案内所
案内所 في 30 ثانية
- A noun meaning information desk or center, essential for travelers.
- Formed by 'Annai' (guidance) and 'Jo' (place).
- Commonly found in stations, airports, and department stores in Japan.
- Often identified by a '?' symbol on signs and maps.
The Japanese word 案内所 (あんないじょ - annaijo) is a compound noun that translates primarily to 'information desk,' 'information center,' or 'inquiry office.' To understand its deep utility in Japanese society, one must first look at its constituent parts. The first two characters, 案内 (あんない - annai), mean 'guidance,' 'instruction,' or 'showing the way.' The final character, 所 (じょ - jo), refers to a 'place' or 'facility.' Together, they form a term that describes a dedicated space where people go to seek clarity, direction, or assistance in a variety of public and private settings.
- The Public Sphere
- In Japanese cities, you will most frequently encounter an 案内所 in transportation hubs like major train stations (駅 - eki) or airports (空港 - kūkō). Here, the 案内所 serves as a lifeline for travelers. It is not merely a place for maps; it is where one goes to resolve complex ticketing issues, find lost items, or understand the labyrinthine layouts of stations like Shinjuku or Umeda. The staff are trained to provide 'Omotenashi' (hospitality), often going above and beyond to ensure a visitor's journey continues smoothly.
- Tourism and Local Guidance
- When specifically used for tourists, it is often called a 観光案内所 (かんこうあんないじょ - kankō annaijo). These centers are the gatekeepers of local culture. They provide brochures for local festivals (祭り - matsuri), recommend hidden culinary gems, and sometimes offer luggage storage or bicycle rentals. In rural Japan, the 案内所 is often the only place where a non-local can find a reliable English speaker or a physical map of a mountain trail.
駅の改札を出てすぐのところに、観光案内所があります。 (Immediately after leaving the station ticket gate, there is a tourist information center.)
The term also extends to commercial spaces. In massive department stores (百貨店 - hyakkaten), the 案内所 is usually located on the first floor near the main entrance. It is the place to ask for floor guides, tax-refund procedures, or even to request a stroller. Unlike a general 'reception' (受付 - uketsuke), which might be for checking into a specific office, an 案内所 is explicitly for providing general information to the public. It represents a commitment to service and the systematic organization of information that is characteristic of Japanese infrastructure.
Historically, the concept of a guidance center evolved from the 'Chaya' (teahouses) of the Edo period, which served as resting stops and information hubs for travelers along the Tokaido road. Today, while digital kiosks are common, the human-staffed 案内所 remains a vital part of the Japanese experience, ensuring that no one is truly 'lost' for long. It is a symbol of institutional reliability and the cultural value placed on helping 'kyaku' (guests) navigate unfamiliar environments with ease and dignity.
Using 案内所 correctly involves understanding its role as a destination or a source of information. Grammatically, it functions like any other noun representing a location. You will frequently use it with particles like で (at/in) to describe actions happening there, or に (to/at) to describe its location or movement toward it.
- Asking for Directions
- When you are lost, the most common sentence pattern is: [Location] + の + 案内所はどこですか? (Where is the information center of [Location]?). For example, 'この町の案内所はどこですか?' (Where is the information center for this town?). This is a polite and essential phrase for any traveler.
- Describing Actions
- If you are performing an action at the center, use the particle で. '案内所でパンフレットをもらいました' (I received a pamphlet at the information desk). Here, the center is the setting for the interaction.
道に迷ったので、一番近い案内所を探しています。 (Since I'm lost, I'm looking for the nearest information desk.)
In more formal or business contexts, you might hear the word used in a compound form, such as 総合案内所 (そうごうあんないじょ - sōgō annaijo), which means 'general information center.' This is common in large complexes like hospitals or government buildings. When speaking to a staff member, it is common to start with '案内所で伺いたいのですが...' (I would like to ask something at the information desk...), though usually, you just approach the desk and say 'Sumimasen' (Excuse me).
