A1 verb #1,400 am häufigsten 13 Min. Lesezeit

سأل

sa'ala
At the A1 level, 'sa'ala' (سأل) is one of the first verbs you will learn. It is used in its most basic sense: to ask a simple question. At this stage, you focus on the past tense 'sa'ala' (he asked) and the present tense 'yas'alu' (he asks). You will use it to describe basic interactions, like a student asking a teacher or a child asking a parent. The grammar is kept simple, usually following the Subject-Verb-Object pattern. You'll learn that the person you ask is the direct object. For example, 'The boy asked the father.' You also learn the noun 'su'aal' (question) alongside it. The goal at A1 is to recognize the word in simple sentences and use it to facilitate basic communication. You might not use complex prepositions yet, but you'll understand that 'sa'ala' is the key to getting help or information in a new language. It's the 'who, what, where' verb of your early Arabic journey.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'sa'ala' by incorporating prepositions, specifically 'an' (عن), which means 'about.' This allows you to say things like 'I asked about the house' or 'He asked about the weather.' You also start to use the imperative form 'is'al' (ask!) to give directions or advice. At this stage, you are expected to conjugate the verb correctly for all pronouns (I, you, we, they) in both past and present tenses. You'll also encounter the verb in more varied contexts, such as at a doctor's office or a restaurant. You begin to see the difference between 'sa'ala' (asking for information) and 'talaba' (asking for an object), which is a crucial step in sounding more natural. You might also start using 'sa'ala' to report what someone else said in a simple way, like 'He asked me: where is the book?'
By B1, you are comfortable using 'sa'ala' in more complex sentence structures. You start using the particle 'an' (أن) to link 'sa'ala' with another verb, such as 'I asked him to go' (Sa'altuhu an yadhhab). This allows you to express requests and intentions more clearly. You also become familiar with the passive voice 'su'ila' (he was asked), which is common in news stories and formal narratives. Your vocabulary expands to include related words like 'mas'ool' (responsible or official), which comes from the same root. At this level, you can use 'sa'ala' to conduct longer conversations, such as interviewing someone about their hobbies or asking for detailed directions. You also start to recognize the verb in different media, like short news clips or simple stories, and you can distinguish between formal and informal ways of asking.
At the B2 level, you use 'sa'ala' with a high degree of nuance. You understand how to use it to introduce indirect questions and reported speech fluently. You also start using the reflexive form 'tasa'ala' (to wonder) to express doubt or internal reflection. Your understanding of the root system allows you to see the connection between 'sa'ala' and words like 'mas'ooliyya' (responsibility) and 'sa'il' (the one who asks/beggar). You can use the verb in professional settings, such as asking for clarification in a business meeting or inquiring about complex procedures. You are also aware of dialectal variations and can adjust your pronunciation or word choice depending on who you are talking to. At B2, 'sa'ala' is not just a verb; it's a tool for social navigation and intellectual inquiry.
At the C1 level, you master the stylistic and rhetorical uses of 'sa'ala.' You can use it in academic writing to frame research questions or in literary analysis to discuss a character's motivations. You are familiar with classical and Quranic usages of the verb, which often carry deeper philosophical or legal meanings. You can use synonyms like 'istafsara' or 'nashada' to vary your register and tone. You understand the subtle difference between 'sa'ala' as an inquiry and 'sa'ala' as a demand or a plea in poetic contexts. Your speech is fluid, and you can use the verb to manage complex social interactions, such as politely challenging someone's point of view or asking rhetorical questions for effect. You also have a deep understanding of the etymology and how the concept of 'asking' has evolved in Arabic literature and thought.
At the C2 level, your use of 'sa'ala' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can navigate the most complex linguistic environments, from legal proceedings to high-level philosophical debates, using the verb and its derivatives with absolute precision. You understand the most obscure classical references and can use the verb in a way that reflects a deep appreciation for Arabic's history and structure. You can critique the use of the verb in different texts and understand how its meaning shifts in various regional dialects at a sociolinguistic level. For you, 'sa'ala' is a versatile instrument that you can play with perfect pitch, whether you are writing a legal brief, a piece of creative fiction, or a technical report. You have reached a level where the act of asking is not just about information, but about the masterful manipulation of language itself.

سأل in 30 Sekunden

  • The verb 'sa'ala' means to ask or inquire about something.
  • It is a core Arabic verb used in all levels of communication.
  • Commonly used with the preposition 'an' (عن) to specify the topic.
  • Distinguished from 'talaba' (requesting an object) by its focus on information.

The Arabic verb سأل (sa'ala) is a fundamental pillar of communication in the Arabic language, serving as the primary vehicle for inquiry, investigation, and the seeking of information. At its core, it translates to 'to ask' or 'to inquire.' However, its utility extends far beyond a simple question-and-answer dynamic. In the rich tapestry of Arabic linguistics, the root s-'-l implies a movement from a state of ignorance or curiosity toward a state of knowledge. When you use this word, you are not merely uttering a sentence; you are engaging in a social contract where one party possesses information and the other seeks it. This verb is used in every conceivable context, from a child asking a parent for a piece of candy to a scientist inquiring into the mysteries of the universe. It is a transitive verb, meaning it typically takes an object—the person being asked—and often utilizes prepositions like عن (an) to specify the subject of the inquiry. Understanding this word is essential because it forms the basis of all learning and social interaction in the Arab world.

