شروع کرنا
To start or begin
شروع کرنا في 30 ثانية
- Used to express starting an action.
- A compound verb (Noun + Karna).
- Transitive: requires a doer (subject).
- Essential for daily Urdu conversation.
The phrase شروع کرنا (Shuroo Karna) is a cornerstone of the Urdu language, serving as the primary way to express the act of initiation, commencement, or beginning. It is a compound verb, formed by combining the noun 'شروع' (beginning/start) with the auxiliary verb 'کرنا' (to do). In the tapestry of Urdu communication, this word is used in almost every conceivable context, from the mundane tasks of daily life to the grand inaugurations of national projects. Whether you are talking about starting a new book, beginning a journey, or initiating a complex scientific experiment, this is the go-to expression. The beauty of this phrase lies in its versatility; it adapts to the formality of the situation while maintaining its core meaning. In a household setting, a mother might tell her child to 'start' their homework, while in a corporate boardroom, a CEO might 'start' a presentation. The word carries an inherent sense of action and momentum. It signifies the transition from a state of rest or planning to a state of execution. Understanding this word is essential for any learner because it allows you to describe the onset of any action. It is often the first step in constructing complex sentences that describe sequences of events. Without 'شروع کرنا', an Urdu speaker would find it difficult to narrate the timeline of their day or the progress of their goals.
- Daily Life Usage
- In everyday conversation, you will hear this when people discuss their routines. For example, starting a meal, starting a conversation, or starting a car. It is the most common way to say 'let's get going' or 'let's begin'.
- Professional Context
- In offices, this word is used for launching projects, starting meetings, or beginning a new job role. It carries a professional weight when used in conjunction with formal nouns like 'منصوبہ' (project) or 'کام' (work).
- Educational Setting
- Teachers use it to tell students to start their exams or lessons. Students use it to talk about when their classes or semesters begin. It is fundamental to the academic calendar and classroom management.
آئیے اب اپنا سبق شروع کرتے ہیں۔ (Let's start our lesson now.)
کیا آپ نے ورزش کرنا شروع کر دی ہے؟ (Have you started exercising?)
ہم کل سے نیا کام شروع کریں گے۔ (We will start new work from tomorrow.)
Furthermore, 'شروع کرنا' is deeply embedded in the cultural etiquette of South Asia. It is often preceded by religious or social invocations, such as 'Bismillah' (In the name of Allah), which adds a layer of spiritual significance to the act of starting. When someone says they are 'starting' something, it is often seen as a moment of hope and potential. In literature, poets use this word to describe the beginning of spring, the start of an era, or the first spark of love. It is not just a functional verb; it is a word that carries the weight of intention. Whether you are a beginner learning your first few Urdu verbs or an advanced student exploring the nuances of compound verbs, mastering 'شروع کرنا' is a vital milestone. It provides the linguistic tools to initiate action and describe the world as it unfolds. From starting a car to starting a life-changing journey, this word is your primary vehicle for expression.
Using شروع کرنا correctly requires an understanding of Urdu's compound verb structure. This verb is transitive, meaning it usually takes an object. The word 'شروع' acts as the semantic core, while 'کرنا' provides the grammatical framework. One of the most important things to note is how it interacts with other verbs. If you want to say 'start doing something', you usually use the infinitive form of the second verb ending in 'نا' followed by 'شروع کرنا'. For example, 'پڑھنا شروع کرنا' (to start reading). In the past tense, because it is a transitive verb using 'نے' (ne), the verb 'کرنا' will often agree with the object in gender and number. However, since 'شروع' is masculine, and the action itself is often treated as a singular masculine concept, 'کیا' (kiya) is the most frequent past tense form encountered. Let's look at how it changes across different tenses to provide a clear picture for learners.
- Present Tense
- In the present habitual, it looks like 'شروع کرتا ہوں' (I start - masc) or 'شروع کرتی ہوں' (I start - fem). Example: 'میں روزانہ صبح تلاوت شروع کرتا ہوں۔' (I start recitation every morning.)