Another important nuance is the difference between 案内所 and 受付 (uketsuke). While both involve people sitting at desks to help you, an 案内所 is for general inquiries, while an 受付 is usually for registration or checking in. If you are at a hotel, you go to the フロント (front desk) or 受付, but if you are in a city looking for a museum, you look for an 案内所. Using the correct term shows a higher level of linguistic awareness and helps the listener understand exactly what kind of help you need.
You will encounter the word 案内所 in several key environments in Japan. The most common is the auditory environment of public transport. Automated announcements on trains or in airports often mention the 案内所 when directing passengers. For instance, 'お困りの際は、お近くの案内所までお越しください' (If you are having trouble, please come to the nearest information desk). Hearing this repeatedly helps cement the word in a learner's mind as a place of refuge and help.
- The Airport Soundscape
- At Narita or Haneda airports, the term is ubiquitous. It is often paired with 'Information' in English on signs. You might hear staff on the radio or intercom saying, '案内所にお客様がいらっしゃいます' (There is a customer at the information center). This context reinforces the word's association with international travel and service.
- The Shopping Experience
- In high-end department stores like Mitsukoshi or Isetan, the 案内所 is a place of prestige. The staff wear elegant uniforms and speak in high-level Keigo (honorific Japanese). Hearing '案内所' in this context associated with luxury and precision gives the word a more sophisticated connotation than a simple 'help desk.'
「すみません、バスの乗り場はどこですか?」「あちらの案内所で聞いてみてください。」 ("Excuse me, where is the bus stop?" "Please try asking at the information desk over there.")
In television and media, 案内所 frequently appears in travel shows (旅番組 - tabi bangumi). Hosts often start their journey by visiting a local 案内所 to get the 'inside scoop' on the best places to eat or visit. This usage highlights the 案内所 as the starting point of an adventure. In anime, characters might meet at an 案内所 in a large station, using it as a recognizable landmark (待ち合わせ場所 - machiawase basho).
Finally, the word is increasingly heard in the context of 'Disaster Information Centers' (災害案内所 - saigai annaijo) during emergencies. In this serious context, the 案内所 becomes a critical hub for safety information, evacuation routes, and resource distribution. This shift from 'leisure' to 'survival' demonstrates the word's versatility and its fundamental meaning as a place where essential knowledge is shared.
While 案内所 is a straightforward noun, English speakers often make nuanced errors in its application. The most frequent mistake is confusing it with other 'reception-style' words. In English, we might use 'information desk' and 'reception' interchangeably in some contexts, but in Japanese, the distinctions are rigid. Using 案内所 when you mean 受付 (uketsuke) can lead to confusion.
- Mistake: Using it for Hotels or Offices
- If you walk into a corporate office or a hotel and ask for the 案内所, the staff will understand you, but it sounds slightly 'off.' For a hotel, you should use 'フロント' (front) or '受付.' An 案内所 is for the general public, whereas an 受付 is for people who have specific business or a reservation with that entity.
- Mistake: Mispronouncing the 'Jo' suffix
- Learners sometimes pronounce it as 'annai-sho' instead of 'annai-jo.' While 'sho' and 'jo' both use the character 所, in this specific compound, it is voiced as 'jo.' Pronouncing it as 'sho' might make it sound like you are trying to say 'annai-sho' (guidebook/manual - 案内書), which is a completely different object!
❌ ホテルの案内所はどこですか? (Where is the hotel's information center?)
✅ ホテルのフロントはどこですか? (Where is the hotel's front desk?)
Another common error is the omission of the particle の when describing what kind of information center it is. For example, 'Tourist information' should be 観光案内所 (no particle needed because it's a compound noun) or 観光のための案内所. Some learners try to say 'Kankō no annaijo,' which is technically correct but less natural than the compound. However, if you are specifying a location, like 'The station's information desk,' you MUST use の: '駅の案内所.'
Lastly, don't confuse 案内所 with 交番 (kōban). While police boxes (kōban) do provide directions, their primary purpose is law enforcement. If you need a map or bus schedule, look for an 案内所 first. Only go to a kōban for directions if no 案内所 is available. Using the 案内所 for its intended purpose respects the social roles of these different institutions.
