كاره
كاره in 30 Sekunden
- Kārih is an Arabic adjective meaning 'hating' or 'averse to,' used to describe a person's state of mind.
- It is derived from the root K-R-H and must agree in gender and number with the person it describes.
- The word is commonly followed by the preposition 'li-' to indicate the object of the dislike.
- It ranges in meaning from simple dislike to deep-seated moral or emotional hatred.
The Arabic word كاره (kārih) is a powerful adjective derived from the active participle (Ism al-Fā'il) of the triliteral root ك-ر-ه (K-R-H). At its core, it describes a person who is in a state of feeling intense dislike, aversion, or hatred toward something or someone. Unlike the simple verb يَكْرَهُ (yakrahu - he hates), which describes the action, كاره describes the person’s current state or identity in relation to that feeling. It is often used to express a deep-seated preference or a moral stance against an idea, behavior, or even a specific situation. In everyday Modern Standard Arabic (MSA), you will encounter this word when people discuss their personal tastes, political stances, or emotional boundaries. It is more formal than simply saying 'I don't like,' and it carries a weight of permanence or significant conviction. For example, if someone says they are كاره للظلم (kārih li-dhulm), they aren't just saying they dislike injustice; they are identifying themselves as someone whose character stands against it.
- Grammatical Identity
- As an active participle, it functions as an adjective. It must agree with the noun it describes in gender (كاره for masculine, كارهة for feminine) and number (كارهون for plural). It often takes the preposition لـِ (li-) to indicate the object of the dislike.
أنا كاره لهذا العمل المتعب. (I am a hater of/I hate this exhausting work.)
The word is versatile. It can be used in a lighthearted way to describe a dislike for a certain food, or in a very serious philosophical context. In the Quran and classical literature, the root K-R-H is used to describe things that are 'makruh' (detested but not forbidden) or the state of those who are forced to do something against their will (كُرْهًا). Understanding كاره requires recognizing that it is an internal state. It is not just about the external action of shouting or fighting; it is about the heart's aversion. When you use this word, you are emphasizing the subject's perspective. It is very common in literature to see a character described as كاره لنفسه (hating himself) or كاره للمجتمع (hating society), indicating a deep psychological state of alienation. In modern journalism, it might appear in discussions about 'hate speech' or 'hatred between groups,' though the noun 'kurh' is more common there. However, the adjective كاره remains the primary way to label the individual holding these feelings.
- Social Context
- In many Arab cultures, expressing direct hatred can be seen as very strong. Using 'kārih' is a way to be precise about one's feelings without necessarily being aggressive. It focuses on the 'dislike' aspect rather than the 'aggression' aspect.
هو إنسان كاره للكذب بكل أشكاله. (He is a person who hates lying in all its forms.)
Furthermore, the word is essential in legal and religious contexts. For instance, in Islamic jurisprudence, a divorce initiated by a woman due to her being 'kāriha' (hating/averse) to her husband is a known concept. This shows how the word bridges the gap between a mere emotion and a formal status. In psychological terms, being 'kārih' is often contrasted with being 'muhibb' (loving). These two poles form the basis of much Arabic poetry and prose. If you want to enrich your vocabulary, learning how to pair 'kārih' with abstract nouns like 'al-nifāq' (hypocrisy) or 'al-ghish' (cheating) will make your Arabic sound much more sophisticated and expressive of your values.
Using the word كاره effectively involves understanding its role as an Ism al-Fā'il. In Arabic grammar, this means it can function both as an adjective and, in certain structures, as a verbal noun that takes an object. The most common way to use it is with the preposition لـِ (li-), which translates to 'of' or 'to' in this context. For example, to say 'I hate the cold,' you would say أنا كاره للبرد (Anā kārih lil-bard). This structure is very elegant and is preferred in written Arabic over the simpler verb-object structure when the writer wants to emphasize the subject's enduring attitude.
- Gender Agreement
- Always remember to add the Tā' Marbūṭa (ة) when the subject is female. 'She hates' as a state is هي كارهة (hiya kārihatun). If you are describing a group of men or a mixed group, use كارهون (kārihūn), and for a group of women, use كارهات (kārihāt).
