No atinente à investigação
Regarding the investigação
حرفيًا: In the pertaining to the investigation
في 15 ثانية
- A formal way to say 'regarding the investigation'.
- Common in legal, academic, and journalistic Portuguese.
- Requires the 'crase' (à) before the word 'investigação'.
- Signals professional authority and linguistic precision.
المعنى
This is a sophisticated way to say 'regarding' or 'concerning' when you are discussing an investigation or inquiry. It sounds very professional and is often used in legal, journalistic, or academic contexts.
أمثلة رئيسية
3 من 6Writing a formal police report
No atinente à investigação, todos os depoimentos foram colhidos.
Regarding the investigation, all statements have been collected.
A lawyer speaking in court
No atinente à investigação criminal, não há provas contra meu cliente.
Regarding the criminal investigation, there is no evidence against my client.
A news anchor reporting on a scandal
Novos fatos surgiram no atinente à investigação de corrupção.
New facts have emerged regarding the corruption investigation.
خلفية ثقافية
The use of 'Juridiquês' (legal jargon) is a sign of status. Even people outside the law might use phrases like this to sound more authoritative in bureaucratic situations, like at a bank or a government office. Portuguese administrative language is traditionally very conservative. You will find this phrase in the 'Diário da República' and in formal letters from the 'Câmara Municipal'. In formal state media and official government speeches, high-level Portuguese connectors are used to maintain a sense of continuity with the formal legal traditions of the Lusophone world. Across all Portuguese-speaking countries, this phrase is a 'safe' way to structure a scientific paper without sounding repetitive.
The 'Crase' Test
If you can replace the phrase with 'No que diz respeito ao processo' (masculine), then you must use the crase 'à' with 'investigação' (feminine).
Don't Overuse
Using this more than once in a short email makes you sound like a parody of a lawyer. Use synonyms like 'Quanto a' to vary your text.
في 15 ثانية
- A formal way to say 'regarding the investigation'.
- Common in legal, academic, and journalistic Portuguese.
- Requires the 'crase' (à) before the word 'investigação'.
- Signals professional authority and linguistic precision.
What It Means
No atinente à investigação is a high-level connector. It links a specific point or piece of evidence to the broader investigation. Think of it as a fancy bridge. It tells your listener exactly what topic you are addressing. It is much more formal than simply saying sobre (about). It signals that you are being precise and serious.
How To Use It
You use this phrase at the start of a sentence or to transition between ideas. Because it uses the word atinente, it requires the preposition a. Since investigação is a feminine word, you must use the 'crase' (à). You can swap investigação for other nouns too. But in this specific form, it focuses on a search for truth or facts. It’s like putting on a suit for your words.
When To Use It
Use this in a professional email or a formal report. It is perfect for a meeting with a lawyer or a boss. If you are writing a news article, this phrase adds authority. You might also use it in a university essay. It shows you have a high command of Portuguese vocabulary. It’s great for sounding objective and detached.
When NOT To Use It
Do not use this at a Sunday barbecue with friends. It will make you sound like a police report. Avoid it when texting your partner about what to eat for dinner. If you say no atinente à investigação da janta, they might think you’re joking or being weirdly dramatic. It is too heavy for casual, everyday chitchat. Keep it for the office or the courtroom.
Cultural Background
Portuguese culture has a long history of formal bureaucracy. There is a specific style of writing called juridiquês (lawyer-speak). Phrases like no atinente a come from this tradition. Brazilians and Portuguese people often value 'rebuscado' (ornate) language in official settings. It commands respect and implies a high level of education. It’s a linguistic 'power move'.
Common Variations
You will often hear no que tange à investigação or quanto à investigação. Both mean roughly the same thing. If you want to be slightly less formal, you can use em relação à. If you want to be very direct, just use sobre. But if you want to impress a judge, no atinente à is your best friend.
ملاحظات الاستخدام
This is a high-register expression. Use it when you want to sound authoritative or when writing formal documents. Be careful with the 'crase' (à) before feminine nouns.
The 'Crase' Test
If you can replace the phrase with 'No que diz respeito ao processo' (masculine), then you must use the crase 'à' with 'investigação' (feminine).
Don't Overuse
Using this more than once in a short email makes you sound like a parody of a lawyer. Use synonyms like 'Quanto a' to vary your text.
The 'Doutor' Context
If you use this phrase, people will expect you to be very polite and use formal pronouns like 'O senhor' or 'A senhora'.
أمثلة
6No atinente à investigação, todos os depoimentos foram colhidos.
Regarding the investigation, all statements have been collected.
This is the standard professional use in a law enforcement context.
No atinente à investigação criminal, não há provas contra meu cliente.
Regarding the criminal investigation, there is no evidence against my client.
Used here to focus the judge's attention on a specific legal point.
Novos fatos surgiram no atinente à investigação de corrupção.
New facts have emerged regarding the corruption investigation.
Journalists use this to maintain a neutral, objective tone.
No atinente à investigação do brigadeiro sumido, eu me declaro inocente!
Regarding the investigation of the missing brigadeiro, I plead innocent!
Using such formal language for a trivial matter creates a humorous contrast.
No atinente à investigação do nosso passado, prefiro não comentar agora.
Regarding the investigation into our past, I prefer not to comment now.
The formality adds a layer of protective distance to a sensitive topic.
Manteremos todos informados no atinente à investigação interna.
We will keep everyone informed regarding the internal investigation.
Shows the company is taking the matter seriously and professionally.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct form (remember the crase!).
No ________ investigação, o juiz pediu silêncio.
'Investigação' is feminine singular, so 'a' (preposition) + 'a' (article) = 'à'.
Which sentence is most appropriate for a formal police report?
Select the best option:
This option uses the correct formal register and grammar.
Match the register with the sentence.
Registers: 1. Very Formal, 2. Neutral, 3. Informal
'Atinente' is very formal, 'Quanto à' is neutral/professional, 'Sobre' is informal/standard.
Complete the dialogue in a formal setting.
Advogado: 'O que o senhor tem a dizer sobre os novos documentos?' Delegado: '________________, eles serão analisados amanhã.'
In a dialogue between a lawyer and a delegate, the formal 'No atinente à' is the most expected choice.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
4 تمارينNo ________ investigação, o juiz pediu silêncio.
'Investigação' is feminine singular, so 'a' (preposition) + 'a' (article) = 'à'.
Select the best option:
This option uses the correct formal register and grammar.
طابق كل عنصر على اليسار مع زوجه على اليمين:
'Atinente' is very formal, 'Quanto à' is neutral/professional, 'Sobre' is informal/standard.
Advogado: 'O que o senhor tem a dizer sobre os novos documentos?' Delegado: '________________, eles serão analisados amanhã.'
In a dialogue between a lawyer and a delegate, the formal 'No atinente à' is the most expected choice.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
5 أسئلةNo, it is uncommon in daily speech but very common in formal writing, law, and journalism.
Only if the following word doesn't take an article (like a proper name or a general concept without 'a'), but with 'investigação', you almost always need 'à'.
'Atinente' is more formal and specific to legal/administrative contexts, while 'relativo' is neutral and used everywhere.
Yes, if you are discussing a serious topic like a previous project's results or a legal matter, it shows a high level of Portuguese.
The meaning is the same, but the pronunciation of the final 'e' in 'atinente' will be much shorter and more closed in Portugal.
عبارات ذات صلة
No que tange a
synonymRegarding / In what touches upon
No que diz respeito a
similarWith respect to
Concernente a
synonymConcerning
Quanto a
builds onAs for / Regarding