While 案内所 is the standard term, several other words share its semantic space. Understanding the nuances between these alternatives will help you sound more like a native speaker and navigate Japan more effectively.
- インフォメーション (Information)
- This Katakana loanword is extremely common in modern malls, department stores, and international airports. It is often used interchangeably with 案内所 on signage. However, in spoken Japanese, 案内所 feels slightly more formal and 'Japanese,' whereas インフォメーション feels modern and international. You might say 'Information ni ikō' (Let's go to Information) in a casual mall setting.
- 受付 (Uketsuke - Reception)
- As mentioned before, 受付 is the 'entry point' for a specific organization. If you have an appointment at a company, you go to the 受付. If you are checking into a clinic, you go to the 受付. The difference is 'General Help' (案内所) vs. 'Check-in/Process' (受付).
- 窓口 (Madoguchi - Window/Counter)
- This refers to a physical service window. While an 案内所 is the whole facility, the Madoguchi is the specific spot where you talk to someone. For example, 'Ticket Window' is 'Kippu-uriba no madoguchi.' You might go to an 案内所 to ask where the correct 窓口 is for your specific needs.
案内所が見つからない場合は、近くの窓口で聞いてみてください。 (If you can't find the information center, try asking at a nearby counter.)
In very specific contexts, you might encounter 相談所 (sōdanjo). This is a 'consultation office.' While an 案内所 gives you facts (Where is the bus?), a 相談所 gives you advice or helps you solve problems (How do I apply for insurance?). If you are a student, you might go to a 'Ryūgaku Sōdanjo' (Study Abroad Consultation Office) rather than a simple information desk.
Lastly, for those interested in traditional Japan, the term 案内人 (annainin) refers to a person who acts as a guide. While an 案内所 is a place, an 案内人 is the human being who walks with you and explains things. At historical sites like Kyoto's temples, you might hire an 案内人 to give you a deeper understanding of the architecture and history, often starting your journey from the local 観光案内所.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The 'An' in 案内 originally referred to a small table or desk used for examining documents, which evolved into the concept of 'looking into' or 'guiding' through information.
دليل النطق
- Pronouncing 'jo' as 'sho' (Annai-sho).
- Elongating the 'i' in 'annai' too much.
- Misplacing the pitch accent on 'nai'.
- Confusing 'jo' with 'cho' (Annai-cho).
- Forgetting the nasal 'n' sound in 'annai'.
مستوى الصعوبة
The kanji for 'Annai' are common but require practice for B1 learners.
Writing '案' and '所' correctly involves specific stroke order.
The pronunciation is straightforward once you master the 'jo' sound.
Easily recognizable in station announcements due to the '?' visual cue.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Noun + の + 案内所
新宿駅の案内所 (Shinjuku Station's info center)
Place + で + Action
案内所で聞く (Ask at the info center)
~に案内所がある
一階に案内所がある (There is an info center on the 1st floor)
案内所へ行く/向かう
案内所へ向かいます (I am heading to the info center)
Compound Noun formation
観光 + 案内所 = 観光案内所 (No particle needed)
أمثلة حسب المستوى
案内所はどこですか?
Where is the information center?
Basic 'A wa B desu ka' pattern.
あそこに案内所があります。
There is an information center over there.
Using 'arimasu' for inanimate objects.
案内所で地図をください。
Please give me a map at the information center.
Particle 'de' for location of action.
駅の案内所はあちらです。
The station's information center is that way.
Possessive particle 'no'.
案内所は十時からです。
The information center is from 10 o'clock.
'kara' meaning 'from'.
すみません、案内所はどこ?
Excuse me, where is the information center? (Casual)
Informal question by dropping 'desu ka'.
この案内所は近いです。
This information center is close.
Adjective 'chikai' modifying the noun.
案内所へ行きましょう。
Let's go to the information center.
Volitional form 'mashō'.
観光案内所でパンフレットを三枚もらいました。
I received three pamphlets at the tourist information center.
Counter for flat objects 'mai'.
案内所の人はとても親切でした。
The person at the information center was very kind.
Adjective 'shinsetsu' in past tense.
