At the A1 level, you should know that 騙す (だます - damasu) means 'to trick' or 'to lie to someone.' In very simple Japanese, it is often associated with children's stories or simple warnings. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it's a verb used when someone is not being honest. For example, if a child tells their mother they ate their vegetables when they actually hid them, they are 'damasu'-ing their mother. You might also see this word in fairy tales where a bad character tricks the hero. It is a 'Godan' verb, so its basic polite form is だまします (damashimasu). Focus on the idea of 'not true' and 'tricking' to understand this word. You can use it with the particle 'wo' to show who is being tricked. For example: 'Kare wo damashimasu' (I trick him). Even at A1, it's good to know that being tricked is bad, so you might hear 'Damasanaide!' which means 'Don't trick me!' This is a very strong and useful word to recognize early on.
At the A2 level, you can start using 騙す (だます) in more complete sentences and understand its common past form だました (damashita). You might use it to talk about movies you've watched or stories you've read. 'Ano hito wa watashi wo damashita' (That person deceived me) is a standard A2 sentence. You should also become familiar with the negative form だまさない (damasanai). At this level, you might also encounter the word in the context of 'pranks' or 'jokes' among friends, though 'karakau' (to tease) is also common. You should be able to identify the difference between 'uso wo tsuku' (to tell a lie) and 'damasu' (to trick someone). 'Uso' is the lie itself, while 'damasu' is the action of tricking. For example, 'Uso wo tsuite, tomodachi wo damashita' (I told a lie and tricked my friend). This shows how the two words work together. You are also likely to hear the passive form だまされた (damasareta - I was tricked) in casual conversations or TV shows. Learning this passive form is very helpful because Japanese people use it often to express surprise or regret.
At the B1 level, you should be comfortable using 騙す (だます) in various contexts, including social issues and more complex narratives. You will encounter this word frequently in news reports about scams (sagi). You should understand how it relates to words like 詐欺 (sagi - fraud). A common B1-level phrase is 'Sagi ni damasareru' (to be deceived by a scam). You should also learn compound verbs like だまし取る (damashitoru - to swindle/take by trickery). At this level, you can also use 'damasu' metaphorically, such as 'jibun wo damasu' (to deceive oneself). You'll start to see the nuance that 'damasu' isn't always about a big crime; it can be about hiding one's true feelings. You should also be able to use the potential form だませる (damaseru - can deceive) and the causative form だまさせる (damasaseru - make someone deceive). Understanding the 'suffering passive' nuance of 'damasareta' is essential for B1, as it conveys the victim's perspective which is very common in Japanese storytelling and daily complaints.
At the B2 level, you should have a deep understanding of the nuances of 騙す (だます) compared to its synonyms like 欺く (azamuku) and 誤魔化す (gomakasu). You should be able to explain the difference: 'damasu' is the general term for deception, 'azamuku' is formal and often implies a grander or more strategic betrayal, and 'gomakasu' is about covering up or evading the truth. You will encounter 'damasu' in literature and more advanced news discussions about politics or corporate ethics. You should also be familiar with idiomatic expressions like 一杯食わせる (ippai kuwaseru - to pull a fast one). At B2, you should be able to use the word to discuss complex themes in movies or books, such as 'Who was deceiving whom?' (Dare ga dare wo damashiteita no ka?). You'll also notice the use of 'damashi-damashi' (coaxing something along) in professional contexts, like managing an old piece of equipment. Your ability to use the word in the 'te-form' for complex reasoning (e.g., 'Damasu tsumori wa nakatta no desu ga...' - I didn't intend to deceive you, but...) shows a high level of linguistic control.
At the C1 level, you are expected to understand 騙す (だます) in all its subtle, high-level applications, including its role in classical literature and technical legal discussions. You should recognize the word's use in psychological contexts, such as the 'placebo effect' (purasebo kouka) being described as 'nou wo damasu' (tricking the brain). You will be able to distinguish between 'damasu' and more obscure terms like 陥れる (oshiireru - to entrap/frame) or 弄する (rousuru - to play with/manipulate). You should also be able to appreciate the word's use in 'damashi-e' (trompe-l'œil) and other artistic contexts. At this level, you can discuss the ethics of deception in various cultures using 'damasu' as a central point of comparison. You should also be comfortable with the noun form 騙し (damashi) in compound philosophical or strategic terms. Your usage should reflect an understanding of the social repercussions of 'damasu' in Japanese society, including the nuances of 'tatemae' (public face) vs. 'honne' (true feelings) and how 'damasu' might be perceived as a breach of 'wa' (harmony).
At the C2 level, your mastery of 騙す (だます) is near-native. You can use it with perfect precision in any register, from extremely casual slang to high-level academic or legal discourse. You understand the historical evolution of the word and its kanji, and how it relates to archaic terms like 欺罔 (gimou). You can analyze the use of 'damasu' in the works of great Japanese authors (like Natsume Soseki or Akutagawa Ryunosuke) to discuss themes of human nature and betrayal. You are also aware of regional dialects or archaic variations of the word. You can use 'damasu' in complex rhetorical structures and understand its most subtle metaphorical uses in poetry or high-level business negotiations. At this level, you don't just know the word; you understand the entire conceptual framework of deception in the Japanese language, including how 'damasu' interacts with concepts of honor, shame, and social obligation. You can effortlessly switch between 'damasu,' 'azamuku,' 'katsugu,' and 'gomakasu' to convey the exact shade of meaning intended in any given situation.

