A1 noun 12 دقيقة للقراءة

biển báo

Signboard; traffic sign

At the A1 level, the word 'biển báo' is introduced as a basic noun for physical objects found on the street. Students learn to identify 'biển báo giao thông' (traffic signs) as essential landmarks. The focus is on simple identification and very basic verbs like 'thấy' (see) or 'nhìn' (look). A1 learners should recognize that these boards tell them what to do on the road, such as 'cấm' (prohibit) or 'dừng' (stop). The grammar is kept simple: 'Đây là biển báo' (This is a sign). The goal is for the student to understand the word when they see a sign or when someone points one out while walking or driving. Vocabulary building at this level often includes colors (red, yellow, blue) associated with these signs to help with recognition.
At the A2 level, learners begin to use 'biển báo' in more functional ways, such as giving or following directions. They start to learn specific types of signs, like 'biển báo rẽ trái' (left turn sign) or 'biển báo rẽ phải' (right turn sign). The focus shifts to simple instructions and warnings. A2 students should be able to form sentences like 'Bạn phải theo biển báo' (You must follow the sign) or 'Tôi không thấy biển báo nào' (I don't see any signs). They also begin to distinguish between 'biển báo' and 'bảng hiệu' (shop signs) in a basic way. Exercises might involve matching a picture of a sign with its Vietnamese name or describing a simple route using signs as landmarks.
At the B1 level, students can discuss the importance of 'biển báo' for safety and law. They start to use more complex verbs like 'tuân thủ' (comply with) and 'bố trí' (arrange/place). B1 learners can describe a traffic situation or an accident and mention whether signs were present or ignored. They understand the nuances between 'biển báo cấm' (prohibition), 'biển báo chỉ dẫn' (instruction), and 'biển báo nguy hiểm' (danger). They can also use the word in the context of workplaces or public buildings, not just traffic. For example, 'Trong rạp phim có biển báo lối thoát hiểm' (In the cinema, there are emergency exit signs). Their ability to explain *why* a sign is there becomes more developed.
At the B2 level, learners can engage in discussions about urban planning, road safety regulations, and the effectiveness of signage. They use 'biển báo' in more abstract or technical contexts. For instance, they might discuss the 'hệ thống biển báo' (signage system) of a city and whether it is 'hợp lý' (reasonable) or 'gây bối rối' (confusing). They can use the word in more complex grammatical structures, including passive voice and conditional sentences: 'Nếu biển báo được đặt rõ ràng hơn, tai nạn sẽ giảm' (If signs were placed more clearly, accidents would decrease). They also understand the administrative process behind setting up signs and can use related terms like 'nghị định' (decree) or 'luật giao thông' (traffic law).
At the C1 level, the word 'biển báo' is used in sophisticated social, legal, and technical discourses. Learners can analyze the semiotics of signage—how symbols and text on a 'biển báo' convey meaning across cultures. they can discuss issues like 'biển báo rác' (signage clutter) in urban environments or the legal implications of 'biển báo không đúng quy chuẩn' (signs not meeting standard specifications). C1 speakers can write formal reports or give presentations on public safety infrastructure, using 'biển báo' as a key technical term. They are also sensitive to the history of signage in Vietnam and how it has evolved to meet international standards. Their vocabulary includes synonyms and related technical jargon used by engineers and lawyers.
At the C2 level, 'biển báo' is handled with native-like precision in any context, including legislative drafting, academic research, or philosophical discussion. A C2 learner can interpret the most obscure 'biển báo' and discuss the linguistic nuances of the text written on them. They can critique the design of signs from an ergonomic or psychological perspective. In literature or high-level journalism, they might use 'biển báo' metaphorically to represent signals or warnings in social or political contexts. They have a complete grasp of all collocations and can switch between formal technical usage and colloquial shorthand effortlessly. Their understanding of the word is integrated into a deep knowledge of Vietnamese society, law, and infrastructure.

biển báo في 30 ثانية

  • Biển báo is the standard Vietnamese noun for a sign or board used for warnings, rules, or information.
  • It is most commonly associated with traffic (biển báo giao thông) but applies to any regulatory signage.
  • The word is a compound of 'biển' (board) and 'báo' (to report/inform), emphasizing its functional nature.
  • It is distinct from 'bảng hiệu', which refers specifically to commercial branding signs for businesses.