バスの時間は案内所で聞いてください。
Please ask for the bus time at the information center.
Imperative 'kitte kudasai'.
案内所はデパートの一階にあります。
The information center is on the first floor of the department store.
Specifying floor with 'ikkai'.
新しい案内所はきれいで広いです。
The new information center is clean and spacious.
Connecting adjectives with '-te' form.
案内所に行ってから、美術館へ行きます。
I will go to the museum after going to the information center.
Sequence of actions with '-te kara'.
案内所は英語がわかりますか?
Does (the staff at) the information center understand English?
Subject as a place representing people.
案内所の前に集合してください。
Please gather in front of the information center.
Preposition 'mae' (in front).
道に迷ったときは、案内所で聞くのが一番です。
When you are lost, asking at the information center is best.
Nominalizing a verb with 'no'.
案内所には、地域の歴史に関する資料もあります。
The information center also has materials regarding the local history.
Compound particle 'ni kansuru'.
案内所でホテルの予約をしてもらえますか?
Can I have them make a hotel reservation for me at the information center?
Benefactive 'te moraeru'.
案内所は夜の八時まで開いているそうです。
I heard that the information center is open until 8 PM.
Hearsay 'sō desu'.
案内所でもらった地図は、とても分かりやすかったです。
The map I got at the information center was very easy to understand.
Compound adjective 'wakariyasui'.
どこに行けばいいか、案内所で相談してみましょう。
Let's try consulting the information center about where we should go.
Indirect question with 'ka'.
案内所には、無料のWi-Fiコーナーが設置されています。
A free Wi-Fi corner is set up at the information center.
Passive form 'secchi sarete iru'.
もし案内所がなければ、交番で聞いてください。
If there is no information center, please ask at the police box.
Conditional 'ba'.
案内所のスタッフは多言語対応が可能で、非常に助かりました。
The information center staff were capable of multilingual support, which was very helpful.
Noun 'kanō' (possible).
案内所では、地元の特産品を紹介するイベントも行われています。
At the information center, events introducing local specialties are also being held.
Passive progressive 'okonawarete iru'.
観光案内所としての役割は、単なる道案内だけではありません。
The role as a tourist information center is not just simple directions.
Particle 'toshite' (as).
案内所で詳しく説明を聞いたおかげで、無事に到着できました。
Thanks to hearing a detailed explanation at the information center, I was able to arrive safely.
'Okage de' (thanks to).
案内所の場所を事前に確認しておくことをお勧めします。
I recommend checking the location of the information center in advance.
Preparatory action 'te oku'.
案内所でもらったクーポンを使って、安く食事ができました。
Using the coupon I got at the information center, I was able to eat cheaply.
Potential form 'dekita'.
案内所の窓口が混雑していたので、しばらく待ちました。
Since the information desk counter was crowded, I waited for a while.
Causal 'node'.
案内所は、地域の魅力を発信する重要な拠点となっています。
The information center has become an important hub for promoting the region's charm.
Resultative 'ni natte iru'.
案内所の運営には、多額の公的資金が投入されています。
A large amount of public funds is invested in the operation of the information center.
Formal passive 'tōnyū sarete iru'.
デジタル化が進む中で、有人案内所の存在意義が問われています。
As digitalization progresses, the raison d'être of staffed information centers is being questioned.
Noun 'sonzai igi' (reason for being).
案内所のサービス向上は、観光客の満足度に直結します。
Improving information center services directly links to tourist satisfaction.
Verb 'chokketsu suru' (directly link).
案内所での対応いかんによって、その街の印象が大きく変わります。
Depending on the response at the information center, the impression of that city changes greatly.
Grammar 'ikan' (depending on).
案内所は、災害時における情報提供の要としての機能も果たします。
The information center also functions as a cornerstone of information provision during disasters.
Metaphor 'kaname' (cornerstone/pivot).
案内所のパンフレットは、地域のブランディングを反映したデザインになっています。
The information center's pamphlets have a design that reflects the region's branding.
Reflecting 'han'ei shita'.