騙す en 30 secondes

  • Damasu is the primary Japanese verb for 'to deceive' or 'to trick,' covering everything from scams to pranks.
  • The passive form 'damasareru' is extremely common and means 'to be fooled' or 'to be tricked' by someone.
  • It is a transitive Godan verb that takes the particle 'wo' for the person being deceived in active sentences.
  • Context determines if it refers to a serious crime (fraud) or a lighthearted social interaction (a joke).

The Japanese verb 騙す (だます - damasu) is a versatile and essential term in the Japanese lexicon, primarily meaning to deceive, to trick, to mislead, or to cheat. At its core, it describes an intentional act where one party provides false information or creates a false impression to lead another party into error for personal gain, amusement, or sometimes, out of a misguided sense of protection. Understanding 騙す requires more than just a dictionary definition; it requires an appreciation of the social and psychological weight the word carries in Japanese society. In a culture that highly values harmony (wa) and sincerity (makoto), the act of 騙す is often viewed with significant moral weight, though its usage spans from serious criminal fraud to lighthearted pranks among friends. When you use this word, you are highlighting the gap between appearance and reality, the 'omote' (surface) and 'ura' (hidden) of a situation.

Semantic Nuance
The word implies an active role by the deceiver. It is not merely a mistake; it is a calculated effort to manipulate someone's perception.

彼は嘘をついて私を騙した。 (He told a lie and deceived me.)

In contemporary Japanese, you will frequently encounter 騙す in the context of scams, particularly 'ore-ore sagi' (it's me, it's me scams), where elderly people are tricked into sending money to criminals posing as relatives. In these cases, the word is used with high gravity. Conversely, in fiction and folklore, characters like the kitsune (fox) or tanuki (raccoon dog) are famous for their ability to 騙す humans through magical shapeshifting. Here, the word takes on a more mystical or mischievous quality. The verb is transitive, typically taking the object being deceived with the particle 'wo' (を). It is also very common to see it in the passive form, 騙される (damasareru), meaning 'to be deceived.' Interestingly, Japanese speakers often use the passive form to describe their own gullibility, shifting the focus from the deceiver's malice to the victim's unfortunate state of being misled.

Social Context
In Japanese business, direct deception is rare due to the importance of long-term relationships, making the word 騙す particularly stinging if used in a professional setting.

子供を騙して薬を飲ませる。 (Deceive the child to make them take their medicine.)

Another interesting usage is 'damasu' in a more metaphorical sense, such as 'shippai wo damasu' (to cover up a failure) or using it to mean 'to soothe' or 'to buy time.' For example, 'onaka wo damasu' (to trick one's stomach) might be used when you eat a small snack to stave off hunger before a big meal. This shows that the word isn't always about malevolent lies; it can be about clever manipulation of any state of being. Whether you are watching a detective drama where the culprit is revealed to have deceived everyone, or you are reading a historical novel about a ninja's 'damashi' tactics, this word is central to narratives involving hidden truths. It is a word that demands caution and precision, reflecting the high value placed on trust in Japanese communication.

Grammatical Pattern
[Person A] ga [Person B] wo [Method] de damasu. (A deceives B by means of method.)

巧妙な手口で投資家を騙した。 (He deceived investors with a clever trick.)

In conclusion, 騙す is a high-frequency verb that captures the complexity of human interaction regarding truth and falsehood. From the folkloric mischief of animals to the dark reality of modern fraud, and even the harmless 'tricking' of one's own hunger, it is a word that resonates through many levels of Japanese life. As a B1 learner, mastering its forms—especially the passive 'damasareru'—will significantly improve your ability to understand news reports, stories, and daily conversations about trust and betrayal.

Using 騙す (だます) correctly requires attention to the particles and the psychological state of the subjects involved. As a Godan verb (Type 1), it conjugates regularly: damasu (dictionary), damasanai (negative), damashimasu (polite), damashita (past). The most common structure involves an agent (the deceiver), a target (the person being deceived), and often a means (how they were deceived). The target is marked with を (wo), and the means is marked with で (de).

Standard Active Voice
詐欺師は老人を騙して、全財産を奪った。 (The swindler deceived the elderly person and stole all their assets.)

彼は私を騙そうとしたが、すぐに気づいた。 (He tried to deceive me, but I realized it immediately.)

One of the most crucial aspects for learners is the passive form, 騙される (damasareru). In Japanese, the passive is often used to express a 'suffering passive' (meiwaku no ukemi), where the subject is negatively affected by someone else's action. This is the natural way to say 'I was tricked' or 'I got fooled.' For example, 'Damasareta!' is a common exclamation when someone realizes they've been the victim of a prank or a lie. It sounds more natural than saying 'Kare wa watashi wo damashita' (He deceived me), which sounds like a formal accusation or a line from a script.

The 'Te-form' for Combined Actions
人を騙してお金を儲けるのは間違っている。 (Tricking people to make money is wrong.)

そんな見え透いた嘘に騙されないで。 (Don't be deceived by such a transparent lie.)

You can also use 騙す with auxiliary verbs to add nuance. 騙し取る (damashitoru) is a compound verb specifically meaning 'to swindle' or 'to take something by deception.' 騙し通す (damashitoosu) means 'to keep up a deception until the end.' These compounds are very common in news reports and detective novels. Furthermore, the potential form 騙せる (damaseru) (can deceive) and the causative form 騙させる (damasaseru) (make/let someone deceive) follow standard Godan patterns. In casual speech, you might hear the shortened causative-passive 騙される (damasasareru), though this is less common than the simple passive.

Metaphorical Usage
飴をあげて、泣いている子を騙す。 (Give a candy to soothe/distract the crying child.)

自分の心を騙してはいけない。 (You must not deceive your own heart/self.)