- Past Tense
- In the simple past, we use 'نے'. Example: 'اس نے کہانی شروع کی۔' (He/She started the story.) Note how 'کی' agrees with the feminine 'کہانی'. If the object is masculine, like 'کام' (work), it becomes 'اس نے کام شروع کیا۔'
- Future Tense
- Future forms include 'شروع کروں گا' (I will start - masc) or 'شروع کریں گے' (They/We will start). Example: 'ہم اگلے ہفتے سے نیا کورس شروع کریں گے۔' (We will start the new course from next week.)
بچوں نے رونا شروع کر دیا۔ (The children started crying.)
کیا آپ اپنی تقریر شروع کریں گے؟ (Will you start your speech?)
Another nuance is the distinction between 'شروع کرنا' (to start something - transitive) and 'شروع ہونا' (to start/begin - intransitive). For instance, you 'start' a meeting (شروع کرنا), but a meeting 'starts' on its own time (شروع ہونا). Confusing these two is a common mistake for English speakers because English uses the word 'start' for both scenarios. In Urdu, you must be careful: if there is an agent doing the starting, use 'کرنا'. If the event is just happening, use 'ہونا'. This distinction is crucial for achieving fluency. Furthermore, in polite or formal Urdu, you might encounter 'آغاز کرنا' (Aaghaz karna) as a more sophisticated synonym. However, for 90% of your daily interactions, 'شروع کرنا' is the perfect and most natural choice. It fits comfortably in both written prose and spoken dialogue, making it an indispensable part of your Urdu vocabulary toolkit.
In the vibrant streets of Lahore, the bustling markets of Karachi, or the quiet households of Islamabad, شروع کرنا is a sound that echoes through the air constantly. It is one of those high-frequency words that you will encounter the moment you step into an Urdu-speaking environment. You will hear it at the breakfast table when a father tells his children, 'ناشتہ شروع کرو' (Start your breakfast). You will hear it in the noisy traffic when a rickshaw driver tries to 'start' his engine. In the media, news anchors begin their bulletins by saying, 'خبروں کا سلسلہ شروع کرتے ہیں' (We start the series of news). It is a word that signals the beginning of every narrative, every task, and every event in the social fabric of Pakistan and North India. Its presence is ubiquitous, making it a vital word for listening comprehension.
- Public Announcements
- At railway stations or airports, you might hear announcements like 'ٹرین کا سفر شروع ہونے والا ہے' (The train journey is about to start). While 'hona' is used here, the concept remains the same.
- Religious Gatherings
- Before a sermon or a prayer, the speaker often says, 'ہم اللہ کے نام سے شروع کرتے ہیں' (We start with the name of Allah). This is a very common formal opening.
- Television and Movies
- In Urdu dramas, characters often use this word when planning a revenge, a business, or a relationship. 'میں ایک نئی زندگی شروع کرنا چاہتا ہوں' (I want to start a new life) is a classic dramatic line.
کھیل شروع کرو! (Start the game! - typically heard on a playground)
دکان کب شروع کریں گے؟ (When will you start the shop/business?)
Socially, 'شروع کرنا' is also used when someone initiates a conversation or a debate. If two people are arguing, a bystander might ask, 'یہ بحث کس نے شروع کی؟' (Who started this argument?). This highlights its use in attributing responsibility or agency to an action. In the digital age, you'll see it on computer screens and mobile apps in Urdu—buttons for 'Start' are almost always translated as 'شروع کریں'. It is the word of the 'Play' button, the 'Begin' prompt, and the 'Launch' command. Whether you are navigating a physical space or a digital one in an Urdu-speaking context, this word is your constant companion, marking the points where actions come to life.
Even though شروع کرنا seems straightforward, English speakers often stumble on a few specific grammatical hurdles. The most frequent error is the confusion between transitive and intransitive forms. In English, 'The movie started' and 'I started the movie' use the same verb. In Urdu, these are two different verbs: 'شروع ہونا' (to begin by itself) and 'شروع کرنا' (to begin something). If you say 'فلم شروع کی' (film shuroo ki) without a subject, it sounds like someone actively started the film. If you mean the film just began, you must use 'فلم شروع ہوئی' (film shuroo hui). This distinction is vital for sounding natural. Another common mistake involves the use of the infinitive. Learners often try to use the root of the verb instead of the full infinitive. For example, they might say 'وہ لکھ شروع کرتا ہے' instead of the correct 'وہ لکھنا شروع کرتا ہے' (He starts writing). Always keep the 'na' on the preceding verb.