الطلاب كارهون للامتحانات الصعبة. (The students are haters of difficult exams.)
Another important usage is the construct state (Iḍāfa). While less common than using the preposition 'li-', you might occasionally see كارهُ الظلمِ (kārihu al-dhulmi) where the two words are joined directly. This usually appears in more poetic or archaic texts. In modern usage, sticking to the prepositional phrase is safer and sounds more natural. You can also use 'kārih' to describe a person's demeanor. If someone looks like they don't want to be somewhere, you could say بدا كارهًا لوجوده هنا (He appeared to be hating/averse to his presence here). Here, the word is used in the accusative case (Mansūb) because it functions as a Ḥāl (circumstantial adverbial), describing the state of the subject while performing the action of 'appearing.'
- Negation
- To negate this, you would usually use 'laysa' (is not). For example: لستُ كارهًا لك (I am not hating you/I don't hate you). This is a very polite and clear way to clarify one's feelings.
كنتُ كارهًا للسفر، لكنني الآن أحبه. (I used to be a hater of travel, but now I love it.)
In advanced contexts, كاره can be part of complex sentences involving 'an' (that) or 'mā' (what). For instance, هو كارهٌ لما حدث (He is hating what happened). This structure allows you to express aversion to entire events or clauses. It is also used frequently in the negative to express neutrality or acceptance, such as غير كاره (not hating/not averse). This is useful in professional settings where you want to say you have no objection to a proposal. 'I am not averse to this idea' would be أنا غير كاره لهذه الفكرة. This level of nuance is what separates a beginner from an intermediate speaker.
While the verb 'yakrahu' is more common in casual conversation, كاره is a staple of more deliberate and expressive speech. You will hear it in news broadcasts, especially when commentators describe the public's mood or the stance of political figures. For example, a journalist might say, 'The people are كارهون for the new tax laws.' This sounds more descriptive and objective than just saying they 'hate' them. It frames the hatred as a collective state of being. You will also hear it in academic lectures, particularly in psychology or sociology, when discussing human emotions and social dynamics. Professors might talk about 'the hating personality' (الشخصية الكارهة) or 'aversion to change' (كراهية التغيير, where the noun is used, but the adjective 'kārih' describes the individuals).
- Literature and Media
- In Arabic literature, 'kārih' is used to build character depth. A protagonist might be described as كاره للمدينة (hating the city) to explain their move to the countryside. In movies and TV dramas (Musalsalāt), a character might dramatically declare, 'أنا كاره لحياتي' (I hate my life), which sounds much more existential and heavy than a simple verb.
في الفيلم، كان البطل كارهًا لكل أنواع الخداع. (In the movie, the hero was a hater of all kinds of deception.)
In religious sermons (khutbahs), the word is frequently used to describe the believer's stance toward sin or worldly distractions. A preacher might encourage the congregation to be كارهين للمنكر (haters of evil deeds). This usage reinforces the idea that hating what is wrong is a virtue. On social media, you might see the word in hashtags or in the bios of people who want to express their strong dislikes, such as كاره للروتين (Hater of routine). It has become a way to signal one's personality and values in a concise manner. Even in sports commentary, you might hear about a team that is كارهة للخسارة (hating to lose), describing their competitive spirit.
- Formal Correspondence
- In formal letters or complaints, one might write 'I am كاره to see the service quality decline,' which provides a professional yet firm expression of dissatisfaction.
نحن كارهون لما يحدث في منطقتنا من فوضى. (We are haters of the chaos happening in our region.)
Finally, in the context of translation, 'kārih' is the standard translation for 'reluctant' or 'unwilling' in certain contexts. For example, 'He did it reluctantly' can be translated as فعله وهو كاره (He did it while he was hating [it]). This highlights the versatility of the word—it doesn't always mean a burning passion of hate; sometimes it just means a strong lack of desire or an internal resistance to an action.
One of the most common mistakes English speakers make when using كاره is confusing it with the adjective كريه (karīh). While they look similar and share the same root, their meanings are opposite in terms of direction. كاره is the person who *feels* the hate (the subject), whereas كريه is the thing that *is* hated or is loathsome (the object). If you say 'Anā karīh,' you are calling yourself a loathsome person, which is likely not what you intended! You must say 'Anā kārih' to mean 'I hate [something].' This is a classic example of how Arabic morphology changes meaning through vowel patterns.