Finally, consider the register. While 騙す is neutral and can be used in most situations, it is quite direct. In very formal legal documents, you might see 欺罔する (gimou suru), but for 99% of conversations, 騙す is the word you need. Whether you are warning a friend about a suspicious website or explaining a plot twist in a movie, these patterns will serve as your foundation. Practice the passive form 'damasareru' especially, as it is the most frequent way you will hear the word used in daily Japanese life.

The word 騙す (だます) is ubiquitous in Japanese media, daily life, and literature. You will hear it in various contexts, ranging from the evening news to variety shows and anime. One of the most common places you will encounter this word is in News Reports. Japan has a specific societal concern with 'Special Fraud' (tokushu sagi), and news segments frequently warn citizens with phrases like 'Sagi ni damasarenaide kudasai' (Please don't be deceived by scams). These reports often detail the elaborate methods used by criminals, reinforcing the word 騙す as a term associated with vigilance and protection.

In Entertainment
In Japanese variety shows (barayeti bangumi), 'dokkiri' (surprise pranks) are a staple. You will often hear celebrities shouting 'Damasareta!' (I was tricked!) when a hidden camera prank is revealed. In this context, the word is lighthearted and synonymous with being the butt of a joke.

「あー、また騙された!」と芸人が叫ぶ。 (The comedian shouts, 'Ah, I was tricked again!')

In Anime and Manga, 騙す is a key word in psychological thrillers or battle shonen series. Characters like 'The Conman' or 'The Trickster' are common archetypes. A villain might boast, 'Watashi wo damaseru to omotta ka?' (Did you think you could deceive me?), or a protagonist might realize they've been led into a trap. The word adds tension and highlights the intellectual battle between characters. It's also found in titles of famous works, like 'Liar Game,' where the entire premise is centered around 'damashiai' (deceiving each other).

In Folklore and History
Traditional tales often feature animals like the fox (kitsune) that 'damasu' humans. In historical contexts, 'damashi-uchi' (treacherous attack) is a term used to describe samurai who broke the code of honor to win a battle through deception.

狐が人を騙すという伝説がある。 (There is a legend that foxes deceive humans.)

In Daily Conversation, you might hear it in gossip or personal anecdotes. If someone's partner was unfaithful, or if a friend promised to help but didn't show up, 騙す might be used to express the feeling of betrayal. However, it's also used for minor things, like a food's appearance being 'damashi' (deceptive) because it looks delicious but tastes bad. The phrase 'Mite-kure ni damasareru' (to be deceived by appearances) is a common cautionary idiom in daily life. You'll also hear it in the phrase 'damashi-damashi,' which means doing something bit by bit or managing a difficult situation by 'coaxing' it along, such as 'damashi-damashi tsukau' (to keep using something old by carefully managing its flaws).

In Sports and Games
In sports like soccer or baseball, a 'feint' or a 'change-up' pitch is often described as 'batta- wo damasu' (deceiving the batter). In card games like Poker, the act of bluffing is essentially a form of 騙す.

ピッチャーは変化球で打者を騙した。 (The pitcher deceived the batter with a breaking ball.)

From the high-stakes world of crime to the playful world of pranks and the strategic world of sports, 騙す is a word that Japanese speakers use to navigate the complexities of truth, perception, and strategy. By paying attention to these contexts, you'll start to notice the subtle differences in tone and intent behind every use of the word.

Learning to use 騙す (だます) involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is confusing 騙す with related but distinct verbs like 嘘をつく (uso wo tsuku - to tell a lie) or 欺く (azamuku - to deceive/delude). While 嘘をつく is simply the act of stating something false, 騙す implies a broader action of leading someone into a trap or a false belief. You can tell a lie without successfully deceiving someone, but if you 騙す them, the deception has taken hold. 欺く is much more formal and literary; using it in casual conversation about a small prank would sound very unnatural and overly dramatic.

Mistake 1: Particle Confusion
Many learners mistakenly use the particle 'ni' for the person being deceived in the active voice. Correct: 'Kare wo damashita' (I deceived him). Incorrect: 'Kare ni damashita'. The 'ni' particle is only used for the agent in the passive voice ('Kare ni damasareta').

× 友達に騙した。 → ○ 友達を騙した

Another common error is failing to distinguish between 騙す and 化かす (bakasu). 化かす is specifically used for supernatural deception, like a fox or a ghost tricking a human. You wouldn't use 化かす for a computer scammer. Conversely, using 騙す for a fox is grammatically correct but lacks the specific folkloric flavor of 化かす. Furthermore, learners often struggle with the 'suffering passive' nuance. If you say 'Watashi wa damashita' when you mean 'I was tricked,' you are actually claiming to be the con artist! Always remember that in Japanese, the victim usually takes the passive form: 'Damasareta' (I was deceived).

Mistake 2: Register Mismatch
Using 騙す in a formal business report about a data error. 騙す implies intentionality and malice. For a simple error, use 'machigai' (mistake) or 'gokai' (misunderstanding) to avoid sounding like you are accusing someone of a crime.

× システムが私を騙した。 → ○ システムにエラーがあった。

There is also the confusion with 担ぐ (katsugu). While 担ぐ can mean 'to carry on one's shoulders,' in a slangy sense, it means to 'pull someone's leg' or play a prank. If you want to say 'You got me!' in a friendly way after a joke, 'Katsugareta!' or 'Ippai kuwasareta!' (I was made to eat a full meal/I was tricked) often sounds more natural and idiomatic than the blunt 'Damasareta!' which can sound genuinely upset depending on your tone. Finally, be careful with the word 'sagi' (fraud). While 騙す is the verb, 'sagi' is the noun. You don't 'sagi' someone; you 'sagi wo hataraku' (commit fraud) or 'sagi de damasu' (deceive via fraud).