案内所を訪れる外国人のニーズは、年々多様化しています。
The needs of foreigners visiting the information center are diversifying year by year.
Verb 'dayōka' (diversification).
案内所のスタッフには、高度な接客スキルと地域知識が求められます。
Information center staff are required to have high-level customer service skills and local knowledge.
Passive 'motomerareru' (is required).
案内所の再配置は、都市計画における回遊性の向上を企図したものです。
The relocation of information centers is intended to improve circulation within urban planning.
Formal 'kito shita mono' (intended thing).
案内所が提供する情報の信憑性は、公的機関としての信頼の根幹に関わります。
The credibility of the information provided by the center pertains to the very foundation of trust as a public institution.
Abstract noun 'shinp yōsei' (credibility).
案内所の多言語対応の質が、インバウンド政策の成否を握っていると言っても過言ではない。
It is no exaggeration to say that the quality of multilingual support at information centers holds the key to the success of inbound tourism policies.
Double negative 'kagon de wa nai'.
案内所における人的資源の最適化は、効率的な公共サービスの運営に不可欠です。
Optimizing human resources at information centers is essential for the operation of efficient public services.
Adjective 'fukatsu' (indispensable).
案内所は、地域コミュニティと外部訪問者の接点となるインターフェースの役割を担っています。
The information center plays the role of an interface that serves as a point of contact between the local community and outside visitors.
Verb 'ninau' (to bear/carry a role).
案内所の建築デザイン自体が、その土地のアイデンティティを象徴するランドマークとなり得る。
The architectural design of the information center itself can become a landmark symbolizing the identity of the land.
Potential auxiliary 'uru' (can/be possible).
案内所のビッグデータを活用することで、観光客の動態を精密に分析することが可能となる。
By utilizing big data from information centers, it becomes possible to precisely analyze tourist movements.
Formal 'kanō to naru'.
案内所の存続は、デジタルネイティブ世代の台頭により、パラダイムシフトを迫られている。
The continued existence of information centers is being forced into a paradigm shift due to the rise of the digital native generation.
Passive 'semararete iru' (being forced).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Standard way to ask for the location of the information desk.
すみません、この駅の案内所はどこですか?
— Saying you will check with the information center.
分からないので、案内所で聞いてみます。
— Referring to a map obtained from the center.
案内所でもらった地図を見て歩く。
— Suggesting to go to the tourist info center.
まずは観光案内所に行こう。
— Stating your current location as the center.
今、駅の案内所の前にいます。
— Leaving something behind at the desk.
案内所に傘を忘れてしまった。
— Checking the business hours of the center.
ネットで案内所の営業時間を調べる。
— Picking up a brochure at the center.
案内所でパンフレットを数枚拾った。
— Referring to the person in charge at the desk.
案内所の担当者に詳しく話を聞く。
— The phone number for the information center.
案内所の電話番号をメモする。
يُخلط عادةً مع
Uketsuke is for 'checking in' to a specific place; Annaijo is for 'asking general info'.
Kōban is a police box. They help with directions, but they aren't 'information desks'.
Annaisho is a 'guidebook' or 'manual' (the object), while Annaijo is the 'place'.
تعبيرات اصطلاحية
— A person who knows everything about a place or topic; a 'walking encyclopedia.'
彼はこの街の歩く案内所だ。
Informal— Someone who doesn't need an information center because they know the way so well.
彼女は案内所いらずのベテラン旅行者だ。
Informal— A question or problem so difficult it frustrates even the information desk staff.
その複雑な質問は案内所泣かせだ。
Casual— Doing something via the information center (like booking).
案内所経由でタクシーを呼んだ。
Neutral— Relying entirely on the information center for planning.
無計画な旅なので、案内所頼みだ。
Casual— Someone who is always at the information desk (often a regular or long-time staff).
彼はあの案内所の主のような存在だ。
Casual— Going from one information center to another to gather facts.
より良い情報を求めて案内所をはしごした。
Casual— Rushing into an information center in a state of panic or urgency.
財布をなくして案内所に駆け込んだ。
Neutral— The idea that the information center is the 'face' or first impression of a city.