Grammatical Category
Verb (Form I, Hamzated middle radical)
Primary Meaning
To ask a question or request information from someone.
Root Connection
Derived from the root س-أ-ل (s-'-l), relating to questioning and responsibility.

سأل الطالب المعلم عن الدرس الجديد.
(The student asked the teacher about the new lesson.)

In social settings, سأل is used to show interest in others. For example, asking about someone's health or family is a cornerstone of Arab hospitality and politeness. You might hear someone say 'Sa'altu 'anka' (I asked about you), which implies 'I was thinking of you and inquired about your well-being.' This highlights the emotional weight the verb can carry. It is not just a cold exchange of data; it is a way to maintain social bonds. Furthermore, in legal or formal contexts, the verb takes on a more serious tone, such as in an interrogation or a formal interview. The versatility of سأل is also evident in its religious connotations; in the Quran, the word is frequently used to describe people asking the Prophet Muhammad about various matters of faith, law, and the afterlife. This historical usage has solidified the word's place as the definitive term for seeking guidance.

لا تخجل من أن تسأل إذا لم تفهم.
(Do not be ashamed to ask if you do not understand.)

Culturally, the act of asking is highly valued in the pursuit of knowledge. There is a famous Arabic proverb that says, 'The cure for ignorance is questioning.' This elevates the verb سأل from a simple action to a virtuous pursuit. Whether you are in a classroom, a marketplace bargaining for prices, or a social gathering, you will find this verb at the heart of the conversation. It is the key that unlocks information and fosters understanding between people of different backgrounds. In modern Standard Arabic, it remains unchanged in its core meaning, though various dialects may slightly alter the pronunciation or use alternative verbs for specific types of requests. However, سأل remains the universal standard that every learner must master to navigate the Arabic-speaking world effectively.

سألني صديقي: أين ستذهب في العطلة؟
(My friend asked me: Where will you go on vacation?)

سألتُ الله التوفيق في امتحاني.
(I asked God for success in my exam.)

سألتُ عنك بالأمس ولكنك لم تكن موجوداً.
(I asked about you yesterday, but you weren't there.)

Using the verb سأل (sa'ala) correctly requires an understanding of its conjugation and the prepositions that typically follow it. As a triliteral verb with a 'hamza' as its middle letter, it follows a relatively standard pattern but requires attention to the spelling of the hamza in different tenses. In the past tense, it is sa'ala (he asked), sa'alat (she asked), and sa'altu (I asked). In the present tense, the hamza sits on a 'waw' or remains on the line depending on the vowel: yas'alu (he asks), tas'alu (she asks), and as'alu (I ask). The imperative form is is'al (ask!). Mastering these forms allows you to place the verb in various temporal contexts, which is crucial for fluid conversation.

Direct Object Usage
The person being asked is the direct object (e.g., سألتُ المعلمَ - I asked the teacher).
Prepositional Usage
Use 'an' (عن) to introduce the topic of the question (e.g., سألتُ عن الوقت - I asked about the time).
Double Object Construction
Sometimes it takes two objects: the person and the thing asked for (e.g., سألته مالاً - I asked him for money).

هل يمكنك أن تسأل موظف الاستقبال عن الغرفة؟
(Can you ask the receptionist about the room?)

One of the most common sentence patterns involves the use of the particle an (أن) followed by a present tense verb to express 'asking to do something.' For example, Sa'altuhu an yusa'idani (I asked him to help me). This is a vital structure for making requests. Additionally, the verb is often used in the passive voice su'ila (he was asked) in news reporting or formal writing. For instance, 'The minister was asked about the new policy.' This demonstrates the verb's flexibility across different registers of the language. When you are asking a question directly, you don't always need the verb sa'ala; you can just use a question word like ma or hal. However, when you are reporting that an inquiry took place, سأل is your primary tool.

سوف أسأله عندما أراه غداً في المكتب.
(I will ask him when I see him tomorrow at the office.)

In more complex sentences, سأل can be used to introduce indirect speech. For example, 'He asked me if I was hungry' would be Sa'alani idha kuntu ja'i'an. Here, the word idha (if/whether) acts as a bridge between the verb and the subordinate clause. This is a higher-level use of the verb that allows for nuanced storytelling and reporting. It's also worth noting that in many dialects, the hamza is softened or dropped entirely, turning sa'ala into sa'al or even sal in the imperative. However, for formal writing and standard communication, the full 'sa'ala' with the hamza is the correct form. By practicing these different structures, you will gain the confidence to inquire about anything from directions to complex philosophical ideas.