- Preposition Errors
- Another mistake is forgetting the preposition لـِ (li-). In English, we say 'I hate the rain' (direct object). In Arabic, using the adjective كاره, you almost always need 'li-' before the object: كارهٌ للمطر. Omitting it can make the sentence sound incomplete or grammatically 'broken' in formal MSA.
Wrong: هو كاره الضجيج (He is hating the noise - without 'li-')
Correct: هو كارهٌ للضجيج.
Gender and number agreement is another hurdle. Because كاره looks like a noun, students sometimes forget it must change to match the subject. If you are a woman, you must say أنا كارهة. If you are talking about a group of people, you must use the plural كارهون. Using the singular masculine form for everyone is a common beginner error that strips the language of its precision. Additionally, students often confuse the active participle كاره with the passive participle مكروه (makrūh). مكروه means 'hated' or 'disliked' by others. So, 'al-kārih' is the hater, and 'al-makrūh' is the one being hated.
- Usage in Dialects
- In spoken dialects, people might use the verb more often. Using 'kārih' in a very casual street conversation might sound a bit too formal or poetic. Use it when you want to be clear, emphatic, or when you are writing.
Wrong: نحن كاره للامتحان. (We [singular] hate the exam.)
Correct: نحن كارهون للامتحان.
Finally, watch out for the intensity of the word. While كاره is translated as 'hating,' in Arabic, it can sometimes be a bit milder, like 'strongly disliking' or 'averse to.' However, if you use it for a person, it is quite strong. Saying أنا كارهٌ لك (I hate you) is a very heavy statement. If you just don't like someone's behavior, it's better to say لا يعجبني تصرفك (I don't like your behavior). Use كاره when the feeling is deep, persistent, and defines your stance toward the object.
Arabic is a language of immense depth, and there are many ways to express dislike. كاره is just one point on a spectrum. Understanding the alternatives will help you choose the right word for the right level of emotion. A close synonym is مبغض (mubghiḍ), which comes from the root 'baghaḍa.' مبغض is often even stronger than كاره and implies a deep, active animosity or loathing. Another word is شانئ (shāni'), which is used in the Quran to describe someone who hates with a sense of malice or resentment. On the milder side, you have غير محب (ghayr muhibb - not a lover/fan of), which is a polite way to say you don't like something.
- Comparison: Kārih vs. Mubghiḍ
- 'Kārih' is often used for things (I hate the cold, I hate injustice). 'Mubghiḍ' is more frequently used for people or groups and implies a more aggressive emotional state.
هو كاره للظلم (He hates injustice) vs. هو مبغض لأعدائه (He loathes his enemies).
If you want to express aversion or being 'fed up,' you might use سئم (sa'im - bored/tired of) or متبرم (mutabarrim - disgruntled/dissatisfied). These words describe a state of annoyance rather than deep hatred. For example, if you are tired of your job, متبرم من عملي is more accurate than كاره لعملي, unless you truly despise the work itself. Another interesting alternative is عائف ('ā'if), which describes a physical or instinctive revulsion, often used for food or smells. If you find a smell disgusting, you are 'ā'if to it. This specificity is a hallmark of the Arabic language.
- Antonyms
- The most obvious antonym is محب (muhibb - lover/one who likes). Others include عاشق ('āshiq - passionate lover) and راغب (rāghib - desiring/interested in).
بدلاً من أن نكون كارهين، دعونا نكون محبين للسلام. (Instead of being haters, let us be lovers of peace.)
In literary contexts, you might find مقيت (muqīt), which means someone who makes others hate them, or مستاء (mustā'), which means 'resentful' or 'upset.' Choosing 'kārih' provides a solid, middle-ground expression of strong dislike that is clear and widely understood. It avoids the extreme aggression of 'mubghiḍ' while remaining much firmer than 'ghayr muhibb.' Mastery of these nuances will allow you to describe characters and feelings with the precision of a native speaker.
