누이 좋고 매부 좋고.
Nui joko maebu joko.
Good for sister, good for brother-in-law.
Phrase in 30 Seconds
A classic Korean proverb used to describe a 'win-win' situation where everyone involved gets a great deal.
- Means: A mutually beneficial outcome for all parties.
- Used in: Business deals, friendly favors, or compromising with friends.
- Don't confuse: It's not about literal sisters; it's a metaphor for cooperation.
Explanation at your level:
المعنى
A situation that is mutually beneficial or advantageous for all parties involved.
خلفية ثقافية
The use of 'Nui' (older sister) and 'Maebu' (brother-in-law) reflects the importance of the extended family network in Chosun-era Korea. In-laws were seen as vital allies. Koreans value 'Win-Win' (상생) highly in business to maintain long-term harmony. A deal that leaves one side unhappy is considered bad for 'Kibun' (feelings/mood). Korean has many proverbs involving family members (aunt, uncle, sister) because the society was traditionally organized around clan units.
Use it in negotiations
When you want to suggest a compromise, start with '누이 좋고 매부 좋게...' to show you are being fair.
Family terms
Remember that '누이' is specifically a sister from a brother's perspective, but the proverb is universal.
المعنى
A situation that is mutually beneficial or advantageous for all parties involved.
Use it in negotiations
When you want to suggest a compromise, start with '누이 좋고 매부 좋게...' to show you are being fair.
Family terms
Remember that '누이' is specifically a sister from a brother's perspective, but the proverb is universal.
اختبر نفسك
Fill in the missing words to complete the proverb.
누이 좋고 ____ 좋고.
The standard proverb is '누이 좋고 매부 좋고.'
Which situation best fits the proverb '누이 좋고 매부 좋고'?
Choose the best scenario:
This is a win-win situation where both parties benefit.
Complete the dialogue.
가: 이번에 서로 돕기로 한 거 말이야. 나: 응, 너는 시간을 아끼고 나는 돈을 버니까 정말 ( ).
The context describes a mutually beneficial situation.
🎉 النتيجة: /3
وسائل تعلم بصرية
الأسئلة الشائعة
2 أسئلةYes, but use a polite ending like '누이 좋고 매부 좋은 일인 것 같습니다.' It shows you are thinking about the company's benefit.
Yes, though young people might use the English word 'Win-win' more often, they still understand and use this proverb for a 'classic' feel.
عبارات ذات صلة
꿩 먹고 알 먹고
similarEat the pheasant and the egg.
일석이조
synonymOne stone, two birds.
도랑 치고 가재 잡고
similarClean the ditch and catch a crawfish.
أين تستخدمها
Splitting a Taxi
Minho: 우리 집 방향이 같으니까 택시 같이 타고 가자.
Jisoo: 좋아! 택시비도 아끼고 편하게 가니까 누이 좋고 매부 좋네.
Business Partnership
Manager Kim: 저희 기술과 귀사의 유통망이 합쳐지면 큰 시너지가 날 것입니다.
Director Lee: 맞습니다. 누이 좋고 매부 좋은 협력이 되겠군요.
Language Exchange
Learner: 제가 한국어를 배우는 동안 영어 연습을 도와드릴게요.
Korean Friend: 와, 누이 좋고 매부 좋고! 정말 고마워요.
Buying at a Traditional Market
Customer: 사장님, 많이 샀으니까 조금만 깎아주세요.
Seller: 알았어요. 누이 좋고 매부 좋게 천 원 빼줄게요!
Office Task Sharing
Colleague A: 제가 엑셀 정리를 할 테니, 대리님이 보고서를 써주시겠어요?
Colleague B: 그게 좋겠네요. 누이 좋고 매부 좋게 빨리 끝냅시다.
Dating / Dinner Choice
Boyfriend: 오늘 파스타 먹으러 갈까? 너 파스타 좋아하잖아.
Girlfriend: 응! 마침 나 쿠폰도 있어. 누이 좋고 매부 좋고!
Memorize It
Mnemonic
Think of a happy wedding: the Sister (Nui) is happy to be married, and the Brother-in-law (Maebu) is happy to join the family. Everyone wins!
Visual Association
Imagine a seesaw that is perfectly balanced with a gift on both sides. On one side sits a smiling woman (Nui) and on the other, her smiling husband (Maebu).
Rhyme
누이 좋고 매부 좋고, 우리 사이 아주 좋고! (Nui joko maebu joko, uri sai aju joko! - Sister good, brother-in-law good, our relationship is very good!)
Story
Once, a brother gave his sister a bag of rice. The sister used it to make delicious cakes for her husband. The husband was so energized he worked harder and bought the brother a new tool. The brother said, 'Wow, this is truly 누이 좋고 매부 좋고!'
Word Web
تحدٍّ
Try to use this phrase today when you make a small deal with a friend, like 'You buy the coffee, I'll buy the donuts—누이 좋고 매부 좋고!'
In Other Languages
A win-win situation
English is more abstract; Korean is more metaphorical/familial.
Todos ganan
Spanish is more direct and less idiomatic than the Korean proverb.
Gagnant-gagnant
French lacks the specific family-based imagery of the Korean version.
Eine Win-Win-Situation
German tends to be more literal or uses the loanword.
三方よし (Sanpo-yoshi)
Japanese includes 'society' as a third beneficiary.
لا غالب ولا مغلوب (La ghalib wa la maghlub)
Focuses on the absence of loss rather than the presence of gain.
双赢 (Shuāngyíng)
Shuangying is very modern/corporate; Korean is traditional/folksy.
Bom para os dois lados
Lacks the specific idiomatic structure of the Korean proverb.
Easily Confused
Both involve family members and gain.
This one is about jealousy (negative), while '누이 좋고...' is about mutual happiness (positive).
الأسئلة الشائعة (2)
Yes, but use a polite ending like '누이 좋고 매부 좋은 일인 것 같습니다.' It shows you are thinking about the company's benefit.
Yes, though young people might use the English word 'Win-win' more often, they still understand and use this proverb for a 'classic' feel.