B2 Idiom Formell

يذهب أدراج الرياح

ythhb adrag alryah

Go to the winds' paths.

Bedeutung

To be wasted, lost, or come to nothing; efforts proving fruitless.

🌍

Kultureller Hintergrund

The idiom is a staple of Modern Standard Arabic (MSA) literature. It reflects a high level of education when used in speech. In local dialects, people might say 'راح في الشنّات' to mean something similar, though 'أدراج الرياح' is still used in formal contexts. Egyptians often use 'راح في الهوا' (went in the air) or 'بح' (gone) for casual situations, but 'أدراج الرياح' appears in every newspaper. Given the history of seafaring and desert travel, metaphors involving wind and currents are particularly resonant in Gulf literature.

🎯

Use it in Writing

This is a 'power phrase' for the Arabic writing exam (like the IGCSE or IB). It instantly boosts your vocabulary score.

⚠️

Plural Only

Never say 'أدراج الريح' (singular wind) or 'درج الرياح'. The idiom is fixed in the plural.

Bedeutung

To be wasted, lost, or come to nothing; efforts proving fruitless.

🎯

Use it in Writing

This is a 'power phrase' for the Arabic writing exam (like the IGCSE or IB). It instantly boosts your vocabulary score.

⚠️

Plural Only

Never say 'أدراج الريح' (singular wind) or 'درج الرياح'. The idiom is fixed in the plural.

💬

Emotional Weight

This phrase carries a sense of sadness. Use it when you want to sound empathetic about someone's failure.

💡

Subject Placement

You can say 'ذهب (Subject) أدراج الرياح' or '(Subject) ذهب أدراج الرياح'. Both are correct.

Teste dich selbst

Fill in the missing words to complete the idiom.

بعد استقالة المدير، ذهبت كل خطط التطوير _______ _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: أدراج الرياح

The standard idiom is 'أدراج الرياح'.

Which situation best fits the use of 'ذهب أدراج الرياح'?

اختر المواقف المناسبة:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: درست لأسابيع ولكن الامتحان أُلغي نهائياً.

This situation involves significant effort (studying) that resulted in nothing (cancellation).

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

أحمد: هل انتهيت من كتابة الرواية؟ سارة: لا، تعطل حاسوبي و_______ كل ما كتبته _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ذهب / أدراج الرياح

The subject 'كل ما كتبته' (everything I wrote) is treated as masculine singular in this context, or refers to the 'effort' (masculine).

Match the Arabic sentence with its English equivalent.

طابق الجمل:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

All pairs are correctly matched based on the figurative meaning.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Formal vs Informal Loss

Formal (MSA)
ذهب أدراج الرياح Went with the wind
Informal (Ammiya)
راح عالفاضي Went for nothing

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank B1

بعد استقالة المدير، ذهبت كل خطط التطوير _______ _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: أدراج الرياح

The standard idiom is 'أدراج الرياح'.

Which situation best fits the use of 'ذهب أدراج الرياح'? Choose B2

اختر المواقف المناسبة:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: درست لأسابيع ولكن الامتحان أُلغي نهائياً.

This situation involves significant effort (studying) that resulted in nothing (cancellation).

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B2

أحمد: هل انتهيت من كتابة الرواية؟ سارة: لا، تعطل حاسوبي و_______ كل ما كتبته _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ذهب / أدراج الرياح

The subject 'كل ما كتبته' (everything I wrote) is treated as masculine singular in this context, or refers to the 'effort' (masculine).

Match the Arabic sentence with its English equivalent. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

All pairs are correctly matched based on the figurative meaning.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically yes, but it sounds very dramatic. It's better for 'wasted effort' rather than just 'lost items'.

No, but a similar phrase 'هباءً منثوراً' is used in the Quran (Surah Al-Furqan: 23).

Yes! 'ستذهب جهودنا أدراج الرياح إن لم نسرع' (Our efforts will go...).

The singular is 'Darj' (دَرْج), but it's not used in this idiom.

It is understood by everyone, but people usually only *say* it when they are trying to speak formally or quoting something.

No, it is inherently about loss and failure.

It's the 'ح' (Ha), a deep breathy sound from the middle of the throat, not the English 'h'.

It's 'Adraaj' with a long 'a' sound (أدراج).

No, that is not a standard idiom. Stick to 'الرياح' (the winds).

Yes, very. You will see it almost daily in political analysis.

Verwandte Redewendungen

🔄

ذهب هباءً منثوراً

synonym

To go as scattered dust

🔄

ضاع سدى

synonym

To be lost in vain

🔗

حبر على ورق

similar

Ink on paper

🔗

آتى ثماراً

contrast

To bear fruit

🔗

قبض الريح

similar

Grasping the wind

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!