من الذي سأل هذا السؤال الغريب؟
(Who asked this strange question?)

سألتُ نفسي مراراً: لماذا حدث هذا؟
(I asked myself repeatedly: Why did this happen?)

لقد سألوا الكثير من الأسئلة في المؤتمر الصحفي.
(They asked a lot of questions at the press conference.)

The verb سأل (sa'ala) is ubiquitous, appearing in nearly every facet of daily life in the Arabic-speaking world. In educational settings, it is the most frequent verb heard. Teachers constantly encourage students by saying 'Is'alni ayya su'aal' (Ask me any question). Conversely, students use it to seek clarification. In a classroom, the air is filled with variations of this verb as knowledge is transferred. Beyond the school, you will hear it in the marketplace. While bargaining, a customer might ask 'Sa'altu 'an thaman hadha' (I asked about the price of this), or a shopkeeper might ask 'Madha tas'al?' (What are you asking for/about?). It is the linguistic currency of trade and negotiation.

In the Media
News anchors often say, 'We asked the official about the situation,' using 'sa'alna'.
In Social Circles
Friends often use it to catch up: 'I asked about you but you were busy.'
In Religious Sermons
Imams frequently quote Hadiths that begin with 'A man asked the Prophet...' (سأل رجل النبي).

المذيع سأل الوزير سؤالاً صريحاً جداً.
(The announcer asked the minister a very frank question.)

In the realm of travel and tourism, سأل is your best friend. Whether you are asking for directions to the nearest mosque, the price of a taxi, or the time a train departs, you will be using this verb. In airports, you might hear announcements like 'Li-man yurid an yas'al...' (For those who wish to ask...). In hotels, the staff is trained to respond to your inquiries, often starting with 'Tafaddal, is'al ma tasha'' (Please, ask what you wish). This word bridges the gap between a stranger and a guide. It is also common in literature and poetry, where characters ask the stars, the ruins, or their beloved for answers to life's mysteries. The verb's presence in classical poetry gives it a timeless, almost romantic quality that persists even in modern pop songs.

إذا تهت في المدينة، اسأل أي شخص عن الطريق.
(If you get lost in the city, ask anyone for the way.)

Furthermore, in the digital age, سأل has moved into the world of social media and technology. You will see 'Frequently Asked Questions' translated as al-as'ila al-sha'i'a. On platforms like Quora or Reddit, the Arabic interfaces use derivatives of this verb for 'Ask a Question' buttons. In customer service chats, the bot might start with 'Kayfa yumkinuni an asa'idak? Hal ladayka su'aal?' (How can I help you? Do you have a question?). This shows that while the language evolves, the core verb for inquiry remains steadfast. Whether it's a formal inquiry in a newspaper or a quick text to a friend asking 'Waynak? Sa'altu 'annak' (Where are you? I asked about you), the verb is an essential part of the modern Arabic experience.

سألتُ في قسم المعلومات عن موعد الرحلة.
(I asked at the information desk about the flight time.)

كان الجميع يسألون عن سبب غيابك المفاجئ.
(Everyone was asking about the reason for your sudden absence.)

اسأل مجرباً ولا تسأل حكيماً.
(Ask someone with experience rather than someone with [just] wisdom - Arabic Proverb.)

One of the most frequent errors English speakers make when using سأل (sa'ala) is confusing it with the verb talaba (طلب), which means 'to request' or 'to order.' In English, we often use 'ask' for both: 'I asked for a coffee' and 'I asked a question.' In Arabic, these are distinct. If you are requesting an object or an action, you should use talaba. If you are seeking information, use sa'ala. Saying 'Sa'altu qahwa' sounds like you are trying to interview the coffee rather than order it! Another common mistake involves the preposition. Many learners try to use 'li' (for) or 'bi' (with) when they should use 'an' (about). For example, 'Sa'altu bi-al-dars' is incorrect; it must be 'Sa'altu 'an al-dars'.

Confusion with 'Talaba'
Use 'sa'ala' for information, 'talaba' for items or favors.
Preposition Errors
Always use 'an' (عن) for the topic of inquiry.
Hamza Spelling
Learners often struggle with writing the hamza correctly in different moods (indicative vs. jussive).

خطأ: سألتُ كوباً من الماء.
صح: طلبتُ كوباً من الماء.
(Wrong: I asked [inquired] a cup of water. Right: I requested a cup of water.)

Another subtle mistake is the misplacement of the object. In Arabic, the person being asked comes immediately after the verb as a direct object. English speakers sometimes try to insert a preposition like 'to' (to ask to someone), resulting in 'Sa'altu ila al-mu'allim', which is incorrect. It should simply be 'Sa'altu al-mu'allima'. Furthermore, the conjugation of the hamza in the present tense can be tricky. Some learners write yas'alu without the hamza or place it on the wrong seat. Remember that in yas'alu, the hamza is on an 'alif'. In the imperative is'al, the hamza is also on an 'alif'. Misspelling these can lead to confusion with other roots, though the context usually clarifies the meaning.