Beispiele nach Niveau
أنا كاره للبرد.
I am a hater of the cold.
Subject + kārih + li (preposition) + noun.
هو كاره للحليب.
He hates milk.
Masculine singular form.
هي كارهة للسمك.
She hates fish.
Feminine singular form with Tā' Marbūṭa.
أنت كاره للضجيج.
You (m) hate noise.
Second person masculine singular.
هل أنتِ كارهة للرياضة؟
Do you (f) hate sports?
Question form with feminine singular.
القط كاره للماء.
The cat hates water.
Describing an animal's preference.
أنا كاره للانتظار.
I hate waiting.
Using a verbal noun (Maṣdar) after 'li-'.
هو كاره لهذا اللون.
He hates this color.
Using a demonstrative pronoun 'hādhā'.
نحن كارهون للروتين.
We are haters of routine.
Masculine plural form.
هن كارهات للطبخ.
They (f) hate cooking.
Feminine plural form.
لستُ كارهًا لك.
I don't hate you.
Negation with 'laysa' + accusative case.
هو كاره للعمل في الليل.
He hates working at night.
Compound phrase after 'li-'.
الطلاب كارهون للامتحانات.
The students hate exams.
Plural subject and predicate agreement.
أنا كارهة لهذه المدينة.
I (f) hate this city.
Feminine singular with demonstrative.
أبي كاره للسياسة.
My father hates politics.
Possessive noun as subject.
الناس كارهون للغلاء.
People hate high prices.
Collective noun 'Al-nās' with plural predicate.
دخل الولد المدرسة وهو كاره.
The boy entered the school while he was hating (it).
Circumstantial clause (Wāw al-Ḥāl).
كنتُ كارهًا للسفر، لكنني غيرت رأيي.
I used to hate travel, but I changed my mind.
Past tense with 'kāna' + accusative predicate.
هو كاره لكل أنواع الكذب.
He hates all kinds of lying.
Using 'kull' (all) for emphasis.
أنا كارهة لما فعلته بي.
I (f) hate what you did to me.
Using 'mā' as a relative pronoun.
المدير كاره للإهمال في العمل.
The manager hates negligence at work.
Subject is a professional title.
لا تكن كارهًا للناس دون سبب.
Don't be a hater of people without a reason.
Imperative negation 'lā takun'.
هي كارهة للظهور في الإعلام.
She hates appearing in the media.
Verbal noun 'al-dhuhūr'.
أصبح المجتمع كارهًا للعنف.
Society has become hating/averse to violence.
Verb of transformation 'aṣbaḥa'.
الكاتب كاره للقيود الفكرية.
The writer hates intellectual restrictions.
Abstract noun 'al-quyūd'.
إنهم كارهون لكل ما يمت بصلة للماضي.
They hate everything related to the past.
Use of 'Inna' for emphasis.
بدت ملامحها كارهة للوضع الحالي.
Her features appeared hating/averse to the current situation.
Adjective describing an abstract noun 'malāmiḥ'.
هو كارهٌ للظلم، ولذلك أصبح محاميًا.
He hates injustice, and that's why he became a lawyer.
Causal sentence structure.
نحن لسنا كارهين للتطور، بل للفوضى.
We don't hate development, but rather the chaos.
Contrast using 'bal' (but rather).
ظل كارهًا لقراره حتى نهاية حياته.
He remained hating his decision until the end of his life.
Verb of continuity 'dhalla'.
الجمهور كاره للنتائج الضعيفة للفريق.
The fans hate the team's weak results.
Collective noun 'al-jumhūr'.
كونك كارهًا لشيء لا يعني أنه سيء.
Your hating something doesn't mean it's bad.
Using 'kawn' (being) as a gerund.
عاش حياته كارهًا للرياء والمداهنة.
He lived his life hating hypocrisy and flattery.
Double circumstantial object.
كارهو الحق لا يفلحون أبدًا.
The haters of truth never succeed.
Plural construct state (Iḍāfa) with dropped 'nūn'.
إن النفس لأمارة بالسوء، وكارهة للخير أحيانًا.
Indeed, the soul commands evil and is sometimes averse to good.