The Vietnamese term biển báo is a compound noun that serves as the primary way to describe any form of signage intended to provide information, warnings, or instructions to the public. To understand its essence, we must look at its constituent parts: biển, which refers to a board, plate, or plaque, and báo, which means to inform, report, or signal. Together, they create the concept of an 'informative board.' While it is most frequently encountered in the context of traffic (biển báo giao thông), its application extends to any environment where visual cues are necessary for safety and regulation.

Traffic Context
In the bustling streets of Hanoi or Ho Chi Minh City, biển báo are the silent guardians of order. They dictate where you can turn, how fast you can go, and where parking is strictly prohibited. Understanding these signs is the first step for any learner driver or expatriate navigating the local roads.

Bạn nên chú ý nhìn biển báo để không đi vào đường ngược chiều.

Translation: You should pay attention to the signs so you do not enter a one-way street.

Beyond the road, you will encounter biển báo in construction zones, parks, and large public buildings. In these settings, they might warn of a slippery floor (biển báo sàn ướt) or indicate the location of emergency exits. The term is inherently functional; it is not used for decorative art or commercial advertisements (which would be biển quảng cáo), but rather for necessary communication.

Safety and Regulation
The word carries a sense of authority. When a biển báo is present, it implies a rule or a crucial piece of data that must be acknowledged to ensure safety and compliance with local laws.

Tại công trường, các biển báo nguy hiểm được đặt ở khắp nơi.

Translation: At the construction site, danger signs are placed everywhere.

Culturally, the recognition of biển báo is a significant part of the Vietnamese driving test. Vietnam uses a system largely based on international standards, with specific color codes: red for prohibition, yellow for warning, and blue for mandatory instructions or information. Thus, the word biển báo is often followed by a descriptor to specify its function, such as biển báo cấm (prohibition sign) or biển báo nguy hiểm (danger sign).

Public Information
In parks or nature reserves, biển báo provide orientation. They tell you which trail leads to the waterfall or remind you not to litter, acting as a bridge between the environment and the visitor.

Có một biển báo chỉ đường ngay ngã tư phía trước.

Translation: There is a directional sign right at the intersection ahead.

To summarize, biển báo is a fundamental noun for anyone living in or visiting Vietnam. It covers the spectrum from life-saving traffic warnings to simple helpful directions. It is a word of guidance, necessity, and law. Whether you are driving a motorbike through the rainy streets of Da Nang or walking through a modern shopping mall in District 1, your eyes will constantly seek out the biển báo to help you navigate your surroundings safely and efficiently.

Using biển báo correctly in a sentence requires an understanding of its role as a concrete noun. It typically functions as the object of verbs related to perception (seeing, reading) or action (following, installing). Because it is a physical object, it is often preceded by classifiers like cái or tấm, though in general discussion, the noun can stand alone.

Common Verbs
The most common verbs paired with biển báo are nhìn (to look), đọc (to read), theo (to follow/obey), and cắm (to plant/set up).

Lực lượng chức năng đang biển báo mới để phân luồng giao thông.

Translation: The authorities are setting up new signs to divert traffic.

When you want to specify what kind of sign it is, you place the descriptor immediately after biển báo. This is a standard Vietnamese noun-modifier structure. For example, biển báo giao thông (traffic sign), biển báo cấm (prohibition sign), and biển báo tạm thời (temporary sign). This allows for precise communication in professional or legal contexts.

Sentence Structure
A typical sentence structure might be: [Subject] + [Verb] + [biển báo] + [Location]. Example: 'Tôi thấy biển báo ở đằng kia' (I see the sign over there).

Nhiều người vi phạm vì không để ý biển báo cấm đỗ xe.

Translation: Many people violate the rules because they don't notice the 'no parking' sign.

In more complex sentences, biển báo can act as the subject. 'Biển báo này rất khó nhìn vào ban đêm' (This sign is very hard to see at night). Here, the focus is on the property of the sign itself. You can also use it in passive constructions, although less common in daily speech: 'Các biển báo đã được lắp đặt xong' (The signs have been completely installed).

Formal vs. Informal
In formal reports, hệ thống biển báo (signage system) is often used to refer to a collective group of signs. Informally, people might just say 'biển' if the context of a sign is already clear.

Hãy nhìn vào biển báo để biết tốc độ tối đa cho phép.

Translation: Look at the sign to know the maximum speed allowed.

Finally, remember that biển báo is distinct from bảng hiệu. If you are looking for a restaurant, you are looking for its bảng hiệu. If you are looking for where that restaurant's street becomes one-way, you are looking for a biển báo. Using the correct noun demonstrates a higher level of fluency and situational awareness in Vietnamese.

