面子
When we talk about "面子" (miànzi) in Chinese culture, we're talking about someone's reputation, dignity, or prestige. It's a really important concept!
Think of it like this: if you "give someone 面子," you're showing them respect and helping them maintain their good standing.
On the other hand, if you "lose 面子," it means you've done something that makes you look bad or damages your reputation.
It's about how people perceive you and how you present yourself to the world.
When we talk about “face” in English, it’s usually about your actual face! But in Chinese, 面子 (miànzi) is about your reputation, dignity, or prestige.
It’s a really important concept in Chinese culture. If you do something embarrassing, you might “lose face” (丢脸 - diūliǎn).
On the other hand, if someone respects you or gives you credit, they are “giving you face” (给面子 - gěi miànzi).
Understanding 面子 will help you understand social interactions better in China!
When we talk about “face” in English, it’s usually about saving face or losing face. In China, 面子 (miànzi) is a much bigger deal and a very important concept in social interactions. It’s about a person’s reputation, dignity, and prestige.
For example, if you publicly criticize someone, they might feel like they’ve lost 面子. Or, if you give a nice gift, you’re giving 面子 to the recipient, showing respect and honor. Understanding 面子 is key to navigating Chinese culture effectively.
Alright, let's talk about '面子' (miànzi). You've probably heard that 'face' is super important in Chinese culture, and it's true. But what exactly does it mean and how does it compare to other similar words? Let's break it down.
§ What is 面子 (miànzi)?
- DEFINITION
- Face; reputation; prestige. It's about your standing in society, your dignity, and how you are perceived by others. It's a social currency.
Think of it as your social credit. You can 'gain face' (有面子 /yǒu miànzi/) or 'lose face' (丢面子 /diū miànzi/). It’s a big deal in interactions, especially in business and social settings.
你这样做会让他很没面子的。(Nǐ zhèyàng zuò huì ràng tā hěn méi miànzi de.) - Doing this will make him lose a lot of face.
这份礼物很有面子。(Zhè fèn lǐwù hěn yǒu miànzi.) - This gift gives a lot of face (is very prestigious).
§ 面子 (miànzi) vs. 尊严 (zūnyán)
While both relate to self-worth, they're not interchangeable.
面子 (miànzi) is largely external. It's about how others perceive you and your social standing. It's about maintaining a good image in front of others.
尊严 (zūnyán) means dignity or self-respect. It's more internal and personal. It's about your inherent worth as a human being, regardless of what others think.
他为了维护自己的尊严,拒绝了这份不公平的合同。(Tā wèile wéihù zìjǐ de zūnyán, jùjuéle zhè fèn bù gōngpíng de hétong.) - He refused the unfair contract to protect his dignity.
You can lose 'face' in a social blunder, but you might still maintain your 'dignity'. Conversely, an act that deeply wounds your 'dignity' would almost certainly cause you to 'lose face' as well.
§ 面子 (miànzi) vs. 声誉 (shēngyù)
声誉 (shēngyù) translates to reputation or fame. It's often built over time through achievements or public perception.
面子 (miànzi) can be gained or lost in a single interaction. It's more immediate and about social harmony in a given situation.
声誉 (shēngyù) is a broader, more lasting concept. A company can have a good 'reputation' (声誉), but an individual might lose 'face' (面子) in a specific negotiation.
这家公司的声誉很好。(Zhè jiā gōngsī de shēngyù hěn hǎo.) - This company has a good reputation.
§ When to use 面子 (miànzi)
Use '面子' when you're talking about:
Social standing and prestige: Someone's position or influence within a group.
Respect and deference: Showing consideration for someone's feelings and public image.
Avoiding embarrassment: Preventing someone from being shamed or humiliated in public.
Giving or receiving favors: Often tied to how it affects one's social credit.
Understanding '面子' is crucial for effective communication and building good relationships in Chinese-speaking environments. It's not just a word; it's a concept that deeply influences behavior and decision-making.
أمثلة حسب المستوى
他很爱面子。
He cares a lot about his face.
爱 (ài) means 'to love' or 'to care about'.
给我一个面子。
Give me some face. (Do me a favor.)
给 (gěi) means 'to give'. 一个 (yí gè) means 'one'.