خطأ: سألتُ إلى المدير.
صح: سألتُ المديرَ.
(Wrong: I asked to the manager. Right: I asked the manager.)

Finally, be careful with the word su'aal (question), which is the noun form. Learners sometimes use the verb سأل when they should use the noun. For example, instead of saying 'I have a question' (ladayya su'aal), they might say 'I ask a question' (as'alu su'aal). While the latter is grammatically possible, it's often less natural than simply stating you have a question. Also, in some dialects, the verb sa'ala is replaced by nashada or istafsama in specific formal contexts, but for a beginner, sticking to سأل is safe as long as you avoid the 'request vs. inquiry' trap. Paying attention to these nuances will make your Arabic sound much more authentic and prevent confusing your listeners.

خطأ: سألتُ عن المساعدة.
صح: طلبتُ المساعدة.
(Wrong: I asked about help [inquired about the concept]. Right: I requested help.)

خطأ: هو يسألني مالاً (if meaning 'he asks me about money').
صح: هو يسألني عن المال.
(Note: 'Yas'aluni malan' means 'He asks me for money' [begging], while 'Yas'aluni 'an al-mal' means 'He inquires about the money'.)

خطأ: سألتُ المعلم في السؤال.
صح: سألتُ المعلم سؤالاً.
(Wrong: I asked the teacher in the question. Right: I asked the teacher a question.)

While سأل (sa'ala) is the most common way to say 'to ask,' Arabic offers a rich variety of synonyms and related terms that can add precision to your speech. For instance, if you want to sound more formal or academic, you might use istafsara (استفسر), which means 'to inquire' or 'to seek clarification.' This is often used in business or official correspondence. Another alternative is istalama (استعلم), which specifically refers to seeking information or data, often used in the context of 'information desks' (maktab al-isti'lamat). Understanding these alternatives allows you to tailor your language to the situation, moving from basic communication to sophisticated discourse.

Sa'ala vs. Istafsara
'Sa'ala' is general; 'Istafsara' is formal inquiry for details.
Sa'ala vs. Talaba
'Sa'ala' seeks an answer; 'Talaba' seeks an object or action.
Sa'ala vs. Tahaqqaqa
'Sa'ala' is to ask; 'Tahaqqaqa' is to verify or investigate.

استفسر العميل عن شروط العقد الجديد.
(The client inquired about the terms of the new contract.)

In literary contexts, you might encounter nashada (نشد), which can mean 'to ask' or 'to seek' in a more poetic or urgent sense, such as 'seeking the truth' or 'asking for help' in a dire situation. There is also istahlafa (استحلف), which means 'to ask someone by an oath' or 'to adjure.' This is much stronger than a simple sa'ala and is used when someone is pleading or demanding the truth. On the other end of the spectrum, tasa'ala (تساءل) is the reflexive form, meaning 'to wonder' or 'to ask oneself/each other.' This is perfect for expressing doubt or philosophical reflection, as in 'We wondered about the meaning of life.' Using tasa'ala instead of sa'ala nafsi makes your Arabic sound more advanced and literary.

تساءل الناس عن سر اختفاء الكنز.
(People wondered about the secret of the treasure's disappearance.)

Finally, in dialectal Arabic, you might hear nashad (in the Gulf) or sa'al (with a dropped hamza). In some contexts, 'to ask for a price' might be expressed as sawama (to bargain). However, سأل remains the 'gold standard' that is understood by everyone. By learning its synonyms, you don't replace سأل, but rather you surround it with a supporting cast of words that allow you to express the exact flavor of your inquiry. Whether you are 'inquiring' (istafsara), 'wondering' (tasa'ala), or 'requesting' (talaba), you are building on the foundation of the root s-'-l. Mastering these distinctions is a hallmark of a proficient Arabic speaker.

علينا أن نستعلم عن مواعيد العمل قبل الذهاب.
(We must inquire about the working hours before going.)

استحلفته بالله أن يقول الحقيقة.
(I adjured him by God to tell the truth.)

طلبتُ منه أن يغلق الباب، ولم أسأله عن رأيه.
(I asked [requested] him to close the door, and I didn't ask [inquire] his opinion.)

How Formal Is It?

Formell

"سأل الباحث عن العوامل المؤثرة في الاقتصاد."

Neutral

"سألتُ صديقي عن موعد الحفلة."

Informell

"اسأل يا عمي، لا تستحي!"

Child friendly

"سأل الأرنب الصغير أمه: أين الجزر؟"

Umgangssprache

"ما تسألش! (Don't even ask - Egyptian style)"

Wusstest du?

The word 'Mas'ool' (responsible) literally means 'the one who is asked,' implying that responsibility is tied to being accountable to questions.

Aussprachehilfe

UK /sa.ʔa.la/
US /sɑ.ʔɑ.lɑ/
The stress is typically on the first syllable: SA-'a-la.
Reimt sich auf
تأمل (ta'ammala) تأصل (ta'assala) تأجل (ta'ajjala) تأهل (ta'ahala) تأمل (ta'ammala) تأكل (ta'akkala) تأفل (ta'afala) تأول (ta'awwala)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the hamza like a long 'aa' (saala instead of sa'ala).
  • Dropping the hamza entirely (sala).
  • Confusing the middle glottal stop with an 'ayn' sound.
  • Incorrectly stressing the final syllable.
  • Mispronouncing the vowels in the present tense (yas-ulu instead of yas-alu).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize due to its short, common root.

Schreiben 2/5

The middle hamza requires attention to spelling rules in different tenses.

Sprechen 1/5

Simple to pronounce and essential for basic communication.

Hören 1/5

Easily identified in speech, though dialects may soften the hamza.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

أنا هو المعلم سؤال عن

Als Nächstes lernen

أجاب طلب قال عرف فهم

Fortgeschritten

استفسر مسؤولية مساءلة تساؤل استعلام

Wichtige Grammatik

Hamza on Alif

In 'sa'ala', the hamza is on an alif because it is open (fatha) and follows an open letter.

Transitive Verbs

'Sa'ala' takes a direct object (the person) without a preposition.

Preposition 'An'

Use 'an' (عن) to indicate the topic of the question.

Subjunctive with 'An'

After 'sa'ala [person] an...', the following verb must be in the subjunctive (e.g., an yadhhab-a).

Passive Voice Vowels

Change 'sa'ala' to 'su'ila' (u-i-a pattern) for the passive 'was asked'.

Beispiele nach Niveau

1

سأل الولد أباه.

The boy asked his father.

Subject (الولد) - Verb (سأل) - Object (أباه).

2

أنا أسأل المعلم.

I ask the teacher.

Present tense first person singular (أسأل).

3

سألتُ أمي عن الطعام.

I asked my mother about the food.

Past tense with preposition 'an' (عن).

4

هل سألتَ عن الوقت؟

Did you ask about the time?

Question using 'hal' and past tense second person.

5

البنت تسأل سؤالاً.

The girl asks a question.

Present tense third person feminine.

6

هو سأل عن الطريق.

He asked about the way.

Past tense third person masculine.

7

نحن نسأل المدير.

We ask the manager.

Present tense first person plural.

8

اسأل صديقك!

Ask your friend!

Imperative masculine singular (اسأل).

1

سألتُ الموظف عن سعر التذكرة.

I asked the employee about the ticket price.

Specific inquiry using 'an'.

2

لماذا لم تسأل عني أمس؟

Why didn't you ask about me yesterday?

Negative question in the past tense.

3

سوف أسأل الطبيب عن الدواء.

I will ask the doctor about the medicine.

Future tense using 'sawfa'.

4

هم سألوا الكثير من الأسئلة.

They asked many questions.

Past tense third person plural.

5

يمكنك أن تسأل أي شخص هنا.

You can ask anyone here.

Modal construction with 'an' + present tense.

6

سألتها إذا كانت تريد القهوة.

I asked her if she wanted coffee.

Indirect question using 'idha'.

7

لا تسأل عن أشياء لا تهمك.

Don't ask about things that don't concern you.

Prohibitive 'la' + jussive.

8

سألنا الجيران عن الضجيج.

We asked the neighbors about the noise.

Past tense first person plural.

1

سألني المدير أن أكتب تقريراً.

The manager asked me to write a report.

Verb + object suffix + 'an' + subjunctive.

2

سُئل الوزير عن خطة الحكومة الجديدة.

The minister was asked about the government's new plan.

Passive voice (سُئل).

3

كنتُ أسأل نفسي: متى سينتهي هذا؟

I was asking myself: when will this end?

Continuous past tense.

4

عليك أن تسأل قبل أن تأخذ أي شيء.

You must ask before you take anything.

Obligation 'alayka an'.

5

سأل السائح عن المعالم التاريخية في المدينة.

The tourist asked about the historical landmarks in the city.

Detailed inquiry.

6

هل سألتَ عن صحة جدك اليوم؟

Did you ask about your grandfather's health today?

Social inquiry.

7

سألتُ الميكانيكي عن تكلفة إصلاح السيارة.

I asked the mechanic about the cost of repairing the car.

Professional inquiry.

8

يجب أن تسأل عن الشروط قبل التوقيع.

You must ask about the conditions before signing.

Advice/Obligation.

1

تساءل الجميع عن سبب استقالة المدير المفاجئة.

Everyone wondered about the reason for the manager's sudden resignation.

Reflexive form 'tasa'ala' (wondered).

2

سألتُه مراراً وتكراراً ولكنه رفض الإجابة.

I asked him repeatedly, but he refused to answer.

Emphasis with 'miraran wa takraran'.

3

كان يسأل عن أدق التفاصيل في المشروع.

He was asking about the smallest details in the project.

Describing meticulous inquiry.

4

سألتُ الله أن يمنحني الصبر والقوة.

I asked God to grant me patience and strength.

Religious/Spiritual request.

5

لا بد من سؤال أهل الخبرة في هذا المجال.

It is necessary to ask the experts in this field.

Noun 'su'aal' used in a formal structure.

6

سألتُه عن رأيه الصريح في الموضوع.

I asked him for his frank opinion on the subject.

Inquiring about opinions.

7

سُئل الشاهد عما رآه ليلة الحادث.

The witness was asked about what he saw on the night of the accident.

Passive voice in a legal context.

8

بدأ الطلاب يتساءلون عن جدوى هذا الامتحان.

The students began to wonder about the usefulness of this exam.

Reflexive present tense.

1

استفاض الكاتب في سؤال الوجود ومعنى الحياة.

The writer elaborated on the question of existence and the meaning of life.

Academic/Literary context.

2

سألتُه بالله أن يصدقني القول.

I adjured him by God to tell me the truth.

Strong formal plea.

3

تعددت الأسئلة والهدف واحد: البحث عن الحقيقة.

The questions were many, but the goal was one: the search for truth.

Rhetorical/Literary structure.

4

سأل الفيلسوف عن ماهية العقل البشري.

The philosopher asked about the essence of the human mind.

Abstract inquiry.

5

لم يكن سؤاله مجرد استفسار، بل كان تحدياً.

His question was not just an inquiry, but a challenge.

Nuanced distinction between 'su'aal' and 'istifsaar'.

6

سألتُ الديار عن أهلها فما أجابت.

I asked the houses about their people, but they did not answer.

Poetic personification.

7

علينا أن نسأل أنفسنا: هل نحن على الطريق الصحيح؟

We must ask ourselves: are we on the right path?

Reflexive collective inquiry.

8

سُئل الأديب عن مصدر إلهامه في روايته الأخيرة.

The writer was asked about the source of inspiration in his latest novel.

Formal passive voice.

1

يتجاوز هذا الطرح مجرد السؤال التقليدي إلى مساءلة المنهج نفسه.

This approach goes beyond a mere traditional question to questioning the methodology itself.

High-level academic discourse.

2

سأل السائلون فأجابتهم بطون الكتب وأمهات المجلدات.

The inquirers asked, and they were answered by the core books and major volumes.

Classical literary style.

3

إن المساءلة القانونية تقتضي سؤال كل من له صلة بالواقعة.

Legal accountability requires questioning everyone related to the incident.

Formal legal terminology.

4

سألتُه في غمرة غضبه، فكان جوابه صمتاً مطبقاً.

I asked him in the heat of his anger, and his answer was absolute silence.

Advanced narrative description.

5

لا يسأل عما يفعل وهم يسألون.

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

Quranic reference (theological context).

6

تكمن عبقرية العالم في قدرته على سؤال الطبيعة بطريقة صحيحة.

A scientist's genius lies in their ability to question nature in the right way.

Metaphorical inquiry.

7

سألتُ التاريخ عن عظمة الأمم، فحدثني عن زوالها.

I asked history about the greatness of nations, and it told me of their demise.

Philosophical personification.

8

إن تجديد الفكر يبدأ من جرأة السؤال عن المسلمات.

The renewal of thought begins with the courage to question axioms.

Intellectual/Philosophical context.

Häufige Kollokationen

سأل سؤالاً
سأل عن الحال
سأل عن الطريق
سأل عن السعر
سأل الله
سأل نفسه
سأل المساعدة
سأل الإذن
سأل عن رأي
سأل عن موعد

Häufige Phrasen

ممكن أسأل؟

لا تسألني لماذا

اسأل مجرب

سألتُ عنك

ما تسأل!

اسأل اللي بدك إياه

سؤال وجواب

بدون سؤال

كثرة السؤال

سؤال محرج

Wird oft verwechselt mit

سأل vs طلب

Means 'to request an object' whereas 'sa'ala' is 'to ask for information'.

سأل vs دعا

Means 'to call' or 'to pray for someone', while 'sa'ala' is a direct inquiry.

سأل vs استفسر

A more formal version of 'sa'ala', often used in business.

Redewendungen & Ausdrücke

"سأل الحبر على الورق"

To ask a lot but do nothing. Metaphorical for useless inquiry.

كلامه مجرد سؤال حبر على ورق.

Literary

"وضع علامة سؤال"

To put a question mark over something (to doubt it).

وضع سياسته تحت علامة سؤال كبيرة.

Modern

"سأل عن فلان والناس نيام"

To ask about someone when it's too late or at an odd time.

جاء يسأل عني والناس نيام.

Informal/Proverbial

"فتح باب السؤال"

To open the floor for questions.

بعد المحاضرة، فتح الأستاذ باب السؤال.

Formal

"سؤال المليون"

The million-dollar question (the most important/difficult one).

هذا هو سؤال المليون: كيف سنربح؟

Modern/Informal

"لا يسأل عن شيء"

He doesn't care about anything (idiomatic for indifference).

هو يعيش في عالمه ولا يسأل عن شيء.

Informal

"سأل عن الشاردة والواردة"

To ask about every little thing (meticulous questioning).

كان المحقق يسأل عن الشاردة والواردة.

Literary

"سؤال لا جواب له"

A question with no answer (rhetorical or philosophical).

لماذا يوجد الشر؟ هذا سؤال لا جواب له.

General

"سأل كفاً"

To beg (literally to ask with a palm).

رأيت رجلاً يسأل كفاً في الشارع.

Classical

"أشبع سؤاله"

To satisfy one's curiosity/questioning.

أجاب المعلم حتى أشبع سؤال الطالب.

Literary

Leicht verwechselbar

سأل vs سائل

Can mean 'asker' or 'liquid'.

The context determines if it's a person asking or a fluid substance.

السائل سأل عن الماء السائل. (The asker asked about the liquid water.)

سأل vs مسؤول

Means 'responsible' or 'official'.

It is the passive participle of 'sa'ala' (the one who is asked).

أنا مسؤول عن هذا القسم. (I am responsible for this department.)

سأل vs سعل

Sounds similar (to cough).

Has a 'ayn' instead of a 'hamza'.

هو سعل كثيراً بسبب البرد. (He coughed a lot because of the cold.)

سأل vs سأل (Past) vs سُئل (Passive)

Spelling is identical in unvocalized text.

Vowels change from a-a-a to u-i-a.

سأل الطالب (The student asked) vs سُئل الطالب (The student was asked).

سأل vs تساؤل vs سؤال

Both mean question/inquiry.

Tasa'ul is more of a 'wondering' or 'internal inquiry'.

هذا تساؤل فلسفي عميق. (This is a deep philosophical wonder.)

Satzmuster

A1

S + Verb + O

الولد سأل المعلم.

A2

Verb + O + عن + Topic

سألتُ المدير عن الوقت.

B1

Verb + O + أن + Verb

سألني أن أساعده.

B2

Reflexive (Wonder)

يتساءل الناس عن المستقبل.

C1

Passive in Formal Context

سُئل الكاتب عن فلسفته.

C2

Abstract Personification

سألتُ الدهر عن عجائبه.

B1

Negative Inquiry

لم أسأل عن السعر بعد.

A2

Imperative

اسأل عن الطريق هناك.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high; among the top 100 most used verbs in Arabic.

Häufige Fehler
  • Using 'sa'ala' to order food. Use 'talaba' (طلب).

    'Sa'ala' is for information; 'talaba' is for things.

  • Saying 'sa'altu ila al-mu'allim'. Say 'sa'altu al-mu'allima'.

    The person being asked is a direct object, no 'to' (ila) is needed.

  • Writing 'yas'ulu' instead of 'yas'alu'. yas'alu (يسأل).

    The middle vowel in the present tense is 'a' (fatha).

  • Using 'bi' instead of 'an' for the topic. sa'altu 'an al-dars.

    The standard preposition for 'about' after 'sa'ala' is 'an'.

  • Confusing 'sa'ala' with 'sa'ala' (to flow - different root). Check the hamza.

    'Sa'ala' (to flow) has no hamza in the middle, just a long 'a'.

Tipps

Object Suffixes

You can attach object suffixes directly to the verb, like 'sa'alani' (he asked me) or 'sa'altuka' (I asked you).

Noun Form

The noun 'su'aal' (سؤال) is just as common as the verb. Learn them together to double your vocabulary power.

Politeness

When asking a stranger, start with 'Law samaht' (If you please) before using the verb 'as'alu'.

The Hamza Seat

In the present tense 'yas'alu', the hamza is on an alif. In 'su'ila', it is on a 'ya' (without dots). This is a key spelling rule.

Egyptian Variation

In Egypt, you might hear 'is'al' pronounced very quickly, almost like 'sal'.

Asking for Permission

Use 'sa'ala al-idhn' (سأل الإذن) to specifically mean 'asked for permission'.

The 'S-A-L' Root

Remember S-A-L as 'Seek-Answer-Listen'. It covers the whole process of asking.

Passive Recognition

If you hear 'su-i-la', remember it's passive. The focus is on the person who was asked, not the asker.

Context Clues

If you see 's-'-l' in a text about a manager, it might mean 'responsible' (mas'ool) rather than 'asked'.

Cognate Accusative

Writing 'sa'ala su'alan' (he asked a question) is a very 'Arabic' way to express the action beautifully.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Sa'ala' as 'Say-a-lot'—when you ask questions, you want people to say a lot of information to you.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant question mark (?) sitting on top of the letter 'Alif' in the middle of the word.

Word Web

Question Inquiry Responsibility Answer Information Teacher Student Curiosity

Herausforderung

Try to use 'sa'ala' in three different tenses (past, present, imperative) in a single paragraph about a classroom.

Wortherkunft

The word comes from the Semitic root S-'-L, which is found in many Semitic languages with similar meanings related to asking or requesting.