- Mistake 1: Hona vs Karna
- Saying 'میں شروع ہوا' (I began - as if you were an event) instead of 'میں نے شروع کیا' (I started - something). Use 'karna' when you are the one doing the action.
- Mistake 2: Gender Agreement in Past Tense
- Forgetting that in the past tense with 'ne', the verb matches the object. 'اس نے کتاب (fem) شروع کی' vs 'اس نے کام (masc) شروع کیا۔'
- Mistake 3: Dropping the Infinitive 'Na'
- Incorrect: 'وہ کام کر شروع کرتا ہے'. Correct: 'وہ کام کرنا شروع کرتا ہے'. The verb being started must stay in its 'na' form.
Incorrect: بارش شروع کی۔ (Rain started - implies someone did it manually)
Correct: بارش شروع ہوئی۔ (Rain started - naturally)
Lastly, learners sometimes over-rely on 'شروع کرنا' when a more specific verb might be better. While not a grammatical error, using 'کھانا شروع کرنا' (to start eating) is fine, but 'کھانا کھانا' (to eat food) is often sufficient. However, 'شروع کرنا' is specifically useful when you want to emphasize the commencement of the act. Another subtle error is the placement of the object. In Urdu, the object usually comes before 'شروع کرنا'. For example, 'کام شروع کرنا' (to start work). Placing it elsewhere can make the sentence feel clunky. By paying attention to these small details—transitivity, infinitive forms, and object placement—you can avoid the most common pitfalls and use 'شروع کرنا' with the confidence of a native speaker.
While شروع کرنا is the most common way to say 'to start', Urdu is a rich language with several synonyms that offer different shades of meaning and levels of formality. Understanding these alternatives will help you elevate your Urdu from basic communication to sophisticated expression. The most prominent formal alternative is آغاز کرنا (Aaghaz karna). This word is derived from Persian and is frequently used in literature, formal speeches, and news reporting. It sounds more elegant and is often used for significant events, like the 'beginning of an era' or the 'start of a festival'. Another common alternative is ابتدا کرنا (Ibtida karna), which has Arabic roots. This is also formal and often carries a sense of 'origin' or 'the very first step'. In religious or deeply traditional contexts, you might hear بسم اللہ کرنا (Bismillah karna), which literally means 'to do Bismillah' but is used idiomatically to mean 'to start' or 'to dig in' (especially with food).
- آغاز کرنا (Aaghaz karna)
- Formal and poetic. Used for grand beginnings. Example: 'تقریب کا آغاز تلاوت سے ہوا۔' (The ceremony began with recitation.)
- ابتدا کرنا (Ibtida karna)
- Formal and academic. Often used in historical or scientific contexts to describe the origin of something.
- بسم اللہ کرنا (Bismillah karna)
- Idiomatic and cultural. Used when starting a meal or a new task with a positive, blessed intention.
آئیے کام کی ابتدا کرتے ہیں۔ (Let's initiate/start the work.)
There is also the phrasal verb لگنا (Lagna), which can sometimes mean 'to start' when used with an inflected infinitive. For example, 'وہ رونے لگا' (He started crying). This is very common in narrative storytelling and sounds more spontaneous than 'شروع کرنا'. While 'شروع کرنا' implies a deliberate act of starting, 'لگنا' often implies a sudden or natural onset. Additionally, for mechanical things like cars or machines, you might simply use 'چلانا' (to drive/run) or 'کھولنا' (to open/start a shop). However, 'شروع کرنا' remains the most versatile and universally understood term. By learning when to use 'Aaghaz' for a speech or 'Bismillah' for a meal, you demonstrate a deeper cultural and linguistic sensitivity that goes beyond simple translation. Each of these words adds a different color to the concept of 'beginning', allowing you to describe the start of things with precision and flair.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
حقيقة ممتعة
The word 'Shuroo' is used in many languages influenced by Arabic, including Persian, Turkish, and Swahili, all meaning 'start'.