案内所はその街の顔だ。
Literary— Something (like a restaurant) officially recommended by the information center.
ここは案内所のお墨付きの店だ。
Casualسهل الخلط
Both start with 'Annai'.
Annainin is a human guide; Annaijo is the physical office.
案内人に街を案内してもらう。 vs 案内所で地図をもらう。
Both end in 'jo/sho'.
Jimusho is a general office where work is done; Annaijo is specifically for helping the public.
事務所で書類を作る。 vs 案内所で道を聞く。
Both end in 'jo'.
Teiryūjo is a bus stop or tram stop; Annaijo is an information center.
バスの停留所で待つ。 vs 案内所でバスの時間を聞く。
Both end in 'jo'.
Kenkyūjo is a research institute; Annaijo is for public guidance.
研究所で実験をする。
Both end in 'jo'.
Senmenjo is a washroom/sink area.
洗面所で手を洗う。
أنماط الجُمل
[Place] はどこですか?
案内所はどこですか?
[Place] で [Noun] をもらいます。
案内所で地図をもらいます。
[Verb] なら、案内所が一番です。
道を聞くなら、案内所が一番です。
案内所へ行って [Verb-te] みます。
案内所へ行って聞いてみます。
案内所によると、[Sentence-plain] そうです。
案内所によると、今日は祭りがあるそうです。
[Verb-plain] ために案内所を訪れる。
情報を集めるために案内所を訪れる。
案内所の役割は [Noun] にあります。
案内所の役割は観光振興にあります。
案内所の設置が [Noun] を促進する。
案内所の設置が地域の回遊性を促進する。
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in travel and public service domains.
-
Using 'Uketsuke' for a tourist info center.
→
Kankō Annaijo
Uketsuke sounds like you are checking in for an appointment.
-
Pronouncing it 'Annai-sho'.
→
Annai-jo
The 'sho' sound is for 'book' (案内書), while 'jo' is for 'place' (案内所).
-
Saying 'Annaijo o arimasu'.
→
Annaijo ga arimasu
The particle 'ga' is used with 'arimasu' to indicate existence.
-
Asking 'Annaijo wa dare desu ka?'
→
Annaijo wa doko desu ka?
'Dare' means 'who'; 'Doko' means 'where'. You are looking for a place.
-
Forgetting 'no' in 'Eki no annaijo'.
→
Eki no annaijo
You need 'no' to link two nouns like 'Station' and 'Info center'.
نصائح
Look for the 'i' or '?'
While 'Annaijo' is the Japanese name, signs often use the international 'i' symbol or a question mark. Look for these icons in crowded areas.
Get Physical Maps
Even in the age of Google Maps, the paper maps at an 案内所 often have local details, coupons, and walking routes not found online.
Use Polite Endings
Staff at 案内所 will use very polite Japanese. You don't have to match their level, but using 'Desu' and 'Masu' will make the interaction smoother.
Emergency Hub
In case of an earthquake or heavy rain, the 案内所 becomes a source of safety information. Memorize its location as a safety precaution.
Free Coupons
Many 案内所 have coupon booklets for local restaurants and attractions. Always check the brochure racks!
Start at the Station
When arriving in a new city, make the station's 案内所 your first stop to get oriented before heading to your hotel.
Ask for Recommendations
Staff often live locally. Instead of just asking for a map, ask 'Osusume wa doko desu ka?' (Where do you recommend?) for a better experience.
QR Codes
Many modern 案内所 have QR codes on their desks that link to multilingual digital maps. Keep your phone ready.
Check Closing Times
Tourist 案内所 often close surprisingly early (around 5:00 PM). Don't wait until the evening to visit one.
Queue Up
If the 案内所 is busy, there is usually a formal or informal queue. Be sure to wait your turn and not interrupt others.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Ann' (a person) who stays 'Inside' (Nai) a 'Job-site' (Jo) to guide you. Ann-Nai-Jo.
ربط بصري
Visualize a bright blue '?' sign over a clean wooden desk with a friendly person holding a map.
Word Web
تحدٍّ
Try to spot three different 'Annaijo' signs next time you watch a travel vlog about Japan.