Parallelism with 'Inna' and 'Lām' of emphasis.
كان كارهًا للاغتراب، ومع ذلك سافر.
He was averse to alienation/exile, yet he traveled.
Adversative structure with 'ma'a dhalika'.
ليس من الحكمة أن تكون كارهًا لكل جديد.
It is not wise to be a hater of everything new.
Sentential subject with 'an' + subjunctive.
تحدث بنبرة كارهة لكل أشكال السلطة.
He spoke in a tone hating/averse to all forms of authority.
Adjective modifying 'nabra' (tone).
أنا كارهٌ لهذا الجمود الذي يقتل الإبداع.
I hate this stagnation that kills creativity.
Relative clause 'alladhī...'.
كارهُ نفسه لا يستطيع حب الآخرين.
A hater of himself cannot love others.
Complex psychological predicate.
لا كارهًا للجمال يدرك كنه الوجود.
No hater of beauty understands the essence of existence.
Lā al-nāfiya lil-jins with 'shabīh bi-al-muḍāf'.
لقد أضحى كارهًا لذاته، مستلَبًا من هويته.
He has become self-hating, alienated from his identity.
Use of 'adhḥā' and passive participle 'mustalab'.
إن المثقف الحقيقي هو الكاره لكل أنواع القمع.
The true intellectual is the one who hates all types of oppression.
Defining the subject with 'huwa'.
كان كارهًا لواقعٍ لم يختره، ومتمردًا عليه.
He was hating a reality he didn't choose, and rebelling against it.
Indefinite noun followed by an adjective clause.
أراد أن يرحل وهو كارهٌ لكل ما يربطه بالمكان.
He wanted to leave while hating everything that tied him to the place.
Complex 'Wāw al-Ḥāl' structure.
إنك كارهٌ للحقيقة لأنها تعري أوهامك.
You are a hater of truth because it strips away your illusions.
Causal clause with 'li-ann'.
كارهو السلام هم تجار الحروب.
The haters of peace are the merchants of war.
Metaphorical construct state.
ما زلتُ كارهًا لتلك اللحظة التي غيرت مجرى حياتي.
I am still hating that moment that changed the course of my life.
Verb of persistence 'mā ziltu'.
Summary
The word <span class='font-arabic'>كاره</span> is more than just a verb; it is a descriptive label for a person's internal state. Use it to express strong convictions or persistent dislikes, and always remember to match it with the correct gender and number of the subject. Example: <span class='font-arabic'>أنا كارهٌ للظلم</span> (I am a hater of injustice).
- Kārih is an Arabic adjective meaning 'hating' or 'averse to,' used to describe a person's state of mind.
- It is derived from the root K-R-H and must agree in gender and number with the person it describes.
- The word is commonly followed by the preposition 'li-' to indicate the object of the dislike.
- It ranges in meaning from simple dislike to deep-seated moral or emotional hatred.
Beispiel
لا تكن شخصاً كارهًا، بل كن متسامحاً.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
أعجب
A2Gefallen; etwas ansprechend oder attraktiv finden.
عاطفي
A2Emotional oder gefühlvoll. Er ist ein emotionaler Mensch.
اعتزاز
A2Ein Gefühl der Zufriedenheit und des Selbstrespekts, das aus den eigenen Leistungen oder Eigenschaften resultiert. Es ist ein positives und verdientes Gefühl des Stolzes.
عداء
B1Feindseligkeit oder Feindschaft zwischen Personen oder Gruppen.
عجب
A2Wunder oder Bewunderung; ein Gefühl der Überraschung gepaart mit Bewunderung.
عقل
A1Der Verstand oder Intellekt; die Fähigkeit zu denken.
عصبي
A2Nervös, reizbar, leicht verärgert. (Er ist nervös vor seinem Vorstellungsgespräch. Sie ist reizbar, wenn sie müde ist.)
عصبية
A2Ein Zustand von Nervosität oder Reizbarkeit.
عطف
A2Ein Gefühl von Zärtlichkeit, Mitgefühl oder Zuneigung.
عذاب
A2Das Wort 'Adhab' bedeutet Qual oder großes Leiden.