Mistake 3: Overusing for 'Lying'
English speakers often say 'You're tricking me!' when they just mean 'You're lying!'. In Japanese, if someone tells a small lie, use 'Uso!' or 'Uso tsuiteiru'. Reserve 騙す for when there is a scheme or a result of being misled.

× 嘘を騙す。 → ○ 嘘をつく。

By keeping these distinctions in mind—especially the active/passive roles and the difference between a simple lie and a deceptive act—you will use 騙す with the precision of a native speaker. Avoid the 'ni' particle for the object, save 'azamuku' for your novels, and remember that 'damasareta' is your go-to phrase for those 'Aha!' moments when the truth comes out.

In Japanese, the concept of deception is nuanced, and 騙す (だます) is just one part of a larger family of words. Depending on the level of formality, the intent of the deceiver, and the specific context, you might choose a different term. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise. The most direct formal alternative is 欺く (あざむく - azamuku). While 騙す is used in everyday conversation, 欺く is found in literature, historical contexts, or formal speeches. It often implies a more profound or grand-scale deception, such as a double agent 欺く-ing a nation.

Comparison: 騙す vs. 欺く
騙す: Common, used for scams, pranks, and daily lies. (e.g., Friend tricked me.)
欺く: Formal, used for strategic deception or moral betrayal. (e.g., Deceiving the world.)

彼は世界を欺いた。 (He deceived the world.)

For lighthearted situations, 担ぐ (かつぐ - katsugu) or からかう (karakau) are often better choices. 担ぐ specifically means to play a prank or pull someone's leg, often in a way that makes them look a bit silly but isn't meant to cause real harm. からかう means to tease or make fun of someone. If you tell a friend a fake story just to see their reaction, you are 担ぐ-ing them. Another idiomatic alternative is 一杯食わせる (ippai kuwaseru), which literally means 'to make someone eat a full bowl' but idiomatically means 'to pull a fast one' on someone. This is a very common idiomatic expression in casual but slightly older-sounding Japanese.

Comparison: 騙す vs. 嘘をつく
騙す: The action and the result of successful deception.
嘘をつく: The verbal act of lying, regardless of whether it works.

狐に化かされたような気分だ。 (I feel like I've been bewitched/tricked by a fox.)

In business or financial contexts, you might hear ぼる (boru) or ぼったくる (bottakuru). These are slangy terms meaning to overcharge or rip someone off. While these are forms of 騙す, they are specific to money and pricing. If a taxi driver takes a long route to charge you more, he is ぼったくる-ing you. On the other hand, 誤魔化す (ごまかす - gomakasu) is an extremely common word that means to gloss over, to cover up, or to evade. It’s often used when someone is trying to hide a mistake or change the subject to avoid trouble. For example, 'shitsumon wo gomakasu' (to dodge a question).

Comparison: 騙す vs. 誤魔化す
騙す: Active manipulation to lead someone into error.
誤魔化す: Passive or defensive manipulation to hide the truth or avoid a situation.

彼は笑ってその場を誤魔化した。 (He laughed and smoothed over the situation.)

By mastering these synonyms, you gain a palette of words to describe every shade of deception. Whether it's the grand betrayal of 'azamuku,' the playful 'katsugu,' the supernatural 'bakasu,' or the defensive 'gomakasu,' you'll be able to choose the perfect word for the occasion. 騙す remains your versatile, all-purpose 'deceive,' but these alternatives add the depth needed for truly fluent Japanese communication.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The kanji for 'damasu' (騙) contains the radical for 'horse' (馬). This is because the original meaning in Chinese involved deceiving someone while on horseback or related to horse-trading tricks.

Guide de prononciation

UK /dɑːˈmɑː.suː/
US /dɑˈmɑsu/
In the standard Tokyo accent, 'da-ma-su' is usually 'Heiban' (flat), meaning the pitch starts low and stays high for the rest of the word.
Rime avec
Kamasu (to strike/stuff) Namasu (to leave raw) Samasu (to cool down) Hamasu (to fit in) Yamasu (to cause pain - archaic) Amasu (to leave over) Fumasu (to let step) Shimasu (to do - polite)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'u' at the end too strongly (it should be almost silent).
  • Stressing the 'ma' like in English 'de-CEIVE'.
  • Confusing the 'da' with 'ta'.
  • Mixing up the pitch accent, making it sound like a different word.
  • Not doubling the 's' sound in the te-form (damashite).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji 騙 is slightly complex but very recognizable once learned.

Écriture 4/5

The kanji has many strokes (19), making it harder to write by hand.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Écoute 2/5

Very common in media; easy to pick up in context.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

嘘 (uso) - lie 言う (iu) - to say 信じる (shinjiru) - to believe 悪い (warui) - bad 人 (hito) - person

Apprends ensuite

詐欺 (sagi) - fraud 欺く (azamuku) - to deceive (formal) 誤魔化す (gomakasu) - to gloss over 罠 (wana) - trap 見破る (miyaburu) - to see through

Avancé

欺罔 (gimou) - legal deception 虚偽 (kyogi) - falsehood 陥れる (oshiireru) - to entrap 弄する (rousuru) - to manipulate

Grammaire à connaître

Passive Voice (Ukemi)

私は彼に騙された。 (I was deceived by him.)

Volitional + to suru (Attempt)

彼を騙そうとしたが、失敗した。 (I tried to deceive him, but failed.)