دليل النطق
- Pronouncing 'shuroo' as 'shroo' (skipping the first vowel).
- Making the 'sh' sound like 's'.
- Over-emphasizing the 'n' in karna.
- Pronouncing the 'u' in 'shuroo' like 'uh' (shuh-roo).
- Failing to roll the 'r' slightly.
مستوى الصعوبة
Very easy to read as it's a high-frequency word.
Requires remembering the 'ain' at the end of 'shuroo'.
Simple to pronounce and very common.
Clear and distinct sound.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Transitive Past Tense
اس نے (Subject) کام (Object) شروع کیا (Verb matching Object).
Compound Verb Formation
Noun (شروع) + Verb (کرنا) = Compound Action.
Infinitive Linkage
Verbs like 'parhna' stay in full form before 'shuroo karna'.
Subjunctive for Suggestions
آئیے کام شروع کریں (Let's start work).
Gender Agreement
ورزش (fem) شروع کی vs کام (masc) شروع کیا۔
أمثلة حسب المستوى
میں کام شروع کرتا ہوں۔
I start work.
Present habitual tense, masculine singular.
آؤ، کھیل شروع کریں!
Come, let's start the game!
Subjunctive used for suggestion.
وہ کھانا شروع کرتی ہے۔
She starts eating.
Present habitual tense, feminine singular.
سبق شروع کرو۔
Start the lesson.
Imperative form (informal/neutral).
ہم سفر شروع کرتے ہیں۔
We start the journey.
Present habitual, masculine plural.
کتاب شروع کرو۔
Start the book.
Simple imperative.
کیا میں شروع کروں؟
Should I start?
First person singular subjunctive.
اب کام شروع کریں۔
Start the work now.
Formal imperative.
اس نے رونا شروع کیا۔
He started crying.
Past tense with 'ne', masculine object/action.
میں نے اردو سیکھنا شروع کی ہے۔
I have started learning Urdu.
Present perfect. 'ki' agrees with 'Urdu' (fem).
ہم کل نیا کام شروع کریں گے۔
We will start new work tomorrow.
Future tense, masculine plural.
کیا آپ نے کتاب پڑھنا شروع کر دی؟
Have you started reading the book?
Compound verb 'kar dena' for completion.
بچوں نے شور مچانا شروع کر دیا۔
The children started making noise.
Past tense with infinitive 'machana'.
میں نے صبح ورزش کرنا شروع کی۔
I started exercising in the morning.
Past tense, 'ki' agrees with 'varzish' (fem).
وہ جلد ہی لکھنا شروع کرے گا۔
He will start writing soon.
Future tense, masculine singular.
آپ کب کام شروع کرتے ہیں؟
When do you start work?
Interrogative present habitual.
آپ کو اب اپنی تیاری شروع کرنی چاہیے۔
You should start your preparation now.
Use of 'chahie' for obligation.
اگر آپ چاہیں تو ہم ابھی شروع کر سکتے ہیں۔
If you want, we can start right now.
Conditional and potential ('sakna').
اس نے اپنی کہانی سنانا شروع کی۔
She started telling her story.
Past tense with 'ne', feminine object 'kahani'.
میں نے پچھلے سال یہ کاروبار شروع کیا تھا۔
I had started this business last year.
Past perfect tense.
ہمیں اپنا سفر صبح سویرے شروع کرنا ہوگا۔
We will have to start our journey early in the morning.
Future necessity with 'hoga'.
اس نے اچانک ہنسنا شروع کر دیا۔
He suddenly started laughing.
Adverb 'achanak' with compound verb.
کیا آپ نے نیا پروجیکٹ شروع کر لیا ہے؟
Have you (already) started the new project?
Use of 'lena' for completed action.
وہ ہمیشہ وقت پر کام شروع کرتا ہے۔
He always starts work on time.
Frequency adverb 'hamesha'.
