotions
ぼんやり
B1بشكل غامض؛ بذهول. يستخدم لوصف رؤية غير واضحة أو حالة ذهنية من عدم التركيز.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1إمساك شيء متحرك أو تقبل مشاعر أو انتقادات بجدية.
達成感
B1الشعور بالرضا والفخر عند إكمال مهمة بنجاح أو تحقيق هدف. إنها مكافأة لجهودك.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1التكيف مع بيئة جديدة هو مفتاح النجاح.
健気な
B2يصف شخصاً (غالباً ما يكون ضعيفاً أو طفلاً) يظهر شجاعة مثيرة للإعجاب وروحاً صلبة رغم الصعوبات.
感心な
B1مثيرة للإعجاب؛ جدير بالثناء. 'إنه طفل مثير للإعجاب يساعد والديه دائمًا.' 'موقفه تجاه العمل مثير للإعجاب حقًا.'
感心
B1الإعجاب أو الانبهار بسلوك شخص ما أو جهده.
感心する
B1أن تُعجب بمهارة شخص ما أو سلوكه.