我们应该给他留面子。
We should save him face.
应该 (yīnggāi) means 'should'. 留 (liú) means 'to keep' or 'to save'.
不要让他没面子。
Don't let him lose face.
不要 (bùyào) means 'don't'. 没 (méi) means 'to not have' or 'to lose'.
这是为了你的面子。
This is for your face/reputation.
为了 (wèile) means 'for the sake of'.
他很有面子。
He has a lot of face. (He is respected.)
有 (yǒu) means 'to have'.
这个决定会影响他的面子。
This decision will affect his face/reputation.
这个 (zhège) means 'this'. 决定 (juédìng) means 'decision'. 影响 (yǐngxiǎng) means 'to affect'.
我们不能让他丢面子。
We cannot let him lose face.
不能 (bù néng) means 'cannot'. 丢 (diū) means 'to lose' or 'to throw away'.
他很爱面子,所以从不当众承认自己的错误。
He loves face very much, so he never admits his mistakes in public.
为了给公司争取面子,他们加班加点地完成了项目。
To gain face for the company, they worked overtime to complete the project.
你这样做会让他在同事面前很没面子。
Doing this will make him lose face in front of his colleagues.
请你帮个忙,给我个面子,别再提那件事了。
Please do me a favor, give me some face, and don't mention that again.
这次比赛如果输了,我们国家的面子就丢大了。
If we lose this competition, our country will lose a lot of face.
他为了自己的面子,拒绝了所有的帮助。
For the sake of his own face, he refused all help.
给我点面子,今天这顿饭我来请客。
Give me some face, I'll treat you to this meal today.
她很看重面子,所以总是打扮得光鲜亮丽。
She values face very much, so she always dresses glamorously.
تعبيرات اصطلاحية
"爱面子 (ài miànzi)"
To be concerned about one's reputation; to care about face.
他很爱面子,所以不会做那些丢脸的事情。(He cares a lot about his reputation, so he wouldn't do anything that would make him lose face.)
neutral"给面子 (gěi miànzi)"
To show respect (to someone's face); to do someone a favor (often to save their face).
请你给我个面子,不要再说了。(Please give me some face and don't say any more.)
neutral"丢面子 (diū miànzi)"
To lose face; to be disgraced.
当众出丑让他很丢面子。(Making a fool of himself in public made him lose a lot of face.)
neutral"留面子 (liú miànzi)"
To save face (for someone else); to spare someone's embarrassment.
他没有当面指责我,算是给我留了面子。(He didn't criticize me directly, which saved me some face.)
neutral"没面子 (méi miànzi)"
To be embarrassed; to lose face; to feel humiliated.
被拒绝让他觉得很没面子。(Being rejected made him feel like he lost face.)
neutral"有面子 (yǒu miànzi)"
To have face; to be prestigious; to be honorable.
儿子考上了好大学,让他觉得很有面子。(His son getting into a good university made him feel very honorable.)
neutral"看面子 (kàn miànzi)"
To consider someone's feelings or reputation; to act out of respect for someone.
我只是看在你的面子上才帮他。(I only helped him out of respect for you.)
neutral"一点面子都不给 (yī diǎn miànzi dōu bù gěi)"
To not give any face; to be completely disrespectful.
他当着这么多人的面骂我,真是一点面子都不给。(He scolded me in front of so many people, truly showing no respect at all.)
informal"不给面子 (bù gěi miànzi)"
To not show respect; to not give face (to someone).
他当众批评我,真是不给我面子。(He criticized me in public, truly not giving me any face.)
neutral"争面子 (zhēng miànzi)"
To strive for prestige; to seek to save face.
他们为了争面子,什么事情都做得出来。(They will do anything to save face.)
neutralنصائح
Basic Meaning of 面子
面子 (miànzi) literally means 'face,' but it often refers to one's reputation, dignity, or prestige in social interactions. It's a fundamental concept in Chinese culture.
Understanding 'Giving Face'
To 'give face' (给面子, gěi miànzi) means to show respect or deference to someone, often by publicly praising them or agreeing with them. It helps maintain social harmony.
Understanding 'Losing Face'
To 'lose face' (丢面子, diū miànzi) means to be publicly embarrassed, humiliated, or to have one's reputation damaged. It's something people actively try to avoid.
