المعنى
To go on a journey.
خلفية ثقافية
Travel is often preceded by a 'Dua-e-Safar' (Prayer for Travel) and relatives might tie an 'Imam Zamin' (a protective coin) on the traveler's arm. Safar is a central theme in Sufism, representing the 'Safar-dar-Watan' (Journey within the Homeland), meaning internal spiritual progress. A traveler (Musafir) is never turned away and is often offered free food and water at mosques or community centers (Langars). With the rise of the middle class, 'Safar karna' now frequently refers to 'Northern Areas' trips (Gilgit, Hunza) which are popular on social media.
Use with 'Ka'
Always use the particle 'ka' (of) before 'safar' when mentioning a destination. E.g., 'London ka safar'.
Transitive Past
Remember that in the past tense, you must use 'ne' with the subject because 'karna' is transitive. 'Maine safar kiya', not 'Main safar kiya'.
المعنى
To go on a journey.
Use with 'Ka'
Always use the particle 'ka' (of) before 'safar' when mentioning a destination. E.g., 'London ka safar'.
Transitive Past
Remember that in the past tense, you must use 'ne' with the subject because 'karna' is transitive. 'Maine safar kiya', not 'Main safar kiya'.
Metaphorical Power
Use 'Safar' to talk about your Urdu learning journey to impress native speakers! 'Urdu seekhne ka safar'.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct form of 'Safar karna'.
ہم کل لاہور کا _______ کریں گے۔
The sentence means 'We will travel to Lahore tomorrow.' 'Safar' is the correct noun to complete the verb 'Safar karna'.
Which sentence correctly says 'I traveled by plane'?
Select the correct Urdu translation:
In the past tense, 'Main' becomes 'Maine' and the verb is 'kiya'.
Complete the dialogue.
A: کیا آپ کو اکیلے سفر کرنا پسند ہے؟ B: نہیں، مجھے _______ کے ساتھ سفر کرنا پسند ہے۔
The context implies traveling with someone. 'Doston' (friends) makes the most sense.
Match the phrase to the situation.
You are at a train station and want to say you are going to Karachi.
The first option correctly uses 'Safar kar raha hoon' (I am traveling).
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Safar vs Ghoomna
بنك التمارين
4 تمارينہم کل لاہور کا _______ کریں گے۔
The sentence means 'We will travel to Lahore tomorrow.' 'Safar' is the correct noun to complete the verb 'Safar karna'.
Select the correct Urdu translation:
In the past tense, 'Main' becomes 'Maine' and the verb is 'kiya'.
A: کیا آپ کو اکیلے سفر کرنا پسند ہے؟ B: نہیں، مجھے _______ کے ساتھ سفر کرنا پسند ہے۔
The context implies traveling with someone. 'Doston' (friends) makes the most sense.
You are at a train station and want to say you are going to Karachi.
The first option correctly uses 'Safar kar raha hoon' (I am traveling).
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, if the commute is long (e.g., between cities), but for a short drive, 'Daftar jaana' (going to office) is more natural.
It is masculine. You say 'Acha safar' (good journey), not 'Achi safar'.
'Safar' is Urdu/Arabic origin, 'Yatra' is Hindi/Sanskrit. Both are understood, but 'Safar' is much more common in Urdu.
You can say 'Safar mubarak' or 'Aap ka safar bakhair ho'.
No, in Urdu it must be paired with 'Karna' to function as a verb.
It is neutral and can be used in any setting.
Yes! 'Khalayi safar' (Space travel) is the correct term.
No, that is a common false friend for English speakers. It only means travel.
Main safar kar kar ke thak gaya hoon.
A 'Musafir' is a traveler—the person who is doing the 'Safar'.
عبارات ذات صلة
سیاحت کرنا
synonymTo tour / To engage in tourism
روانہ ہونا
builds onTo depart
منزلِ مقصود
relatedThe intended destination
ہم سفر
relatedFellow traveler / Life partner