المعنى
To stand on one's own feet.
خلفية ثقافية
There is a strong emphasis on 'Sthairya' (stability). Standing on one's feet is often equated with getting a government job or a stable IT job in Pune/Mumbai. In farming communities, this idiom might refer to a son taking over the management of the fields independently from his father. The phrase is a slogan for financial independence through small businesses and self-help groups. Authors like P.L. Deshpande often used this idiom to describe the struggle of the common man to find dignity through self-reliance.
Gender Check
Always remember to change 'Ubha' to 'Ubhi' if you are talking about a woman. It's the most common error for learners.
Marriage Context
If someone asks if a person is 'Pāyāvar ubha', they are almost certainly asking if they have a stable income, usually in the context of marriage.
المعنى
To stand on one's own feet.
Gender Check
Always remember to change 'Ubha' to 'Ubhi' if you are talking about a woman. It's the most common error for learners.
Marriage Context
If someone asks if a person is 'Pāyāvar ubha', they are almost certainly asking if they have a stable income, usually in the context of marriage.
Emphasis
Use 'स्वतःच्या' (svataḥcyā) before 'pāyāvar' to sound more like a native speaker when emphasizing self-made success.
اختبر نفسك
Fill in the correct form of 'Ubha' based on the gender.
सीमा आता स्वतःच्या पायावर ______ (उभा/उभी) आहे.
Since 'Seema' is feminine, we use 'Ubhi'.
Which sentence correctly uses the idiom to mean 'He got a job and is independent'?
Choose the best option:
Option B correctly uses the idiom in its figurative sense of financial independence.
Match the Marathi phrase with its English meaning.
Match the following:
Direct translation of the idiom and related terms.
Complete the dialogue between a mother and son.
आई: तू कधी नोकरी शोधणार? मुलगा: आई, मी प्रयत्न करतोय. मला लवकरच माझ्या ______ उभे राहायचे आहे.
The idiom is 'Pāyāvar' (on feet).
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
When to use this phrase
Success
- • Graduation
- • First Job
- • Promotion
Recovery
- • After Illness
- • After Loss
- • After Failure
بنك التمارين
4 تمارينसीमा आता स्वतःच्या पायावर ______ (उभा/उभी) आहे.
Since 'Seema' is feminine, we use 'Ubhi'.
Choose the best option:
Option B correctly uses the idiom in its figurative sense of financial independence.
طابق كل عنصر على اليسار مع زوجه على اليمين:
Direct translation of the idiom and related terms.
आई: तू कधी नोकरी शोधणार? मुलगा: आई, मी प्रयत्न करतोय. मला लवकरच माझ्या ______ उभे राहायचे आहे.
The idiom is 'Pāyāvar' (on feet).
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, you can say a business is 'standing on its feet' once it becomes profitable and independent of loans.
It can be sensitive. It's often used by elders to nudge younger people, so use it carefully with peers.
There isn't a single idiom, but 'दुसऱ्यावर अवलंबून असणे' (to be dependent on others) is the literal opposite.
Yes, for a group of people or to show respect to one person, use 'उभे' (Ubhe).
Yes, it is very common in newspapers and formal speeches.
Yes, it is used when someone recovers from a long illness and can walk again.
You say 'मी माझ्या पायावर उभे राहण्याचा प्रयत्न करत आहे.'
Younger people might say 'सेट होणे' (to get settled), but the idiom remains popular.
Primarily yes, but it can also mean emotional independence or making your own decisions.
Yes, Hindi, Gujarati, and Bengali have very similar versions.
عبارات ذات صلة
स्वतःच्या पायावर धोंडा पाडून घेणे
contrastTo drop a stone on one's own foot.
हाताला काम मिळणे
builds onTo get work for one's hands.
संसार थाटणे
similarTo set up a household.
स्वलंबन
synonymSelf-reliance.