Common Phrase: 'No Face'
没有面子 (méiyǒu miànzi) means 'to have no face' or 'to feel ashamed.' For example, 他觉得自己没有面子 (tā juéde zìjǐ méiyǒu miànzi) - He felt he had no face / he was ashamed.
Common Phrase: 'Save Face'
保住面子 (bǎozhù miànzi) means 'to save face.' This implies trying to preserve one's dignity or reputation in a difficult situation.
Don't Cause Others to Lose Face
It's considered very impolite to publicly criticize someone or contradict them in a way that makes them 'lose face.' Always try to be tactful.
面子 in Business
In business, 'face' is crucial. Offering a good deal or showing generosity can 'give face' to a partner, fostering trust and goodwill.
Using 面子 in Requests
When asking for a favor, you might say 请给我一个面子 (qǐng gěi wǒ yī ge miànzi), meaning 'Please give me some face' or 'Please do me this favor (out of respect for me).'
Distinguishing 面子 and 脸
While both mean 'face,' 脸 (liǎn) can refer to the physical face, while 面子 (miànzi) almost always refers to social standing or reputation.
Face as Social Currency
Think of 'face' as a form of social currency. You can gain it, lose it, give it, and save it, all impacting your relationships.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a person's 'face' (面子) as a precious mask they wear, representing their reputation. Losing face means cracking or breaking that mask, exposing them to shame.
ربط بصري
Visualize a grand, ornate Chinese 'face' (面子) mask. Each intricate detail on the mask represents a different aspect of a person's reputation and prestige. When someone 'loses face,' picture a crack appearing on this beautiful mask, diminishing its perfection and value.
Word Web
تحدٍّ
Think about situations in your own culture where 'face' or reputation is important. How would you describe these situations using '面子'? For example, if someone is publicly embarrassed, they 'lose face' (丢面子). If you do something to help someone avoid embarrassment, you 'give them face' (给面子).
اختبر نفسك 78 أسئلة
He loves his face very much. (He cares a lot about his reputation.)
Don't let him lose face.
Give me some face. (Please do me a favor.)
Read this aloud:
我没有面子。
Focus: méi yǒu miàn zi
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他有面子。
Focus: tā yǒu miàn zi
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
给面子。
Focus: gěi miàn zi
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about someone saving 'face' after making a mistake.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他犯了一个错误,但是他设法挽回了面子。
Imagine you are talking to a friend. Write a sentence asking them to consider someone's 'face' in a social situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
请你考虑一下他的面子。
Write a sentence describing someone who lost 'face' because they were embarrassed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他很尴尬,所以他失去了面子。
根据这段话,小王为什么不喜欢在很多人面前被批评?
Read this passage:
小王不喜欢在很多人面前被批评。他觉得那样会让他没有面子。所以,如果你想说他做得不好,最好私下告诉他。
根据这段话,小王为什么不喜欢在很多人面前被批评?
文章中明确提到“他觉得那样会让他没有面子”。
文章中明确提到“他觉得那样会让他没有面子”。
根据这段话,在中国文化中,给别人面子会产生什么结果?
Read this passage:
在中国文化中,面子很重要。如果你给别人面子,他们会很高兴。如果你让别人失去面子,他们可能会不高兴。
根据这段话,在中国文化中,给别人面子会产生什么结果?
文章中提到“如果你给别人面子,他们会很高兴”。
文章中提到“如果你给别人面子,他们会很高兴”。
小李为什么买了一辆很贵的车?
Read this passage:
我的朋友小李为了他的面子,买了一辆很贵的车。虽然他没有那么多钱,但他想让别人觉得他很成功。
小李为什么买了一辆很贵的车?
文章中提到“我的朋友小李为了他的面子,买了一辆很贵的车。虽然他没有那么多钱,但他想让别人觉得他很成功。”
文章中提到“我的朋友小李为了他的面子,买了一辆很贵的车。虽然他没有那么多钱,但他想让别人觉得他很成功。”
This sentence means 'He has face' or 'He has prestige'. The correct order is subject, verb, object.
This sentence means 'Don't want face' or 'Don't care about reputation'. The correct order is 'don't' + verb + object.