کمپنی نے نئی مصنوعات بنانا شروع کر دی ہیں۔
The company has started making new products.
Present perfect with plural feminine object.
سائنسدانوں نے اس بیماری پر تحقیق شروع کی ہے۔
Scientists have started research on this disease.
Formal context, research 'tahqeeq' is feminine.
ہمیں ایک نئی مہم شروع کرنے کی ضرورت ہے۔
We need to start a new campaign.
Expressing need with 'zaroorat'.
اس واقعے نے ایک نئی بحث شروع کر دی۔
This incident started a new debate.
Abstract object 'behs' (debate).
ادارے نے غریبوں کی مدد کرنا شروع کی ہے۔
The organization has started helping the poor.
Verbal noun 'madad karna' as object.
کیا آپ نے اپنی نئی ملازمت شروع کر لی؟
Did you start your new job?
Simple past with completion aspect.
حکومت کو تعلیم پر توجہ دینا شروع کرنی پڑے گی۔
The government will have to start focusing on education.
Future obligation with 'parna'.
اس نے اپنی زندگی کے بارے میں لکھنا شروع کیا ہے۔
He has started writing about his life.
Present perfect, masculine.
مصنف نے ناول کا پہلا باب لکھنا شروع کیا ہے۔
The author has started writing the first chapter of the novel.
Literary context.
انہوں نے اس نظریے پر کام شروع کرنے کا فیصلہ کیا ہے۔
They have decided to start work on this theory.
Decision-making in academic context.
اس تحریک نے معاشرے میں تبدیلی لانا شروع کی ہے۔
This movement has started bringing change in society.
Abstract social change.
فلسفی نے وجود کے سوال پر بحث شروع کی۔
The philosopher started a debate on the question of existence.
High-level philosophical discourse.
ہمیں اس منصوبے کا ازسرنو جائزہ لینا شروع کرنا ہوگا۔
We must start re-evaluating this project.
Complex compound 'azsar-e-no' (anew).
اس نے اپنی تقریر کا آغاز ایک شعر سے کیا۔
He started his speech with a couplet.
Formal synonym 'aaghaz' used with 'kiya'.
تعمیراتی کام اگلے ماہ شروع کرنے کا منصوبہ ہے۔
The plan is to start construction work next month.
Passive-style formal sentence.
کمپنی نے اپنی خدمات کا دائرہ وسیع کرنا شروع کر دیا ہے۔
The company has started expanding the scope of its services.
Business expansion context.
اس فکری انقلاب نے انسانی شعور کی نئی جہتیں شروع کیں۔
This intellectual revolution started new dimensions of human consciousness.
Highly abstract/metaphorical.
ماہرینِ اقتصادیات نے عالمی کساد بازاری کے اسباب پر غور شروع کیا ہے۔
Economists have started considering the causes of the global recession.
Technical economic discourse.
شاعر نے اپنی نظم میں ایک نیا اسلوب شروع کرنے کی کوشش کی ہے۔
The poet has attempted to start a new style in his poem.
Literary criticism context.
اس سیاسی بحران نے ملک میں عدم استحکام کا ایک نیا دور شروع کر دیا ہے۔
This political crisis has started a new era of instability in the country.
Political analysis.
سائنسدانوں نے کائنات کی ابتدا سے متعلق نئے تجربات شروع کیے ہیں۔
Scientists have started new experiments regarding the beginning of the universe.
Advanced scientific context.
اس فنکار نے روایتی فن کو جدید رنگ دینا شروع کیا ہے۔
This artist has started giving a modern touch to traditional art.
Artistic critique.
عدالت نے مقدمے کی باقاعدہ سماعت شروع کرنے کا حکم دیا ہے۔
The court has ordered the formal commencement of the case hearing.
Legal formal command.
ہمیں اپنی زندگی کے ترجیحات کو ازسرنو ترتیب دینا شروع کرنا چاہیے۔
We should start prioritizing our life goals anew.