The word biển báo is ubiquitous in Vietnamese life, echoed in various professional and casual settings. One of the most common places you will hear this word is during driving lessons or at the Department of Transport. Instructors will constantly remind students to 'quan sát biển báo' (observe the signs). This is a foundational phrase for anyone aiming to master the chaotic yet rhythmic traffic of Vietnam.

In the News
Traffic reports on television or radio frequently mention biển báo when discussing new road regulations or accidents caused by ignored signage. You might hear a news anchor say: 'Cần bổ sung thêm biển báo tại các điểm đen giao thông' (More signs need to be added at traffic blackspots).

Đài phát thanh vừa nhắc đến việc thay đổi biển báo trên cầu Sài Gòn.

Translation: The radio just mentioned the change of signs on the Saigon Bridge.

In the workplace, particularly in manufacturing or construction, safety officers use the term daily. During morning briefings, they might say, 'Mọi người phải chú ý các biển báo an toàn' (Everyone must pay attention to the safety signs). Here, biển báo represents the difference between a safe workday and a hazardous one.

Daily Conversations
When giving directions to a friend, you might use a sign as a landmark: 'Đi thẳng đến khi thấy biển báo rẽ trái' (Go straight until you see the sign to turn left). It serves as a concrete reference point in a verbal map.

Anh có thấy biển báo trường học ở phía trước không?

Translation: Do you see the school sign ahead?

Furthermore, in legal or administrative disputes regarding traffic fines, the term biển báo is central. A driver might argue, 'Biển báo bị che khuất bởi cành cây' (The sign was obscured by tree branches). This highlights the word's importance in the relationship between the citizen and the law. In summary, whether in a classroom, on a construction site, or in a heated debate with a traffic officer, biển báo is a word that carries weight, authority, and practical utility in the Vietnamese language.

For learners of Vietnamese, the most frequent mistake involving biển báo is confusing it with other words that also mean 'sign' or 'board' but in different contexts. The most common mix-up is with bảng hiệu or biển hiệu. While these all translate to 'sign' in English, their usage in Vietnamese is strictly separated by function.

Biển Báo vs. Bảng Hiệu
A biển báo is for information, warnings, or regulations (like a stop sign). A bảng hiệu is for commercial branding (like a 'Starbucks' sign). Using 'biển báo' to describe a store's name board is a common error that sounds unnatural to native speakers.

Sai: Tôi nhìn biển báo của tiệm cà phê. (Incorrect: I look at the coffee shop's traffic sign.)

Another mistake is regarding the classifier. Some learners might use quyển (for books) or tờ (for thin sheets of paper) when they should use cái or tấm. While tờ might be used for a paper notice, a physical metal or plastic sign is always cái biển báo or tấm biển báo.

Word Order
In English, we say 'traffic sign'. In Vietnamese, it is 'biển báo giao thông'. A common mistake is trying to translate literally as 'giao thông biển báo', which is grammatically incorrect in Vietnamese.

Đúng: biển báo nguy hiểm. Sai: nguy hiểm biển báo.

Lastly, some learners fail to distinguish between biển báo (the sign itself) and tín hiệu (the signal). For example, a traffic light is đèn tín hiệu, not a biển báo. While both help regulate traffic, one is a static board and the other is a dynamic light signal. Misusing these terms can cause confusion when discussing road rules or giving directions.

By being mindful of these distinctions—commercial vs. regulatory, static vs. dynamic, and the correct noun-modifier order—you can avoid the most common pitfalls and use biển báo like a native speaker.

While biển báo is the standard term for a regulatory sign, the Vietnamese language offers several related terms that describe similar objects with subtle differences in meaning or context. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you choose the most precise word for any situation.

Bảng Chỉ Dẫn (Instruction/Direction Board)
This term is often used for signs that provide directions or general information rather than strict warnings or prohibitions. You will see bảng chỉ dẫn in hospitals, airports, or large office buildings to guide people to specific rooms.

Hãy xem bảng chỉ dẫn để tìm lối ra.

Translation: Look at the instruction board to find the exit.

Biển hiệu or Bảng hiệu, as mentioned previously, refers to commercial signs. This is the word you use for the name of a shop, a restaurant, or a company. It is meant to attract attention and identify a business. If a sign has a logo and a brand name, it is a biển hiệu, not a biển báo.

Thông Báo (Announcement/Notice)
While a biển báo is a physical object, a thông báo is the information itself. However, a piece of paper taped to a door with information on it is often called a tờ thông báo. If the notice is permanent and on a metal plate, it might be called a biển thông báo.

Có một thông báo mới về việc cắt điện.

Translation: There is a new notice about the power cut.

Chỉ dẫn (Guidance) and Cảnh báo (Warning) are also worth noting. These are often used as verbs or abstract nouns. 'Cảnh báo nguy hiểm' means 'warning of danger'. When these concepts are put onto a board, they become biển báo chỉ dẫn and biển báo cảnh báo respectively.

In formal engineering or urban planning, you might encounter the term hệ thống báo hiệu (signaling system), which encompasses signs, lights, and road markings. For daily use, however, sticking to biển báo for rules and bảng hiệu for businesses will cover 90% of your needs. Understanding these nuances helps you navigate the physical and linguistic landscape of Vietnam with greater confidence and accuracy.

أمثلة حسب المستوى

1

Đây là một cái biển báo.

This is a sign.

Uses 'cái' as a classifier for a generic object.

2

Tôi thấy biển báo giao thông.

I see a traffic sign.

Direct object placement after the verb 'thấy'.

3

Biển báo này màu đỏ.

This sign is red.

Adjective 'màu đỏ' modifying the subject.

4

Nhìn biển báo kìa!

Look at that sign!

Imperative sentence using 'Nhìn'.

5

Biển báo ở đâu?

Where is the sign?

Basic question structure with 'ở đâu'.

6

Có biển báo cấm đỗ xe.

There is a no parking sign.

Uses 'Có' to indicate existence.

7

Đọc biển báo đi.

Read the sign.

Uses 'đi' at the end to encourage action.

8

Biển báo rất to.

The sign is very big.

Uses 'rất' as an intensifier.

1

Bạn phải đi theo biển báo chỉ đường.

You must follow the directional signs.

Modal verb 'phải' expressing necessity.

2

Biển báo rẽ trái ở phía trước.

The left turn sign is ahead.

Prepositional phrase 'ở phía trước'.

3

Tôi không hiểu biển báo này nói gì.

I don't understand what this sign says.

Negative construction 'không hiểu'.

4

Hãy dừng lại khi thấy biển báo dừng.

Please stop when you see the stop sign.

Conjunction 'khi' used for timing.

5

Có nhiều biển báo trên đường này.

There are many signs on this road.

Quantifier 'nhiều' used with a plural concept.

6

Biển báo này cho biết tốc độ tối đa.

This sign shows the maximum speed.

Verb 'cho biết' meaning to inform/show.

7

Chúng ta cần tìm biển báo trạm xăng.

We need to find a gas station sign.

Verb 'cần' followed by 'tìm'.

8

Biển báo nhỏ quá, tôi không thấy.

The sign is too small, I can't see it.

Adjective + 'quá' for emphasis.

1

Người lái xe cần tuân thủ biển báo để đảm bảo an toàn.

Drivers need to obey signs to ensure safety.

Formal verb 'tuân thủ' for 'obey'.

2

Biển báo nguy hiểm cảnh báo về đoạn đường trơn trượt.

The danger sign warns about a slippery road section.

Verb 'cảnh báo' meaning to warn.

3

Tại sao họ lại cắm biển báo ở đây?

Why did they set up a sign here?

Verb 'cắm' used for installing a sign.

4

Tôi đã bị phạt vì không để ý biển báo cấm rẽ.

I was fined for not noticing the no-turn sign.

Passive-like structure 'bị phạt'.

5

Biển báo này mới được thay đổi vào tuần trước.

This sign was just changed last week.

Passive voice 'được thay đổi'.

6

Bạn có thể thấy biển báo lối thoát hiểm ở góc phòng.

You can see the emergency exit sign in the corner of the room.

Compound noun 'lối thoát hiểm'.

7

Các biển báo giúp người đi bộ qua đường an toàn hơn.

Signs help pedestrians cross the road more safely.

Comparative 'an toàn hơn'.

8

Cần có thêm biển báo ở những khu vực đông dân cư.

More signs are needed in residential areas.

Use of 'Cần có' for necessity.

1

Hệ thống biển báo giao thông cần được đồng bộ hóa.

The traffic signage system needs to be synchronized.

Technical term 'đồng bộ hóa'.

2

Biển báo tạm thời được dựng lên do có công trình sửa chữa.

Temporary signs were erected due to repair work.

Cause-effect structure with 'do'.

3

Việc thiếu biển báo rõ ràng có thể dẫn đến tai nạn.

A lack of clear signs can lead to accidents.

Gerund-like subject 'Việc thiếu'.

4

Các biển báo này tuân theo các tiêu chuẩn quốc tế.

These signs follow international standards.

Verb 'tuân theo' with 'tiêu chuẩn'.

5

Chính quyền đang xem xét việc lắp đặt thêm biển báo điện tử.

The government is considering the installation of more electronic signs.

Continuous action 'đang xem xét'.

6

Biển báo bị che khuất bởi các bảng quảng cáo trái phép.

The sign is obscured by illegal advertisements.

Passive 'bị che khuất'.

7

Người dân kiến nghị bổ sung biển báo tại ngã tư này.

Residents petitioned for additional signs at this intersection.

Formal verb 'kiến nghị'.

8

Biển báo dạ quang giúp tài xế quan sát tốt hơn vào ban đêm.

Luminous signs help drivers observe better at night.

Compound adjective 'dạ quang'.

1

Sự hiện diện của biển báo là minh chứng cho một hạ tầng giao thông bài bản.

The presence of signs is evidence of a well-organized traffic infrastructure.

Formal noun phrase 'Sự hiện diện'.

2

Cần phải rà soát lại toàn bộ hệ thống biển báo đã lỗi thời.

It is necessary to review the entire outdated signage system.

Verb 'rà soát' meaning to review/scrutinize.

3

Biển báo không chỉ là công cụ điều tiết mà còn là ngôn ngữ của đô thị.

Signs are not just regulatory tools but also the language of the city.

Correlative conjunction 'không chỉ... mà còn'.

4

Tính nhất quán của biển báo đóng vai trò then chốt trong việc giảm thiểu ùn tắc.

The consistency of signage plays a key role in minimizing congestion.

Idiomatic phrase 'đóng vai trò then chốt'.

5

Các chuyên gia đang thảo luận về thiết kế biển báo thân thiện với người khiếm thị.

Experts are discussing the design of signs friendly to the visually impaired.

Compound adjective 'thân thiện với'.

6

Biển báo sai quy cách có thể gây ra những hệ lụy pháp lý nghiêm trọng.

Incorrectly formatted signs can cause serious legal consequences.

Formal noun 'hệ lụy'.

7

Việc lạm dụng biển báo có thể gây nhiễu loạn thông tin cho người tham gia giao thông.

The overuse of signs can cause information overload for road users.

Noun 'nhiễu loạn'.

8

Biển báo cần được đặt ở vị trí có tầm nhìn thoáng đãng.

Signs need to be placed in positions with an unobstructed view.

Adjective 'thoáng đãng'.

1

Phân tích ngữ nghĩa của các biển báo cho thấy sự biến chuyển trong tư duy quản lý xã hội.

A semantic analysis of signs reveals shifts in social management thinking.

Academic phrase 'Phân tích ngữ nghĩa'.

2

Biển báo đóng vai trò là những ký hiệu học trong không gian công cộng.

Signs function as semiotic symbols within public spaces.

Technical term 'ký hiệu học'.

3

Sự thiếu hụt biển báo tại các vùng sâu vùng xa phản ánh sự bất bình đẳng về hạ tầng.

The lack of signage in remote areas reflects infrastructure inequality.

Abstract noun 'sự bất bình đẳng'.

4

Các văn bản pháp quy quy định rất khắt khe về kích thước và màu sắc của biển báo.

Legal documents strictly regulate the size and color of signs.

Formal phrase 'văn bản pháp quy'.

5

Biển báo là một phần không thể tách rời của quy hoạch đô thị thông minh.

Signage is an inseparable part of smart urban planning.

Idiomatic 'không thể tách rời'.

6

Cần tích hợp công nghệ số vào các biển báo truyền thống để tối ưu hóa việc truyền tải thông tin.

Digital technology needs to be integrated into traditional signs to optimize information delivery.

Verb 'tích hợp'.

7

Sự đa dạng về ngôn ngữ trên biển báo tại các khu du lịch là một yêu cầu cấp thiết.

Language diversity on signs in tourist areas is an urgent requirement.

Adjective phrase 'cấp thiết'.

8

Biển báo có thể được xem là một hình thức giao tiếp phi ngôn ngữ giữa nhà nước và công dân.

Signs can be seen as a form of non-verbal communication between the state and citizens.

Formal phrase 'giao tiếp phi ngôn ngữ'.

تلازمات شائعة

biển báo giao thông
biển báo cấm
biển báo nguy hiểm
biển báo chỉ dẫn
hệ thống biển báo
nhìn biển báo
tuân thủ biển báo
cắm biển báo
biển báo tạm thời
biển báo điện tử

العبارات الشائعة

Theo biển báo

Quan sát biển báo

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!