This sentence means 'Give me face' or 'Show me respect'. The correct order is verb, indirect object, direct object.
This sentence means 'He cares a lot about his face/reputation.' '要面子' means to care about one's reputation.
This sentence means 'Don't make him lose face.' '没面子' means to lose face or reputation.
This phrase means 'to give him face' or 'to show respect to him.'
He cares a lot about his reputation.
To earn prestige for the company.
If you don't give him face, he'll be unhappy.
Read this aloud:
中国人很重视面子。
Focus: zhòng shì miàn zi
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
别让我没面子。
Focus: bié ràng wǒ méi miàn zi
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他做这件事完全是为了面子。
Focus: wán quán shì wèi le miàn zi
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're inviting a Chinese friend to a casual dinner, but they're hesitant because they feel their contribution won't be good enough (losing face). Write a short message reassuring them and encouraging them to come. Use '面子' in your message.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
别担心面子问题!我们是好朋友,随便来就好。我只希望你来。
Describe a situation where someone might 'give face' (给面子) to another person in a Chinese cultural context. For example, praising someone publicly for something small. Write 2-3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在公共场合,如果你赞扬一个人的小成就,就是在给他们面子。这表明你尊重他们,让他们感到受重视。
Explain in your own words what 'losing face' (丢面子) means in Chinese culture, giving a simple example.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
丢面子意味着感到尴尬或羞耻,尤其是在别人面前。比如,如果你在很多人面前犯了一个愚蠢的错误,你就会觉得丢面子。
老板为什么要表扬小李?
Read this passage:
小李在公司会议上提出了一个新想法。虽然他的想法不是很完美,但是老板还是表扬了他,说他很有创造力。老板这样做是为了给小李面子,鼓励他以后继续努力。
老板为什么要表扬小李?
文章中明确提到“老板这样做是为了给小李面子”。
文章中明确提到“老板这样做是为了给小李面子”。
根据这段话,理解“面子”有什么好处?
Read this passage:
在中国文化中,面子是一个很重要的概念。人们常常会做一些事情来给别人面子,或者避免让别人丢面子。理解面子文化有助于更好地与中国人交流。
根据这段话,理解“面子”有什么好处?
文章最后一句清楚地说明“理解面子文化有助于更好地与中国人交流”。
文章最后一句清楚地说明“理解面子文化有助于更好地与中国人交流”。
大明为什么不开心?
Read this passage:
大明因为工作失误,被经理批评了。他感到很丢面子,一整天都很不开心。他的同事安慰他说:“没关系,每个人都会犯错。”
大明为什么不开心?
文章提到“他感到很丢面子,一整天都很不开心”,所以他不开心的原因是丢了面子。
文章提到“他感到很丢面子,一整天都很不开心”,所以他不开心的原因是丢了面子。
He values his reputation highly and dislikes being criticized in public.
To save face for the company, he worked hard to complete the impossible task.
Doing this will make everyone lose face.
Read this aloud:
在中国文化中,面子非常重要。
Focus: miànzi
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
为了保住面子,他撒了一个谎。
Focus: bǎo zhù miànzi
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我给你留了面子,所以没有当众说出来。
Focus: liú le miànzi
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a situation where someone might 'lose face' (丢面子) in Chinese culture. How could this be avoided?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在中国文化中,如果在公开场合被批评或指出错误,一个人可能会觉得"丢面子"。例如,一个老板在员工面前被客户严厉指责。这可以通过私下沟通来避免,或者在提出批评时使用更委婉的语言,以维护对方的尊严。
Explain how 'giving face' (给面子) can strengthen relationships in a professional setting in China. Provide a specific example.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在中国的职业环境中,"给面子"可以大大加强人际关系。例如,在会议上,即使你不同意同事的观点,你也可以先肯定他们的一部分意见,然后委婉地提出自己的看法。这会让同事感到受到尊重,从而更愿意与你合作,而不是觉得被否定。
Imagine you are hosting a foreign guest in China. What are some ways you can help them 'gain face' (有面子) during their visit?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在招待外国客人时,有很多方法可以让他们"有面子"。例如,可以安排他们参观一些当地的著名景点,并向朋友和同事介绍他们时,多加赞扬他们的成就和优点。在宴请时,也可以让客人坐在主位,并强调他们是重要的贵宾,这样都能让他们感到备受尊重。
小王为什么觉得“没有面子”?
