معنی
To be wasted, lost, or come to nothing; efforts proving fruitless.
زمینه فرهنگی
The idiom is a staple of Modern Standard Arabic (MSA) literature. It reflects a high level of education when used in speech. In local dialects, people might say 'راح في الشنّات' to mean something similar, though 'أدراج الرياح' is still used in formal contexts. Egyptians often use 'راح في الهوا' (went in the air) or 'بح' (gone) for casual situations, but 'أدراج الرياح' appears in every newspaper. Given the history of seafaring and desert travel, metaphors involving wind and currents are particularly resonant in Gulf literature.
Use it in Writing
This is a 'power phrase' for the Arabic writing exam (like the IGCSE or IB). It instantly boosts your vocabulary score.
Plural Only
Never say 'أدراج الريح' (singular wind) or 'درج الرياح'. The idiom is fixed in the plural.
معنی
To be wasted, lost, or come to nothing; efforts proving fruitless.
Use it in Writing
This is a 'power phrase' for the Arabic writing exam (like the IGCSE or IB). It instantly boosts your vocabulary score.
Plural Only
Never say 'أدراج الريح' (singular wind) or 'درج الرياح'. The idiom is fixed in the plural.
Emotional Weight
This phrase carries a sense of sadness. Use it when you want to sound empathetic about someone's failure.
Subject Placement
You can say 'ذهب (Subject) أدراج الرياح' or '(Subject) ذهب أدراج الرياح'. Both are correct.
خودت رو بسنج
Fill in the missing words to complete the idiom.
بعد استقالة المدير، ذهبت كل خطط التطوير _______ _______.
The standard idiom is 'أدراج الرياح'.
Which situation best fits the use of 'ذهب أدراج الرياح'?
اختر المواقف المناسبة:
This situation involves significant effort (studying) that resulted in nothing (cancellation).
Complete the dialogue with the correct form of the idiom.
أحمد: هل انتهيت من كتابة الرواية؟ سارة: لا، تعطل حاسوبي و_______ كل ما كتبته _______.
The subject 'كل ما كتبته' (everything I wrote) is treated as masculine singular in this context, or refers to the 'effort' (masculine).
Match the Arabic sentence with its English equivalent.
طابق الجمل:
All pairs are correctly matched based on the figurative meaning.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Formal vs Informal Loss
بانک تمرین
4 تمرینهابعد استقالة المدير، ذهبت كل خطط التطوير _______ _______.
The standard idiom is 'أدراج الرياح'.
اختر المواقف المناسبة:
This situation involves significant effort (studying) that resulted in nothing (cancellation).
أحمد: هل انتهيت من كتابة الرواية؟ سارة: لا، تعطل حاسوبي و_______ كل ما كتبته _______.
The subject 'كل ما كتبته' (everything I wrote) is treated as masculine singular in this context, or refers to the 'effort' (masculine).
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
All pairs are correctly matched based on the figurative meaning.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالTechnically yes, but it sounds very dramatic. It's better for 'wasted effort' rather than just 'lost items'.
No, but a similar phrase 'هباءً منثوراً' is used in the Quran (Surah Al-Furqan: 23).
Yes! 'ستذهب جهودنا أدراج الرياح إن لم نسرع' (Our efforts will go...).
The singular is 'Darj' (دَرْج), but it's not used in this idiom.
It is understood by everyone, but people usually only *say* it when they are trying to speak formally or quoting something.
No, it is inherently about loss and failure.
It's the 'ح' (Ha), a deep breathy sound from the middle of the throat, not the English 'h'.
It's 'Adraaj' with a long 'a' sound (أدراج).
No, that is not a standard idiom. Stick to 'الرياح' (the winds).
Yes, very. You will see it almost daily in political analysis.
عبارات مرتبط
ذهب هباءً منثوراً
synonymTo go as scattered dust
ضاع سدى
synonymTo be lost in vain
حبر على ورق
similarInk on paper
آتى ثماراً
contrastTo bear fruit
قبض الريح
similarGrasping the wind