Verb Stem + Yasui (Easy to...)

彼女は騙されやすい。 (She is easy to be deceived.)

Te-form for Cause/Reason

騙されてお金を失った。 (I was deceived and lost money.)

Nominalization with 'no'

人を騙すのは犯罪だ。 (Tricking people is a crime.)

Exemples par niveau

1

かれは わたしを だましました。

He deceived me.

Simple past tense of 'damasu'.

2

だまさないでください。

Please don't trick me.

Negative 'te-form' + kudasai for a polite request.

3

うそをついて、ともだちをだます。

Tell a lie and trick a friend.

Using 'te-form' to connect two actions.

4

きつねが ひとを だまします。

A fox tricks people.

Simple present tense describing a general habit.

5

だまされた!

I was tricked!

Passive past tense, very common as an exclamation.

6

だれをだましましたか?

Who did you trick?

Question form using the 'wo' particle for the object.

7

おとうとをだましました。

I tricked my younger brother.

Direct object marked with 'wo'.

8

だますのはよくないです。

Tricking is not good.

Using 'no' to turn the verb into a noun subject.

1

彼は私を騙して、お金を取りました。

He tricked me and took my money.

Using 'te-form' to show sequence and cause.

2

そんなに簡単に騙されないで。

Don't be deceived so easily.

Passive negative 'te-form' for advice/command.

3

子供を騙して病院へ連れて行った。

I tricked the child and took them to the hospital.

Common usage of 'damasu' for 'coaxing' or 'misleading' for a purpose.

4

あの映画の結末に騙された。

I was tricked by the ending of that movie.

Passive voice used for being surprised by a plot twist.

5

人を騙すことは悪いことです。

Tricking people is a bad thing.

Standard 'koto' nominalization.

6

彼は私を騙そうとしました。

He tried to trick me.

Volitional form + 'to suru' (tried to do).

7

誰にも騙されたくないです。

I don't want to be tricked by anyone.

Passive + 'tai' (want to) in the negative.

8

偽物に騙されないように注意してください。

Please be careful not to be deceived by fakes.

Passive + 'youni' for purpose/warning.

1

巧妙な手口で多くの人が騙された。

Many people were deceived by the clever trick.

Formal passive usage in a report style.

2

自分を騙してまで、やりたくないことをする必要はない。

You don't need to go as far as deceiving yourself to do things you don't want to do.

Metaphorical use of 'jibun wo damasu' (deceive oneself).

3

彼はまんまと私を騙し通した。

He successfully kept deceiving me until the very end.

Compound verb 'damashi-toosu' (to keep deceiving).

4

詐欺師は言葉巧みに老人を騙した。

The swindler tricked the elderly person with skillful words.

Adverbial 'kotoba-takumi ni' (skillfully with words).

5

見た目に騙されてはいけない。

You must not be deceived by appearances.

Passive + 'te wa ikenai' (must not).

6

彼は嘘が下手で、誰も騙せなかった。

He is bad at lying and couldn't deceive anyone.

Potential negative form 'damasenakata'.

7

騙されたふりをして、相手の出方を見る。

Pretend to be deceived and see what the opponent does.

Passive + 'furi wo suru' (to pretend).

8

空腹を騙すためにガムを噛む。

Chew gum to trick my hunger.

Metaphorical use for managing physical sensations.

1

世間を騙し続けることは不可能だ。

It is impossible to keep deceiving the public.

Verb stem + 'tsuzukeru' (to continue doing).

2

彼は味方を騙してまで勝利を掴もうとした。

He tried to grab victory even if it meant deceiving his allies.

Using 'made' to indicate an extreme action.

3

彼女の笑顔に騙されて、本心を見抜けなかった。

I was deceived by her smile and couldn't see her true feelings.

Passive + 'te' indicating a reason.

4

投資家から数億円を騙し取った疑いで逮捕された。

He was arrested on suspicion of swindling hundreds of millions of yen from investors.

Compound verb 'damashitoru' used in a legal context.

5

このマジックは観客の目を騙す技術に基づいている。

This magic trick is based on the technique of deceiving the audience's eyes.

Using 'me wo damasu' for optical illusion/misdirection.

6

騙す方も騙される方も、どちらも辛い。

Both the one who deceives and the one who is deceived suffer.

Parallel structure using active and passive forms.

7

古い機械を騙し騙し使っている。

I am coaxing this old machine along to keep it working.

Idiomatic 'damashi-damashi' (managing with difficulty).

8

彼の話はどこまでが真実で、どこからが騙しなのか分からない。

I don't know how much of his story is true and where the deception begins.

Noun form 'damashi' used in a philosophical sense.

1

国家を欺くような巨大な陰謀に巻き込まれた。

I was caught up in a massive conspiracy that seemed to deceive the nation.

Using 'azamuku' (formal synonym) for grand scale.

2

彼は巧みな弁舌で、聴衆を意のままに騙し操った。

With skillful eloquence, he deceived and manipulated the audience at will.

Combining 'damasu' and 'ayatsuru' (manipulate).

3

真実を隠蔽し、国民を騙し続ける政府への不信感が高まっている。

Distrust is growing toward the government, which continues to hide the truth and deceive the citizens.

Complex sentence with relative clauses.

4

その絵画は、観る者の遠近感を騙す巧妙な仕掛けが施されていた。

The painting was equipped with a clever mechanism to deceive the viewer's sense of perspective.

Technical description of artistic deception.

5

良心を騙してまで利益を追求する企業の姿勢が問われている。

The stance of companies pursuing profit even at the cost of deceiving their conscience is being questioned.