Ursprüngliche Bedeutung: The core meaning has always been to ask, inquire, or demand information.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Kultureller Kontext

Avoid asking overly personal questions about income or private family matters in initial meetings, even though the verb itself is neutral.

English speakers often use 'ask' for both questions and requests, but must learn to separate 'sa'ala' from 'talaba' in Arabic.

The Quranic verse: 'Ask the people of the message if you do not know.' The proverb: 'He who asks never gets lost.' Modern Arabic talk shows often have 'Su'aal' in their titles.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Classroom

  • ممكن أسأل سؤال؟
  • اسأل المعلم.
  • سألتُ عن الدرس.
  • لا تسأل الآن.

Travel

  • سألتُ عن الطريق.
  • اسأل موظف الاستقبال.
  • سألتُ عن موعد القطار.
  • هل سألتَ عن السعر؟

Social

  • سألتُ عنك.
  • هو يسأل عن حالك.
  • لا تسأل عن الخصوصيات.
  • سألنا عن الجيران.

Work

  • سأل المدير عن التقرير.
  • يجب أن تسأل قبل البدء.
  • سُئلتُ في المقابلة.
  • سألتُ عن الراتب.

Religious

  • سأل الله الهداية.
  • سأل عن الفتوى.
  • اسأل أهل الذكر.
  • سأل النبي صحابته.

Gesprächseinstiege

"هل يمكنني أن أسألك عن رأيك في هذا الكتاب؟"

"لماذا لم تسأل عني عندما كنت مريضاً؟"

"هل سألتَ الموظف عن مواعيد العمل الجديدة؟"

"من هو الشخص الذي تسأله دائماً عندما تحتاج نصيحة؟"

"ما هو أصعب سؤال سُئلتَ عنه في حياتك؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن موقف سألتَ فيه شخصاً غريباً عن الطريق وكيف ساعدك.

هل تفضل أن تسأل الناس أم تبحث عن المعلومات بنفسك على الإنترنت؟ ولماذا؟

اكتب عن سؤال يدور في ذهنك دائماً ولا تجد له إجابة.

صف شعورك عندما سألك شخص ما عن رأيك في موضوع مهم.

لماذا يعتبر السؤال مفتاح العلم في رأيك؟ اكتب فقرة قصيرة.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you should use 'talaba' (طلب) to order food or items. 'Sa'ala' is only for asking questions or information.

You say 'Ladayya su'aal' (لدي سؤال). Using the verb 'as'alu' is less common in this specific context.

'Sa'ala' is general and common. 'Istafsara' is formal and implies you want a detailed explanation or clarification.

In Modern Standard Arabic, yes. In many dialects, it is softened or dropped, but for learners, pronouncing it is better.

It is 'sa'alna' (سألنا).

Yes, in some contexts, a 'saa'il' is a beggar who 'asks' for money, but this is less common in modern daily speech than 'shahat'.

The most common preposition is 'an' (عن), used to mean 'about'.

Mostly, but it is 'hamzated,' meaning the middle letter is a hamza, which affects its spelling in different tenses.

You say 'Is'alhu' (اسأله).

Yes, 'sa'altu Allah' means 'I asked God' or 'I prayed to God' for something.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence using 'sa'ala' in the past tense with 'I'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The student asks a question.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'is'al' in a sentence giving advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'sa'ala' and 'an' (about).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Why did you ask about me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the passive form 'su'ila'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'tasa'ala' (wondered) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I asked him to help me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about asking for a price.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'mas'ool' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't ask too many questions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'sa'ala' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'sa'ala' to express a prayer to God.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He asked me if I was happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'istafsara'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'sa'ala' in a sentence about travel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Who asked this question?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'sa'alna' (we asked).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'mas'ala' (issue) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Ask your friend for the book.' (Requesting - use talaba or sa'ala appropriately)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: سأل (sa'ala)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: سؤال (su'aal)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: يسأل (yas'alu)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: اسأل (is'al)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I ask the teacher.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He asked about you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Can I ask a question?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Ask your father.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I asked about the price.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We are asking about the way.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I was asked a difficult question.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I wonder why.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Don't ask me.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She asks many questions.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I asked for God's help.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Who is responsible?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I will ask him tomorrow.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Ask the employee at the desk.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They asked about the news.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I have many questions.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'سألني صديقي عن حالي.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the topic: 'سألتُ عن موعد القطار.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the person being asked: 'اسأل المعلم عن السؤال.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the tense: 'سوف أسأل المدير.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the speaker: 'نحن نسأل عنك دائماً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'هذا سؤال جيد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the voice: 'سُئل الطالب في الفصل.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'لماذا تتساءل عن ذلك؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the object: 'سألتُه عن السعر.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the negation: 'لم أسأل أحداً.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'أنا المسؤول هنا.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the preposition: 'سألتُ عن الدرس.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the imperative: 'اسألوا أهل الذكر.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'سألتُ الله التوفيق.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the context: 'استفسر العميل عن العقد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!