Self-reflective philosophical advice.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
بسم اللہ سے شروع کرنا
نئے سرے سے شروع کرنا
کام شروع کرنے سے پہلے
ابھی شروع کرو
دوبارہ شروع کرنا
پہلے سے شروع کرنا
جلدی شروع کرنا
دیر سے شروع کرنا
باقاعدہ شروع کرنا
مل کر شروع کرنا
يُخلط عادةً مع
Intransitive (it starts). Use for events happening on their own.
To issue/release. More specific than just 'starting'.
To open. Often used for starting a shop or a machine.
تعبيرات اصطلاحية
"بسم اللہ کرنا"
To initiate anything, especially eating.
کھانا میز پر ہے، بسم اللہ کریں!
Social"سِرے سے شروع کرنا"
To start from the very beginning/scratch.
پلان ناکام ہو گیا، اب سِرے سے شروع کرنا پڑے گا۔
Neutral"آغازِ کار"
The beginning of a work/task.
آغازِ کار میں مشکلات آتی ہیں۔
Formal"پہلا قدم اٹھانا"
To take the first step (to start).
کامیابی کے لیے پہلا قدم اٹھانا ضروری ہے۔
Metaphorical"بنیاد رکھنا"
To lay the foundation (start something big).
اس نے اس اسکول کی بنیاد رکھی۔
Formal"کھاتا کھولنا"
To open an account (start a business relationship).
آج ہم نے نیا کھاتا کھولا۔
Business"راستے پر ڈالنا"
To start someone on a path.
استاد نے اسے صحیح راستے پر ڈالا۔
Metaphorical"کام میں ہاتھ ڈالنا"
To start/undertake a task (sometimes risky).
بغیر سوچے سمجھے کام میں ہاتھ نہ ڈالو۔
Informal"منہ میٹھا کرنا"
To start something on a sweet note (celebrate).
نیا کام شروع کیا ہے، منہ میٹھا کریں۔
Cultural"بیڑا اٹھانا"
To take on a big challenge/start a mission.
اس نے صفائی کی مہم کا بیڑا اٹھایا۔
Formal/Literaryسهل الخلط
Both mean 'start' in English.
'Karna' is active (I start it), 'Hona' is passive/natural (It starts).
میں نے فلم شروع کی vs فلم شروع ہوئی۔
Synonyms.
'Aaghaz' is more formal and poetic.
نیا سال شروع ہوا vs نئے سال کا آغاز ہوا۔
Both relate to beginnings.
'Pahal' means taking the initiative or the first step in a social context.
اس نے بات کرنے میں پہل کی۔
Can mean to start/create.
'Paida karna' means to create or give birth to, not just initiate.
اس نے نیا مسئلہ پیدا کیا۔
Can mean 'to start'.
'Lagna' is used for spontaneous actions like 'started crying'.
وہ رونے لگا۔
أنماط الجُمل
میں [Noun] شروع کرتا ہوں۔
میں کام شروع کرتا ہوں۔
اس نے [Noun] شروع کیا۔
اس نے سبق شروع کیا۔
آپ کو [Verb-na] شروع کرنا چاہیے۔
آپ کو لکھنا شروع کرنا چاہیے۔
حکومت نے [Noun] شروع کر دی ہے۔
حکومت نے مہم شروع کر دی ہے۔
[Noun] کا آغاز [Noun] سے ہوا۔
تقریب کا آغاز تلاوت سے ہوا۔
[Noun] شروع کرو!
کھیل شروع کرو!
ہم [Noun] شروع کریں گے۔
ہم سفر شروع کریں گے۔
میں نے [Verb-na] شروع کر دیا ہے۔
میں نے کھانا شروع کر دیا ہے۔
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high; top 100 verbs.
-
Main shuroo kiya.
→
Main ne shuroo kiya.
In the past tense, transitive verbs require the 'ne' particle after the subject.
-
Barish ne shuroo kiya.
→
Barish shuroo hui.
Rain is an event, not an agent. Use the intransitive 'hona' (became/happened).
-
Main parh shuroo karta hoon.
→
Main parhna shuroo karta hoon.
You must use the full infinitive (ending in -na) before 'shuroo karna'.
-
Us ne kaam shuroo ki.
→
Us ne kaam shuroo kiya.