أصل الكلمة
Composed of Chinese characters (Kanji). 'An' (案) meaning plan/proposal, 'Nai' (内) meaning inside, and 'Jo' (所) meaning place.
المعنى الأصلي: A place for internal plans/guidance.
Sino-Japanese (Kango).السياق الثقافي
Always bow slightly when approaching and leaving an 案内所 to show respect for the service provided.
In the West, we might call this a 'Visitor Center' or 'Concierge,' but 'Information Desk' is the closest functional equivalent.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At a Train Station
- 乗り換えはどこですか?
- 一番近い案内所はどこですか?
- 時刻表をください。
- 忘れ物をしました。
At an Airport
- Wi-Fiはありますか?
- バス乗り場はどこですか?
- タクシーを呼びたいです。
- 両替所はどこですか?
In a Department Store
- 免税の手続きはどこですか?
- ベビーカーを借りたいです。
- トイレはどこですか?
- レストランは何階ですか?
At a Tourist Spot
- おすすめの場所はありますか?
- ここから歩けますか?
- 英語のパンフレットはありますか?
- 入場料はいくらですか?
Emergency Situations
- 助けてください。
- 避難場所はどこですか?
- 電話を借りたいです。
- 病院はどこですか?
بدايات محادثة
"「すみません、この辺りに案内所はありますか?」 (Excuse me, is there an information center around here?)"
"「案内所で聞いたんですけど、この店が有名らしいですよ。」 (I heard at the information center that this shop is famous.)"
"「まずは案内所に行って、地図をもらいませんか?」 (Shall we go to the info center first and get a map?)"
"「案内所のスタッフに、おすすめのレストランを教えてもらいました。」 (I had the info center staff tell me some recommended restaurants.)"
"「案内所はもう閉まっているかもしれませんね。」 (The info center might already be closed, don't you think?)"
مواضيع للكتابة اليومية
今日、駅の案内所でどんなことを聞きましたか?詳しく書いてください。 (What did you ask at the station information desk today? Write in detail.)
あなたが一番親切だと思った案内所のエピソードを教えてください。 (Tell me an episode about an information center you thought was the kindest.)
もしあなたが案内所のスタッフだったら、観光客にどこをおすすめしますか? (If you were an information center staff member, where would you recommend to tourists?)
案内所がない街で道に迷ったら、あなたならどうしますか? (If you got lost in a town without an information center, what would you do?)
デジタル案内所と有人案内所、どちらが好きですか?その理由も書いてください。 (Which do you prefer, digital or staffed information centers? Write the reason as well.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةはい、基本的に公共の案内所や観光案内所は無料で利用できます。地図やパンフレットも無料でもらえることが多いですが、一部の資料やサービス(荷物預かりなど)は有料の場合があります。
主要な駅や観光地にある案内所では、英語が話せるスタッフが常駐していることが多いです。最近では翻訳機やタブレットを使って対応してくれる場所も増えています。
場所によりますが、一般的には午前9時か10時に開き、午後5時から7時ごろに閉まることが多いです。大きな駅の案内所はもう少し遅くまで開いていることもあります。
はい、案内所は予約なしで誰でも自由に立ち寄ることができます。困ったときや情報が欲しいときにいつでも利用してください。
一部の観光案内所では宿泊予約の代行サービスを行っていますが、すべての案内所でできるわけではありません。大都市の大きなセンターでは対応していることが多いです。
案内所は「情報を教える場所」で、誰でも利用できます。受付は「その施設に入るための手続きをする場所」で、特定の用事がある人が利用します。
駅の改札付近、空港のロビー、百貨店の1階、観光地の入り口などに設置されていることが一般的です。「?」のマークを探してください。
駅やショッピングモールで忘れ物をした場合は、案内所(または遺失物センター)で対応してくれます。まずは近くの案内所で聞いてみるのが一番です。
多くの観光案内所では、外国人観光客向けに無料Wi-Fiを提供しています。また、Wi-Fiの接続方法を教えてくれることもあります。
金銭的なチップは必要ありません。笑顔で「ありがとうございました」と言うだけで十分です。それが日本における最高のお礼になります。
اختبر نفسك 200 أسئلة
Translate to Japanese: 'Where is the information center?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I got a map at the information center.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for 'Annaijo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please ask at the tourist information center.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The information center is near the ticket gate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Is there an information center in this station?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The staff at the information center was kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am looking for the information center.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The information center opens at 10 AM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Go to the information center first.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'There are many pamphlets at the information center.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to ask something at the information center.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The information center is on the second floor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The tourist information center is very helpful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I will wait in front of the information center.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Does the information center have Wi-Fi?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I forgot my bag at the information center.