Read this passage:
小王因为工作失误,被经理当众批评,这让他觉得非常没有面子。他担心这会影响他在同事心中的形象。为了挽回面子,小王决定更加努力工作,争取做出一番成绩。
小王为什么觉得“没有面子”?
文章中明确提到“被经理当众批评,这让他觉得非常没有面子”,因此是这个原因。
文章中明确提到“被经理当众批评,这让他觉得非常没有面子”,因此是这个原因。
根据这段话,理解“面子”文化对与中国人交往有什么好处?
Read this passage:
在中国文化中,"面子"是一个非常重要的概念,它关系到一个人的社会地位和声誉。在与中国人交往时,理解并尊重"面子"文化,有助于建立更好的关系。
根据这段话,理解“面子”文化对与中国人交往有什么好处?
文章最后一句“理解并尊重"面子"文化,有助于建立更好的关系”直接说明了答案。
文章最后一句“理解并尊重"面子"文化,有助于建立更好的关系”直接说明了答案。
李总为什么在谈判中会给对手“面子”?
Read this passage:
李总在谈判中总是很注重给对手"面子",即使对方提出了不合理的条件,他也会先礼貌地回应,而不是直接拒绝。他认为这样做有助于保持良好的合作氛围,为未来的合作留下余地。
李总为什么在谈判中会给对手“面子”?
文章中明确提到“他认为这样做有助于保持良好的合作氛围,为未来的合作留下余地”,这是他给对手"面子"的原因。
文章中明确提到“他认为这样做有助于保持良好的合作氛围,为未来的合作留下余地”,这是他给对手"面子"的原因。
公司总裁的到来,让这次会议的规格和___都提升了不少。
In this context, '面子' refers to the prestige or honor associated with the event due to the president's presence. '地位' (status) is similar but '面子' more accurately captures the social standing gained.
他因为在公众场合说了不当言论,结果让他的家人也跟着___。
'没面子' directly means to lose face or be disgraced, which fits the context of causing shame to family members. '丢脸' is also possible but '没面子' is a very common idiomatic expression here.
尽管生意不好,他还是努力维持着公司的___,不让员工看出来。
Here, '面子' refers to the outward appearance of prestige or success, which the person is trying to maintain despite internal difficulties. '形象' (image) is close, but '面子' emphasizes the social and reputational aspect more strongly.
为了给老王___,我们只好同意他的建议,虽然我们觉得不太可行。
'给面子' means to give someone face, or show respect/deference to them, even if you disagree. This aligns with the scenario of agreeing to something out of politeness.
领导当众批评小李,让他感觉很___,工作积极性都下降了。
Being publicly criticized causes one to 'lose face' ('没面子'), leading to embarrassment and a decrease in motivation. '难堪' (embarrassed) is also appropriate, but '没面子' specifically highlights the loss of dignity.
在重要的商务谈判中,双方都要注意不伤害对方的___。
In Chinese business culture, it's crucial to protect the 'face' (prestige, dignity) of the other party to ensure smooth negotiations. '自尊' (self-esteem) is related but '面子' is the more culturally specific term for this context.
他因为在公众场合说了不恰当的话,感觉很没___。
“没面子”是一个常用短语,表示感到丢脸或尴尬。A. 面子 (face/reputation) B. 头脑 (mind/brains) C. 心情 (mood) D. 主意 (idea).
为了给公司争取到这个大项目,他甚至不惜牺牲自己的___。
这里“牺牲自己的面子”表示为了达到目的而放下个人尊严或声誉。A. 时间 (time) B. 利益 (interest/benefit) C. 面子 (face/reputation) D. 健康 (health).
即使他做错了,你也要给他留点___,不要当众批评他。
“留点面子”意为给某人留一点尊严,不让他太难堪。A. 空间 (space) B. 机会 (opportunity) C. 面子 (face/reputation) D. 时间 (time).