Abstract usage involving 'ryoushin' (conscience).

6

彼はあたかも善人であるかのように装い、周囲を騙し抜いた。

He pretended to be a good person and thoroughly deceived everyone around him.

Grammar 'atakamou... ka no you ni' (as if).

7

統計データを操作して、投資家を騙すのは犯罪行為だ。

Manipulating statistical data to deceive investors is a criminal act.

Formal definition of a crime.

8

歴史は勝者によって、しばしば後世の人々を騙す形で作られる。

History is often created by winners in a way that deceives future generations.

Philosophical observation on historiography.

1

欺罔行為によって他人の財物を交付させることは、詐欺罪の構成要件である。

Causing another person to deliver property through acts of deception is a constituent element of the crime of fraud.

Using 'gimou' (highly formal/legal term for deception).

2

言語の持つ多義性は、時に意図せずとも聞き手を騙す結果を招く。

The ambiguity of language sometimes leads to the result of deceiving the listener, even without intent.

Linguistic analysis of deception.

3

彼は自己のアイデンティティすら騙し、虚構の世界に生きている。

He even deceives his own identity and lives in a world of fiction.

Existential usage of 'damasu'.

4

権謀術数に長けた彼は、敵を騙すために自らの死を偽装した。

Skilled in political maneuvering, he faked his own death to deceive his enemies.

Advanced vocabulary 'kenbou-jutsu-su' (machiavellianism).

5

脳の報酬系を騙すことで依存症が形成されるメカニズムを研究する。

Study the mechanism by which addiction is formed by deceiving the brain's reward system.

Scientific/medical application.

6

虚実皮膜の間にこそ、人を騙し、かつ感動させる真の芸術が宿る。

In the thin membrane between truth and fiction lies true art that deceives and moves people.

Literary quote-style expression (Chikamatsu Monzaemon reference).

7

彼は言葉の端々に、相手を騙そうとする微かな徴候を滲ませていた。

In every corner of his speech, he allowed faint signs of intent to deceive the other person to seep through.

High-level descriptive literature style.

8

衆愚を騙して権力を維持するポピュリズムの危うさを指摘する。

Point out the danger of populism that maintains power by deceiving the masses.

Political science terminology.

Collocations courantes

人を騙す
自分を騙す
詐欺で騙す
見た目に騙される
言葉巧みに騙す
まんまと騙される
騙し騙し使う
目を騙す
嘘で騙す
誰かを騙し取る

Phrases Courantes

騙された!

— I was tricked! / You got me!

「サプライズだよ!」「うわ、騙された!」

騙すつもりはなかった

— I didn't intend to deceive you.

結果的にそうなっただけで、騙すつもりはなかったんです。

騙されやすい人

— A gullible person / Someone easily tricked.

彼は人が良すぎて、騙されやすい人だ。

見え透いた嘘で騙す

— To trick someone with a transparent lie.

そんな見え透いた嘘で私を騙せると思っているの?

騙し討ちにする

— To perform a treacherous or sneak attack.

彼は正々堂々と戦わず、相手を騙し討ちにした。

自分を騙し騙し

— Coaxing oneself along / Managing one's feelings bit by bit.

辛い仕事だが、自分を騙し騙し続けている。

騙されたと思って...

— Trust me on this... / Take a leap of faith (literally: 'think you've been tricked and...').

騙されたと思って、この料理を食べてみて!

騙し合い

— A game of mutual deception / Tricking each other.

ビジネスの世界は、時に騙し合いの連続だ。

騙し絵

— Trompe-l'œil / Optical illusion art.

この美術館には面白い騙し絵がたくさんある。

騙し取る

— To swindle / To take by deception.

偽のメールでパスワードを騙し取る。

Souvent confondu avec

騙す vs 嘘をつく

Uso wo tsuku is the act of lying; damasu is the act of successfully tricking someone.

騙す vs 誤魔化す

Gomakasu is more about covering up a mistake or dodging a question than active deception.

騙す vs 化かす

Bakasu is only for supernatural beings like foxes or ghosts.

Expressions idiomatiques

"一杯食わせる"

— To pull a fast one; to successfully trick someone.

あいつには一杯食わされたよ。

Casual/Idiomatic
"狐に摘まれる"

— To be completely bewildered or feel like one has been tricked by a fox (often used when something inexplicable happens).

狐に摘まれたような顔をしている。

Literary/Common
"裏をかく"

— To outwit someone; to go behind someone's back or do the unexpected.

敵の裏をかいて勝利した。

Strategic/Common
"猫を被る"

— To feign innocence; to hide one's true character (a form of self-deception/deceiving others).

彼女は彼の前では猫を被っている。

Common
"二枚舌を使う"

— To be double-tongued; to lie or say different things to different people.

彼は二枚舌を使って周囲を騙している。

Critical
"嘘八百"

— A pack of lies; full of deception.

彼の言うことは嘘八百だ。

Informal
"看板に偽りあり"

— False advertising; the appearance doesn't match the reality.

あのレストランの味は、看板に偽りありだ。

Common
"阿吽の呼吸で騙す"

— To deceive someone through perfect unspoken coordination (rare but descriptive).

二人は阿吽の呼吸で通行人を騙した。

Descriptive
"ぬかに釘"

— Like pounding a nail into rice bran (useless); often used when deception is so obvious it has no effect.

彼を騙そうとしてもぬかに釘だ。

Idiomatic
"口車に乗る"

— To be taken in by someone's smooth talk; to be deceived by words.

詐欺師の口車に乗ってしまった。

Common

Facile à confondre

騙す vs 欺く (azamuku)

Both mean to deceive.