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The information center is closed today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please show me the way to the information center.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This is the general information center.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Excuse me, where is the information center?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want a map, please.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is there a tourist information center nearby?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm looking for the station's information desk.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'What time does the information center close?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Can I use Wi-Fi here?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will wait at the information center.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please tell me the way to the bus stop.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The staff was very kind.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I got this pamphlet at the information center.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the general information center?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I lost my umbrella.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is there an English speaker?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thank you for your help.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll try asking at the information desk.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Could you make a reservation for me?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'What is the best way to get to Kyoto?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Are there any free maps?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm lost.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the nearest information center?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 案内所はあちらです。
Listen and transcribe: 観光案内所で聞きましょう。
Listen and transcribe: 案内所は十時に開きます。
Listen and transcribe: 案内所で地図をもらいました。
Listen and transcribe: 総合案内所は一階です。
Listen and transcribe: すみません、案内所はどこですか?
Listen and transcribe: 案内所の前で待っています。
Listen and transcribe: 案内所はもう閉まっています。
Listen and transcribe: 案内所のスタッフは親切です。
Listen and transcribe: パンフレットは案内所にあります。
Listen and transcribe: 案内所でバスの時間を聞きました。
Listen and transcribe: 案内所への行き方を教えてください。
Listen and transcribe: 案内所は改札の隣です。
Listen and transcribe: 案内所でクーポンをもらいました。
Listen and transcribe: この駅に案内所はありません。
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
案内所 (annaijo) is your primary resource for help in Japan. Use the phrase '案内所はどこですか?' (Annaijo wa doko desu ka?) to find maps, bus times, or directions when navigating unfamiliar territory.
- A noun meaning information desk or center, essential for travelers.
- Formed by 'Annai' (guidance) and 'Jo' (place).
- Commonly found in stations, airports, and department stores in Japan.
- Often identified by a '?' symbol on signs and maps.
Look for the 'i' or '?'
While 'Annaijo' is the Japanese name, signs often use the international 'i' symbol or a question mark. Look for these icons in crowded areas.
Get Physical Maps
Even in the age of Google Maps, the paper maps at an 案内所 often have local details, coupons, and walking routes not found online.
Use Polite Endings
Staff at 案内所 will use very polite Japanese. You don't have to match their level, but using 'Desu' and 'Masu' will make the interaction smoother.
Emergency Hub
In case of an earthquake or heavy rain, the 案内所 becomes a source of safety information. Memorize its location as a safety precaution.
مثال
駅の案内所で地図をもらいました。
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات travel
くらい/ぐらい
B1جسيم يشير إلى التقريب أو الدرجة (حوالي، لدرجة أن).
宿泊
B1الإقامة ليلة في مكان مثل فندق أو بيت ضيافة. 'لقد حجزنا إقامة في طوكيو.'
入場料
B1رسوم الدخول إلى مكان ما مثل المتحف.
入場券
B1تذكرة تسمح بالدخول إلى حدث أو مكان معين.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1معقول في السعر أو الحجم؛ ميسور التكلفة أو مناسب للاستخدام.
〜の後に
B1هذه العبارة تعني 'بعد' اسم أو حدث معين. تُستخدم لترتيب الأحداث زمنياً.
〜の後で
B1بعد العمل، سأذهب إلى المنزل.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1شركة طيران هي مؤسسة توفر خدمات النقل الجوي. 'أي شركة طيران تفضل للسفر إلى اليابان؟'