'Kaam' is masculine, so the verb 'kiya' must be masculine.
-
Main shuroo hoon.
→
Main shuroo karta hoon.
'Main shuroo hoon' means 'I am the start'. Use 'karta hoon' for 'I start'.
نصائح
The 'Ne' Rule
In the past tense, remember to use 'ne' with the subject. 'Main ne kaam shuroo kiya' (I started work).
Politeness
When asking a guest to start eating, say 'Bismillah karein' instead of 'Shuroo karein' for a more cultural touch.
Formal Writing
Use 'Aaghaz' in essays to sound more sophisticated and academic.
Verb Chains
Listen for the '-na' ending on the verb immediately preceding 'shuroo' to identify what is being started.
Spelling
Don't forget the 'ain' (ع) at the end of 'shuroo'. It's often missed by beginners.
New Beginnings
Starting a new venture is often celebrated with sweets in Urdu-speaking cultures.
Hona vs Karna
Always check if there is a 'doer'. If yes, use 'karna'. If it's a natural event, use 'hona'.
Daily Routine
Narrate your day using 'shuroo' for every new task you begin.
Bismillah
Learn 'Bismillah karna' as a single unit meaning 'to start with a blessing'.
News Headlines
Look for 'shuroo' in news headlines; it's often used for government projects.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'SHU-ROO' as 'SHOE-GO'. You put on your shoes to start going!
ربط بصري
Imagine a 'Start' button on a computer screen with the Urdu word 'شروع' written on it in bright green.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'shuroo karna' in three different tenses (past, present, future) before the end of the day.
أصل الكلمة
Derived from the Arabic root 'sh-r-`' (ش ر ع), which relates to entering, beginning, or establishing a path (also the root of Sharia).
المعنى الأصلي: To enter into water or to begin a journey/way.
Arabic (Root) -> Persian (Loan) -> Urdu (Compound Verb).السياق الثقافي
Always use 'Aap' (formal) when asking someone older if they have started something.
Unlike English where 'start' is both transitive and intransitive, Urdu requires 'karna' for an active start.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Office
- میٹنگ شروع کریں
- پروجیکٹ شروع کرنا
- کام شروع ہو گیا
- رپورٹ لکھنا شروع کریں
School
- سبق شروع کریں
- امتحان شروع کرنا
- پڑھنا شروع کرو
- کلاس شروع ہو گئی
Home
- کھانا شروع کریں
- صفائی شروع کرنا
- ٹی وی شروع کرنا
- ناشتہ شروع کرو
Travel
- سفر شروع کرنا
- گاڑی شروع کرنا
- پیدل چلنا شروع کرنا
- راستہ شروع ہونا
Sports
- کھیل شروع کریں
- دوڑنا شروع کرنا
- میچ شروع ہو گیا
- کھیلنا شروع کرو
بدايات محادثة
"آپ نے اردو سیکھنا کب شروع کیا؟ (When did you start learning Urdu?)"
"کیا ہم آج کا کام شروع کریں؟ (Should we start today's work?)"
"آپ اپنا دن کیسے شروع کرتے ہیں؟ (How do you start your day?)"
"نیا کاروبار شروع کرنے کے لیے کیا چاہیے؟ (What is needed to start a new business?)"
"کیا آپ نے وہ نئی فلم دیکھنا شروع کی؟ (Did you start watching that new movie?)"
مواضيع للكتابة اليومية
آج میں نے ایک نئی کتاب پڑھنا شروع کی۔ (Today I started reading a new book...)
جب میں نے پہلی بار اردو بولنا شروع کی... (When I first started speaking Urdu...)
میں کل سے اپنی نئی زندگی شروع کروں گا۔ (I will start my new life from tomorrow...)
اگر مجھے کوئی نیا ہنر شروع کرنا ہو... (If I had to start a new skill...)
میرا کام شروع کرنے کا بہترین وقت... (The best time for me to start work is...)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةThe noun 'shuroo' is masculine. However, when used in 'shuroo karna', the verb 'karna' matches the object in the past tense. For example, 'us ne kitab (fem) shuroo ki'.