Azamuku is formal and literary; damasu is common and conversational.

天下を欺く vs 友達を騙す

騙す vs 担ぐ (katsugu)

Both can mean tricking.

Katsugu is specifically for harmless pranks or pulling legs.

まんまと担がれた!

騙す vs 陥れる (oshiireru)

Both involve misleading someone.

Oshiireru means to frame or lead someone specifically into a trap or disaster.

罠に陥れる

騙す vs 惑わす (madowasu)

Both involve confusing someone.

Madowasu is to lead astray or bewilder, not necessarily through a specific lie.

心を惑わす

騙す vs 騙し取る (damashitoru)

Subset of damasu.

Specifically used when the goal is to take money or property.

金を騙し取る

Structures de phrases

A1

[Person] を 騙します

友達を騙します。

A2

[Person] に 騙されました

詐欺師に騙されました。

B1

[Method] で [Person] を 騙す

嘘でみんなを騙す。

B1

騙されたと思って [Verb-te]

騙されたと思ってやってみて。

B2

自分を騙して [Verb]

自分を騙して働き続ける。

B2

騙し騙し [Verb]

古い車を騙し騙し運転する。

C1

[Noun] を 欺く

世間を欺く。

C2

欺罔行為に当たる

それは欺罔行為に当たります。

Famille de mots

Noms

騙し (damashi) - deception/trickery
騙し討ち (damashi-uchi) - sneak attack
騙し絵 (damashi-e) - optical illusion
詐欺 (sagi) - fraud/scam

Verbes

騙し取る (damashitoru) - to swindle/take by deception
騙し通す (damashitoosu) - to keep deceiving
騙し込む (damashikomu) - to trick someone into something
欺く (azamuku) - to deceive (formal)

Adjectifs

騙されやすい (damasare-yasui) - gullible/easy to trick

Apparenté

嘘 (uso) - lie
罠 (wana) - trap
策略 (sakuryaku) - strategy/scheme
虚偽 (kyogi) - falsehood
不実 (fujitsu) - insincerity

Comment l'utiliser

frequency

Very common in daily life, news, and fiction.

Erreurs courantes
  • Using 'ni' for the victim in active voice. 彼を騙した。

    Active verbs take 'wo' for the object. 'Ni' is for the agent in passive sentences.

  • Saying 'damashita' when you mean 'I was tricked'. 騙された!

    Passive 'damasareta' is necessary to show you were the victim.

  • Using 'damasu' for a simple spoken lie. 嘘をつく。

    'Damasu' is the whole act of deception; 'uso wo tsuku' is the verbal act.

  • Using 'azamuku' in a casual chat about a prank. 担ぐ or 騙す。

    'Azamuku' is too formal/literary for small talk.

  • Confusing 'damasu' with 'gomakasu'. Use 'gomakasu' for covering up mistakes.

    'Damasu' implies an active plot; 'gomakasu' is often defensive.

Astuces

Use Passive for Victims

Always use 'damasareta' when you are the one who was tricked. Using the active 'damashita' means YOU were the one tricking someone else.

Learn the Sagi connection

Whenever you see '詐欺' (sagi - fraud), expect to see '騙す' nearby. They are the noun and verb pair for scams.

Prank Context

For friendly pranks, '担ぐ' (katsugu) sounds less harsh than '騙す'. Use it to keep the atmosphere light.

Self-Deception

'Jibun wo damasu' is a common way to say you are lying to yourself or ignoring your true feelings.

Be Careful Accusing

Telling someone 'Damasu na!' is very confrontational. Use 'Uso desho?' (You're lying, right?) if you aren't 100% sure.

Trust me tip

'Damasareta to omotte...' is a great way to recommend something you're sure the other person will like.

Kanji Recognition

Focus on the 'Horse' radical on the left of 騙. Think of a 'Horse' being used in a 'Deception' trade.

Variety Show Key

Variety shows are full of 'Damasareta!' moments. Watch them to hear the word in high-energy, natural contexts.

Folklore Flavor

If you read about foxes, look for '化かす' (bakasu) as a specific type of 'damasu'.

Money Matters

Use '騙し取る' (damashitoru) specifically for financial swindling to sound more precise.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'DAm' (dam) holding back the truth 'MA' (masterfully) to 'SU' (soothe/trick) you. Or think: 'Damn! Master Su tricked me!'

Association visuelle

Imagine a magician (Damasu) pulling a rabbit out of a hat, but the rabbit is actually a fake toy.

Word Web

Uso (Lie) Sagi (Fraud) Wana (Trap) Gomakasu (Cover up) Bakasu (Bewitch) Damasareta (Tricked) Shinrai (Trust - Antonym) Shoujiki (Honesty - Antonym)

Défi

Try to find three news headlines today that include the word '騙す' or '詐欺' (sagi). This will help you see the word in its most common real-world context.

Origine du mot

The word 'damasu' originates from Old Japanese. It is believed to be related to the word 'dama' (meaning spirit or soul) or 'damaru' (to be silent), suggesting an original meaning of quieting someone or manipulating their spirit/mind.

Sens originel : To soothe, to quiet, or to bring someone into a state of silence/compliance.

Japonic

Contexte culturel

Avoid accusing people of 'damasu' (deceiving) in professional or polite settings unless there is clear evidence of malice, as it is a very strong and offensive accusation.

In English, 'deceive' is quite formal, while 'trick' is more common. 'Damasu' covers both, but 'damasareta' is specifically used where an English speaker might say 'I've been had!' or 'You got me!'