在中国文化中,人们通常会尽量避免让别人“丢面子”。
“丢面子”指失去声誉或尊严,中国人非常注重维护自己和别人的面子。
“给面子”意味着对某人表示尊敬或支持,让其感到有地位。
“给面子”是一个常用表达,表示给某人尊敬、认可或支持,使其感到受重视。
如果一个人说“我给你个面子”,这通常是在表达他感到非常愤怒。
“我给你个面子”通常表示虽然不情愿,但为了尊重对方或避免冲突,而给对方一个机会或让步,而不是表达愤怒。
Think about what '丢尽了面子' implies about his reputation.
Consider why someone would work late for a company's '面子'.
How does giving gifts relate to 'giving face' and showing respect?
Read this aloud:
在中国的商务场合,'给面子'是非常重要的一环。
Focus: 给面子 (gěi miànzi)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他觉得被拒绝会很没面子。
Focus: 没面子 (méi miànzi)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
维护个人和集体的面子,是中国社会的重要价值观。
Focus: 维护面子 (wéihù miànzi)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
In a business negotiation, if a Chinese counterpart says, '我们这样做是为了给您一个面子,' what are they most likely implying?
To 'give face' (给面子) means to show respect, honor, or consideration for someone's reputation, often by doing something that benefits them or avoids embarrassing them.
If someone '丢了面子' (diū le miànzi), what is the primary consequence in a social context?
To 'lose face' (丢面子) signifies public humiliation or damage to one's reputation or dignity. It's a severe social setback in Chinese culture.
Which of the following actions would most likely be considered '不给面子' (bù gěi miànzi) – not giving face?
'Not giving face' (不给面子) means to disrespect or embarrass someone, especially in public. Publicly correcting an elder would be a significant loss of face for them.
In Chinese culture, directly refusing a request from a superior in front of their subordinates will likely cause them to '有面子' (yǒu miànzi).
Directly refusing a superior's request, especially in front of their subordinates, would cause them to 'lose face' (丢面子) rather than 'have face' (有面子), as it undermines their authority and prestige.
Giving a lavish gift to a business partner as a token of appreciation can be a way to '给面子' (gěi miànzi).
Presenting a lavish gift is often a way to show respect and honor, thus 'giving face' (给面子) to the recipient, acknowledging their status and importance.
In a formal setting, asking a sensitive personal question to a new acquaintance is generally considered a way to '挣面子' (zhèng miànzi) for yourself.
Asking sensitive personal questions to a new acquaintance, especially in a formal setting, is more likely to be seen as intrusive and disrespectful, potentially causing both parties to 'lose face' rather than helping you 'gain face' (挣面子).
This sentence means 'He had to lie to save face.' The correct order starts with the subject '他', followed by '为了保住面子' (to save face), and then '不得不撒谎' (had to lie).
This sentence means 'In Chinese culture, giving others face is very important.' It starts with the context '在中国文化中' (In Chinese culture), followed by '给别人面子' (giving others face), and then '非常重要' (very important).
This sentence means 'She felt this matter made her lose a lot of face.' The sentence structure is 'Subject + 觉得 + Noun Phrase + 让 + Object + Verb/Adjective Phrase'. '她觉得' (She felt), '这件事' (this matter), '让她很没面子' (made her lose a lot of face).
/ 78 correct
Perfect score!
Basic Meaning of 面子
面子 (miànzi) literally means 'face,' but it often refers to one's reputation, dignity, or prestige in social interactions. It's a fundamental concept in Chinese culture.
Understanding 'Giving Face'
To 'give face' (给面子, gěi miànzi) means to show respect or deference to someone, often by publicly praising them or agreeing with them. It helps maintain social harmony.
Understanding 'Losing Face'
To 'lose face' (丢面子, diū miànzi) means to be publicly embarrassed, humiliated, or to have one's reputation damaged. It's something people actively try to avoid.
Common Phrase: 'No Face'
没有面子 (méiyǒu miànzi) means 'to have no face' or 'to feel ashamed.' For example, 他觉得自己没有面子 (tā juéde zìjǐ méiyǒu miànzi) - He felt he had no face / he was ashamed.
مثال
在中国文化中,面子非常重要。
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات emotions
有点
A1A little; somewhat; rather.
一点
A1A little; a bit; slightly.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admiration; respect; reverence.