No, that would mean 'I begin' as if you were an event or a movie. You should say 'Main shuroo karta hoon' to mean you are starting an action.
'Shuroo karna' is common and everyday Urdu. 'Aaghaz karna' is formal, literary, and often used in speeches or writing.
Use the full infinitive of the action verb followed by 'shuroo karna'. For example, 'parhna shuroo karna' (start reading).
The word 'shuroo' itself is a noun and doesn't change. Only the auxiliary verb 'karna' changes its ending for tense and gender.
Yes, you can say 'gaari shuroo karna', though 'gaari start karna' (using the English word) or 'gaari chalana' are also common.
The most common opposite is 'khatam karna' (to finish/end).
For friends: 'shuroo karo'. For elders: 'shuroo karein'. For children/informal: 'shuroo kar'.
Yes, it comes from an Arabic root but is fully integrated into Urdu through Persian.
Yes, e.g., 'Shuroo mein sab theek tha' (In the beginning, everything was fine).
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write a sentence in Urdu: 'I start the work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Urdu: 'He started reading the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shuroo karenge' (future).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let's start the game.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'Bismillah karna'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When will you start your job?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I have started learning Urdu.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher started the lesson.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'You should start exercising.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They started making noise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'Aaghaz karna'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to start a new life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Start the car now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who started this fight?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We started the journey at 5 AM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The movie is about to start.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I will start writing tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She started crying suddenly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We must start re-evaluating the plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He started a new business last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I start work' in Urdu.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When did you start?' in Urdu.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Start the game!'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will start tomorrow.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Should we start?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have started reading.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please start the lesson.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He started crying.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Who started the fight?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to start a business.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The movie started at 8.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's start with a blessing.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will start writing soon.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We started the journey early.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You should start now.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I started learning Urdu last year.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The program started well.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm starting my new job today.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's start a new chapter.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will start the car.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Main ne parhna shuroo kiya' and translate.
Listen to 'Kaam shuroo karo' and translate.
Listen to 'Kal se classes shuroo hongi' and translate.
Listen to 'Us ne kahani shuroo ki' and translate.
Listen to 'Aap kab shuroo karenge?' and translate.
Listen to 'Bismillah karein' and translate.
Listen to 'Safar shuroo ho gaya' and translate.
Listen to 'Main ne naya karobar shuroo kiya' and translate.
Listen to 'Shuroo mein sab theek tha' and translate.
Listen to 'Abhi shuroo karo' and translate.
Listen to 'Kya hum shuroo karein?' and translate.
Listen to 'Us ne rona shuroo kar diya' and translate.
Listen to 'Aaghaz-e-nau' and translate.
Listen to 'Dukan kab shuroo hogi?' and translate.
Listen to 'Main ne likhna shuroo kiya hai' and translate.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'شروع کرنا' is the most common Urdu verb for 'to start'. It is versatile and used in both formal and informal settings. Example: 'میں نے پڑھنا شروع کیا' (I started reading).
- Used to express starting an action.
- A compound verb (Noun + Karna).
- Transitive: requires a doer (subject).
- Essential for daily Urdu conversation.
The 'Ne' Rule
In the past tense, remember to use 'ne' with the subject. 'Main ne kaam shuroo kiya' (I started work).
Politeness
When asking a guest to start eating, say 'Bismillah karein' instead of 'Shuroo karein' for a more cultural touch.
Formal Writing
Use 'Aaghaz' in essays to sound more sophisticated and academic.
Verb Chains
Listen for the '-na' ending on the verb immediately preceding 'shuroo' to identify what is being started.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات general
آج
A1Today
آخری
A1Coming after all others
آدھا
A1واحد من جزأين متساويين. 'أريد نصف كوب من الماء.'
آسان
A1Easy
آواز
A1Sound / Voice
آٹھ
A1Eight
آہستہ
A1Slow
اب
A1Now
ابھی
A1الآن، في هذه اللحظة بالضبط، أو للتو. يُستخدم للحديث عن الأمور التي تحدث فوراً.
اتوار
A1The first day of the week; Sunday