The movie/drama 'Confidence Man JP' (about con artists). The manga 'Liar Game' (centered on mutual deception). The proverb 'Kitsune ni bakasareru' (to be bewitched by a fox).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Scams and Fraud

  • 詐欺に騙される
  • お金を騙し取る
  • 巧妙な手口
  • 騙されないで

Daily Pranks

  • 騙された!
  • 担がれた
  • ドッキリ
  • 嘘でしょ?

Movies/Stories

  • 犯人に騙された
  • どんでん返し
  • 正体を隠す
  • 騙し合い

Self-Reflection

  • 自分を騙す
  • 心に嘘をつく
  • 騙し騙し生きる
  • 本心を隠す

Art/Perception

  • 目を騙す
  • 騙し絵
  • 錯覚
  • 見た目に騙される

Amorces de conversation

"最近、何かで騙されたことはありますか? (Have you been tricked by anything lately?)"

"日本の「オレオレ詐欺」について聞いたことがありますか? (Have you heard of Japan's 'it's me' scams?)"

"映画の結末に騙された経験はありますか? (Have you ever been tricked by a movie's ending?)"

"自分を騙して無理をしたことはありますか? (Have you ever deceived yourself and pushed too hard?)"

"騙されやすいタイプだと思いますか? (Do you think you are the type who is easily deceived?)"

Sujets d'écriture

今までで一番驚いた「騙された」経験について書いてください。 (Write about the most surprising 'I was tricked' experience you've had.)

「人を騙す」ことはどんな時でも悪いことだと思いますか? (Do you think 'tricking people' is bad in every situation?)

自分を騙して何かを続けた経験はありますか?その結果はどうでしたか? (Have you ever deceived yourself to keep doing something? What was the result?)

映画や小説で、一番好きな「騙し」のプロットは何ですか? (What is your favorite 'deception' plot in a movie or novel?)

嘘と騙すことの違いについて、自分の考えを日本語でまとめてください。 (Summarize your thoughts on the difference between lying and deceiving in Japanese.)

Questions fréquentes

10 questions

Generally, yes, as it implies deception. However, in contexts like 'damasareta to omotte...' (trust me on this) or lighthearted pranks, it is neutral or even friendly. It depends entirely on the intent and relationship between the people.

'Uso' is a noun meaning 'a lie.' 'Uso wo tsuku' is the verb 'to tell a lie.' 'Damasu' is the verb 'to deceive.' You can tell a lie (uso wo tsuku) without successfully deceiving someone (damasu).

The most natural way is 'Damasareta!' (informal) or 'Damasaremashita' (polite). This uses the passive voice, which is standard for victims of deception.

Yes, you can say 'me wo damasu' (to deceive the eyes) to describe how magic works. However, for the performance itself, 'tejina' or 'majikku' is used.

Rarely. It sounds very dramatic, like something from a historical movie or a high-stakes spy novel. Stick to 'damasu' for everyday situations.

It's an idiom meaning to keep something going by coaxing it or managing its flaws, like using an old car that breaks down often. You 'trick' it into working a bit longer.

It is a Godan verb: damasu (dictionary), damashimasu (polite), damashite (te-form), damashita (past), damasanai (negative).

In some contexts, yes, like 'akachan wo damasu' (to soothe/distract a baby). This is an older usage but still understood.

It is a famous type of telephone fraud in Japan where the scammer calls an elderly person and says 'It's me, it's me!' (Ore, ore!) to pretend to be a relative in trouble and 'damasu' them into sending money.

Yes, in Japanese folklore, foxes (kitsune) and tanuki are famous for 'damasu' humans. In nature, camouflage can also be described as 'me wo damasu'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write 'He tricked me' in simple Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Please don't trick your friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I was tricked by a clever scam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I tricked my hunger with gum.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'It is wrong to trick people and take money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I'm managing this old PC bit by bit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He deceived the whole world with his lies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Gimou' (legal deception).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I was tricked!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Foxes trick people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He tried to trick me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I don't want to be tricked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Don't be deceived by appearances.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'A story about mutual deception.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I tricked my younger brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is easy to trick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I was tricked by the movie's ending.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'To deceive the enemy's eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Don't trick!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He tricked me and stole my bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I was tricked' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't trick me' politely.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Who tricked you?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I didn't intend to trick you.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone 'Trust me and try this.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is easily tricked.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain that you are using an old tool carefully.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the plot of a movie where everyone was deceived.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Tricking is bad.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I tricked my brother.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't be deceived by lies.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Appearance is deceptive.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'Azamuku' in a sentence about history.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I won't trick you.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Did you trick me?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I was tricked by the news.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's not deceive each other.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a magic trick using 'Damasu'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I was almost tricked.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He tricked me to get money.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Damasareta!' What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Kare wo damashicha dame da yo.' What is the advice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Sagi ni damasareru hito ga fueteimasu.' What is increasing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Damasareta to omotte tabete mite.' What should you do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Kono kuruma, damashi-damashi tsukatteru n da.' What is the speaker saying about the car?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Mite-kure ni damasarecha ikenai.' What is the warning?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Kare wa yo no naka wo azamuite kita.' What has he done?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Damasanaide!' What is the person feeling?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Tomodachi ni damasareta.' Who did the tricking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Jibun wo damasu no wa tsurai.' What is painful?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Kono e wa me wo damasu.' What does the picture do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Damashi-uchi wa samurai no haji da.' What is shameful?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Dare wo damashita no?' What is the question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Damasu tsumori wa nakatta.' Did they mean to trick?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcript: 'Damasare-yasui taipu desu ne.' What is the person's type?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !