biển báo
Signboard; traffic sign
biển báo في 30 ثانية
- Biển báo is the standard Vietnamese noun for a sign or board used for warnings, rules, or information.
- It is most commonly associated with traffic (biển báo giao thông) but applies to any regulatory signage.
- The word is a compound of 'biển' (board) and 'báo' (to report/inform), emphasizing its functional nature.
- It is distinct from 'bảng hiệu', which refers specifically to commercial branding signs for businesses.
The Vietnamese term biển báo is a compound noun that serves as the primary way to describe any form of signage intended to provide information, warnings, or instructions to the public. To understand its essence, we must look at its constituent parts: biển, which refers to a board, plate, or plaque, and báo, which means to inform, report, or signal. Together, they create the concept of an 'informative board.' While it is most frequently encountered in the context of traffic (biển báo giao thông), its application extends to any environment where visual cues are necessary for safety and regulation.
- Traffic Context
- In the bustling streets of Hanoi or Ho Chi Minh City, biển báo are the silent guardians of order. They dictate where you can turn, how fast you can go, and where parking is strictly prohibited. Understanding these signs is the first step for any learner driver or expatriate navigating the local roads.
Bạn nên chú ý nhìn biển báo để không đi vào đường ngược chiều.
Beyond the road, you will encounter biển báo in construction zones, parks, and large public buildings. In these settings, they might warn of a slippery floor (biển báo sàn ướt) or indicate the location of emergency exits. The term is inherently functional; it is not used for decorative art or commercial advertisements (which would be biển quảng cáo), but rather for necessary communication.
- Safety and Regulation
- The word carries a sense of authority. When a biển báo is present, it implies a rule or a crucial piece of data that must be acknowledged to ensure safety and compliance with local laws.
Tại công trường, các biển báo nguy hiểm được đặt ở khắp nơi.
Culturally, the recognition of biển báo is a significant part of the Vietnamese driving test. Vietnam uses a system largely based on international standards, with specific color codes: red for prohibition, yellow for warning, and blue for mandatory instructions or information. Thus, the word biển báo is often followed by a descriptor to specify its function, such as biển báo cấm (prohibition sign) or biển báo nguy hiểm (danger sign).
- Public Information
- In parks or nature reserves, biển báo provide orientation. They tell you which trail leads to the waterfall or remind you not to litter, acting as a bridge between the environment and the visitor.
Có một biển báo chỉ đường ngay ngã tư phía trước.
To summarize, biển báo is a fundamental noun for anyone living in or visiting Vietnam. It covers the spectrum from life-saving traffic warnings to simple helpful directions. It is a word of guidance, necessity, and law. Whether you are driving a motorbike through the rainy streets of Da Nang or walking through a modern shopping mall in District 1, your eyes will constantly seek out the biển báo to help you navigate your surroundings safely and efficiently.
Using biển báo correctly in a sentence requires an understanding of its role as a concrete noun. It typically functions as the object of verbs related to perception (seeing, reading) or action (following, installing). Because it is a physical object, it is often preceded by classifiers like cái or tấm, though in general discussion, the noun can stand alone.
- Common Verbs
- The most common verbs paired with biển báo are nhìn (to look), đọc (to read), theo (to follow/obey), and cắm (to plant/set up).
Lực lượng chức năng đang biển báo mới để phân luồng giao thông.
When you want to specify what kind of sign it is, you place the descriptor immediately after biển báo. This is a standard Vietnamese noun-modifier structure. For example, biển báo giao thông (traffic sign), biển báo cấm (prohibition sign), and biển báo tạm thời (temporary sign). This allows for precise communication in professional or legal contexts.
- Sentence Structure
- A typical sentence structure might be: [Subject] + [Verb] + [biển báo] + [Location]. Example: 'Tôi thấy biển báo ở đằng kia' (I see the sign over there).
Nhiều người vi phạm vì không để ý biển báo cấm đỗ xe.
In more complex sentences, biển báo can act as the subject. 'Biển báo này rất khó nhìn vào ban đêm' (This sign is very hard to see at night). Here, the focus is on the property of the sign itself. You can also use it in passive constructions, although less common in daily speech: 'Các biển báo đã được lắp đặt xong' (The signs have been completely installed).
- Formal vs. Informal
- In formal reports, hệ thống biển báo (signage system) is often used to refer to a collective group of signs. Informally, people might just say 'biển' if the context of a sign is already clear.
Hãy nhìn vào biển báo để biết tốc độ tối đa cho phép.
Finally, remember that biển báo is distinct from bảng hiệu. If you are looking for a restaurant, you are looking for its bảng hiệu. If you are looking for where that restaurant's street becomes one-way, you are looking for a biển báo. Using the correct noun demonstrates a higher level of fluency and situational awareness in Vietnamese.
The word biển báo is ubiquitous in Vietnamese life, echoed in various professional and casual settings. One of the most common places you will hear this word is during driving lessons or at the Department of Transport. Instructors will constantly remind students to 'quan sát biển báo' (observe the signs). This is a foundational phrase for anyone aiming to master the chaotic yet rhythmic traffic of Vietnam.
- In the News
- Traffic reports on television or radio frequently mention biển báo when discussing new road regulations or accidents caused by ignored signage. You might hear a news anchor say: 'Cần bổ sung thêm biển báo tại các điểm đen giao thông' (More signs need to be added at traffic blackspots).
Đài phát thanh vừa nhắc đến việc thay đổi biển báo trên cầu Sài Gòn.
In the workplace, particularly in manufacturing or construction, safety officers use the term daily. During morning briefings, they might say, 'Mọi người phải chú ý các biển báo an toàn' (Everyone must pay attention to the safety signs). Here, biển báo represents the difference between a safe workday and a hazardous one.
- Daily Conversations
- When giving directions to a friend, you might use a sign as a landmark: 'Đi thẳng đến khi thấy biển báo rẽ trái' (Go straight until you see the sign to turn left). It serves as a concrete reference point in a verbal map.
Anh có thấy biển báo trường học ở phía trước không?
Furthermore, in legal or administrative disputes regarding traffic fines, the term biển báo is central. A driver might argue, 'Biển báo bị che khuất bởi cành cây' (The sign was obscured by tree branches). This highlights the word's importance in the relationship between the citizen and the law. In summary, whether in a classroom, on a construction site, or in a heated debate with a traffic officer, biển báo is a word that carries weight, authority, and practical utility in the Vietnamese language.
For learners of Vietnamese, the most frequent mistake involving biển báo is confusing it with other words that also mean 'sign' or 'board' but in different contexts. The most common mix-up is with bảng hiệu or biển hiệu. While these all translate to 'sign' in English, their usage in Vietnamese is strictly separated by function.
- Biển Báo vs. Bảng Hiệu
- A biển báo is for information, warnings, or regulations (like a stop sign). A bảng hiệu is for commercial branding (like a 'Starbucks' sign). Using 'biển báo' to describe a store's name board is a common error that sounds unnatural to native speakers.
Sai: Tôi nhìn biển báo của tiệm cà phê. (Incorrect: I look at the coffee shop's traffic sign.)
Another mistake is regarding the classifier. Some learners might use quyển (for books) or tờ (for thin sheets of paper) when they should use cái or tấm. While tờ might be used for a paper notice, a physical metal or plastic sign is always cái biển báo or tấm biển báo.
- Word Order
- In English, we say 'traffic sign'. In Vietnamese, it is 'biển báo giao thông'. A common mistake is trying to translate literally as 'giao thông biển báo', which is grammatically incorrect in Vietnamese.
Đúng: biển báo nguy hiểm. Sai: nguy hiểm biển báo.
Lastly, some learners fail to distinguish between biển báo (the sign itself) and tín hiệu (the signal). For example, a traffic light is đèn tín hiệu, not a biển báo. While both help regulate traffic, one is a static board and the other is a dynamic light signal. Misusing these terms can cause confusion when discussing road rules or giving directions.
By being mindful of these distinctions—commercial vs. regulatory, static vs. dynamic, and the correct noun-modifier order—you can avoid the most common pitfalls and use biển báo like a native speaker.
While biển báo is the standard term for a regulatory sign, the Vietnamese language offers several related terms that describe similar objects with subtle differences in meaning or context. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you choose the most precise word for any situation.
- Bảng Chỉ Dẫn (Instruction/Direction Board)
- This term is often used for signs that provide directions or general information rather than strict warnings or prohibitions. You will see bảng chỉ dẫn in hospitals, airports, or large office buildings to guide people to specific rooms.
Hãy xem bảng chỉ dẫn để tìm lối ra.
Biển hiệu or Bảng hiệu, as mentioned previously, refers to commercial signs. This is the word you use for the name of a shop, a restaurant, or a company. It is meant to attract attention and identify a business. If a sign has a logo and a brand name, it is a biển hiệu, not a biển báo.
- Thông Báo (Announcement/Notice)
- While a biển báo is a physical object, a thông báo is the information itself. However, a piece of paper taped to a door with information on it is often called a tờ thông báo. If the notice is permanent and on a metal plate, it might be called a biển thông báo.
Có một thông báo mới về việc cắt điện.
Chỉ dẫn (Guidance) and Cảnh báo (Warning) are also worth noting. These are often used as verbs or abstract nouns. 'Cảnh báo nguy hiểm' means 'warning of danger'. When these concepts are put onto a board, they become biển báo chỉ dẫn and biển báo cảnh báo respectively.
In formal engineering or urban planning, you might encounter the term hệ thống báo hiệu (signaling system), which encompasses signs, lights, and road markings. For daily use, however, sticking to biển báo for rules and bảng hiệu for businesses will cover 90% of your needs. Understanding these nuances helps you navigate the physical and linguistic landscape of Vietnam with greater confidence and accuracy.
أمثلة حسب المستوى
Đây là một cái biển báo.
This is a sign.
Uses 'cái' as a classifier for a generic object.
Tôi thấy biển báo giao thông.
I see a traffic sign.
Direct object placement after the verb 'thấy'.
Biển báo này màu đỏ.
This sign is red.
Adjective 'màu đỏ' modifying the subject.
Nhìn biển báo kìa!
Look at that sign!
Imperative sentence using 'Nhìn'.
Biển báo ở đâu?
Where is the sign?
Basic question structure with 'ở đâu'.
Có biển báo cấm đỗ xe.
There is a no parking sign.
Uses 'Có' to indicate existence.
Đọc biển báo đi.
Read the sign.
Uses 'đi' at the end to encourage action.
Biển báo rất to.
The sign is very big.
Uses 'rất' as an intensifier.
Bạn phải đi theo biển báo chỉ đường.
You must follow the directional signs.
Modal verb 'phải' expressing necessity.
Biển báo rẽ trái ở phía trước.
The left turn sign is ahead.
Prepositional phrase 'ở phía trước'.
Tôi không hiểu biển báo này nói gì.
I don't understand what this sign says.
Negative construction 'không hiểu'.
Hãy dừng lại khi thấy biển báo dừng.
Please stop when you see the stop sign.
Conjunction 'khi' used for timing.
Có nhiều biển báo trên đường này.
There are many signs on this road.
Quantifier 'nhiều' used with a plural concept.
Biển báo này cho biết tốc độ tối đa.
This sign shows the maximum speed.
Verb 'cho biết' meaning to inform/show.
Chúng ta cần tìm biển báo trạm xăng.
We need to find a gas station sign.
Verb 'cần' followed by 'tìm'.
Biển báo nhỏ quá, tôi không thấy.
The sign is too small, I can't see it.
Adjective + 'quá' for emphasis.
Người lái xe cần tuân thủ biển báo để đảm bảo an toàn.
Drivers need to obey signs to ensure safety.
Formal verb 'tuân thủ' for 'obey'.
Biển báo nguy hiểm cảnh báo về đoạn đường trơn trượt.
The danger sign warns about a slippery road section.
Verb 'cảnh báo' meaning to warn.
Tại sao họ lại cắm biển báo ở đây?
Why did they set up a sign here?
Verb 'cắm' used for installing a sign.
Tôi đã bị phạt vì không để ý biển báo cấm rẽ.
I was fined for not noticing the no-turn sign.
Passive-like structure 'bị phạt'.
Biển báo này mới được thay đổi vào tuần trước.
This sign was just changed last week.
Passive voice 'được thay đổi'.
Bạn có thể thấy biển báo lối thoát hiểm ở góc phòng.
You can see the emergency exit sign in the corner of the room.
Compound noun 'lối thoát hiểm'.
Các biển báo giúp người đi bộ qua đường an toàn hơn.
Signs help pedestrians cross the road more safely.
Comparative 'an toàn hơn'.
Cần có thêm biển báo ở những khu vực đông dân cư.
More signs are needed in residential areas.
Use of 'Cần có' for necessity.
Hệ thống biển báo giao thông cần được đồng bộ hóa.
The traffic signage system needs to be synchronized.
Technical term 'đồng bộ hóa'.
Biển báo tạm thời được dựng lên do có công trình sửa chữa.
Temporary signs were erected due to repair work.
Cause-effect structure with 'do'.
Việc thiếu biển báo rõ ràng có thể dẫn đến tai nạn.
A lack of clear signs can lead to accidents.
Gerund-like subject 'Việc thiếu'.
Các biển báo này tuân theo các tiêu chuẩn quốc tế.
These signs follow international standards.
Verb 'tuân theo' with 'tiêu chuẩn'.
Chính quyền đang xem xét việc lắp đặt thêm biển báo điện tử.
The government is considering the installation of more electronic signs.
Continuous action 'đang xem xét'.
Biển báo bị che khuất bởi các bảng quảng cáo trái phép.
The sign is obscured by illegal advertisements.
Passive 'bị che khuất'.
Người dân kiến nghị bổ sung biển báo tại ngã tư này.
Residents petitioned for additional signs at this intersection.
Formal verb 'kiến nghị'.
Biển báo dạ quang giúp tài xế quan sát tốt hơn vào ban đêm.
Luminous signs help drivers observe better at night.
Compound adjective 'dạ quang'.
Sự hiện diện của biển báo là minh chứng cho một hạ tầng giao thông bài bản.
The presence of signs is evidence of a well-organized traffic infrastructure.
Formal noun phrase 'Sự hiện diện'.
Cần phải rà soát lại toàn bộ hệ thống biển báo đã lỗi thời.
It is necessary to review the entire outdated signage system.
Verb 'rà soát' meaning to review/scrutinize.
Biển báo không chỉ là công cụ điều tiết mà còn là ngôn ngữ của đô thị.
Signs are not just regulatory tools but also the language of the city.
Correlative conjunction 'không chỉ... mà còn'.
Tính nhất quán của biển báo đóng vai trò then chốt trong việc giảm thiểu ùn tắc.
The consistency of signage plays a key role in minimizing congestion.
Idiomatic phrase 'đóng vai trò then chốt'.
Các chuyên gia đang thảo luận về thiết kế biển báo thân thiện với người khiếm thị.
Experts are discussing the design of signs friendly to the visually impaired.
Compound adjective 'thân thiện với'.
Biển báo sai quy cách có thể gây ra những hệ lụy pháp lý nghiêm trọng.
Incorrectly formatted signs can cause serious legal consequences.
Formal noun 'hệ lụy'.
Việc lạm dụng biển báo có thể gây nhiễu loạn thông tin cho người tham gia giao thông.
The overuse of signs can cause information overload for road users.
Noun 'nhiễu loạn'.
Biển báo cần được đặt ở vị trí có tầm nhìn thoáng đãng.
Signs need to be placed in positions with an unobstructed view.
Adjective 'thoáng đãng'.
Phân tích ngữ nghĩa của các biển báo cho thấy sự biến chuyển trong tư duy quản lý xã hội.
A semantic analysis of signs reveals shifts in social management thinking.
Academic phrase 'Phân tích ngữ nghĩa'.
Biển báo đóng vai trò là những ký hiệu học trong không gian công cộng.
Signs function as semiotic symbols within public spaces.
Technical term 'ký hiệu học'.
Sự thiếu hụt biển báo tại các vùng sâu vùng xa phản ánh sự bất bình đẳng về hạ tầng.
The lack of signage in remote areas reflects infrastructure inequality.
Abstract noun 'sự bất bình đẳng'.
Các văn bản pháp quy quy định rất khắt khe về kích thước và màu sắc của biển báo.
Legal documents strictly regulate the size and color of signs.
Formal phrase 'văn bản pháp quy'.
Biển báo là một phần không thể tách rời của quy hoạch đô thị thông minh.
Signage is an inseparable part of smart urban planning.
Idiomatic 'không thể tách rời'.
Cần tích hợp công nghệ số vào các biển báo truyền thống để tối ưu hóa việc truyền tải thông tin.
Digital technology needs to be integrated into traditional signs to optimize information delivery.
Verb 'tích hợp'.
Sự đa dạng về ngôn ngữ trên biển báo tại các khu du lịch là một yêu cầu cấp thiết.
Language diversity on signs in tourist areas is an urgent requirement.
Adjective phrase 'cấp thiết'.
Biển báo có thể được xem là một hình thức giao tiếp phi ngôn ngữ giữa nhà nước và công dân.
Signs can be seen as a form of non-verbal communication between the state and citizens.
Formal phrase 'giao tiếp phi ngôn ngữ'.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
Theo biển báo
Quan sát biển báo
Summary
The word 'biển báo' is essential for navigating daily life in Vietnam; it refers specifically to informative or regulatory signs like traffic signs. Example: 'Hãy nhìn biển báo' (Look at the sign).
- Biển báo is the standard Vietnamese noun for a sign or board used for warnings, rules, or information.
- It is most commonly associated with traffic (biển báo giao thông) but applies to any regulatory signage.
- The word is a compound of 'biển' (board) and 'báo' (to report/inform), emphasizing its functional nature.
- It is distinct from 'bảng hiệu', which refers specifically to commercial branding signs for businesses.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات travel
bay
A1To fly
bãi biển
A1Beach
bưu điện
A1Post office
bản đồ
A1Map
bảo tàng
A1المتحف هو مكان يمكنك فيه رؤية الأشياء القديمة والمثيرة للاهتمام من الماضي. / كلمة "متحف" باللغة الفيتنامية هي "bảo tàng". إنه مبنى أو مكان يتم فيه الاحتفاظ بمقتنيات ذات أهمية تاريخية أو فنية أو ثقافية أو علمية وعرضها للجمهور.
bến xe
A1Bus station
cầu
A1الـ 'cầu' هو جسر يعبر نهراً.
cổng
A1Gate
dừng
A1توقف: توقفت الحافلة في المحطة.
gần
A1منزلي قريب من المدرسة. (Nhà tôi gần trường.)