سَمَحَ
سَمَحَ in 30 Sekunden
- Means 'to allow' or 'to permit'.
- Requires prepositions 'لِ' (to) and 'بِ' (with).
- 'لو سمحت' means 'please' or 'excuse me'.
- Root س-م-ح relates to generosity/forgiveness.
The Arabic verb سَمَحَ (samaha) is a highly versatile and frequently used lexical item in both Modern Standard Arabic (MSA) and various regional dialects. At its core, it conveys the meaning of allowing, permitting, or granting someone the right or opportunity to do something. Understanding this verb is crucial for learners at the A2 level and beyond, as it forms the basis for expressing permission, consent, and even forgiveness in certain contexts. The root of this word is س-م-ح (s-m-h), which historically carries connotations of generosity, broad-mindedness, and leniency. When you allow someone to do something, you are essentially being generous with your authority or boundaries, which beautifully ties back to the root's original meaning. In everyday communication, سَمَحَ is indispensable. Whether you are asking for permission to enter a room, requesting a day off from work, or setting rules for children, this verb is your go-to tool. It is important to note that the usage of this verb requires specific prepositions to function correctly, which we will explore in detail. The beauty of Arabic lies in its root system, and by mastering سَمَحَ, you also unlock a treasure trove of related words, such as سَماح (forgiveness/permission), مُسامَحَة (forgiveness), and سَمْح (generous/tolerant). This interconnectedness makes expanding your vocabulary much more intuitive. Furthermore, the cultural implications of permission in Arab societies add another layer of depth to this word. Respect for authority, elders, and social norms dictates that asking for permission is not just a linguistic necessity but a social grace. Therefore, using سَمَحَ correctly demonstrates not only linguistic competence but also cultural awareness. As you delve deeper into Arabic texts, you will encounter this verb in legal documents, religious texts, literature, and daily conversations, making it a truly ubiquitous element of the language. To fully grasp its meaning, one must look at it through the lens of both syntax and semantics, observing how it interacts with different subjects and objects to create nuanced meanings. The transition from the literal act of allowing to the metaphorical act of forgiving showcases the semantic flexibility of the Arabic language. In the following sections, we will break down the mechanics of using this verb, common pitfalls to avoid, and the various contexts in which it thrives. By the end of this comprehensive guide, you will have a profound understanding of سَمَحَ and be able to use it with confidence and precision.
- Root Letters
- س - م - ح (Seen - Meem - Haa)
- Verbal Noun (Masdar)
- سَماح (Samah) - Permission / Forgiveness
- Active Participle
- سامِح (Samih) - One who allows/forgives
Sentence سَمَحَ المُديرُ لِلمُوَظَّفِ بِالمُغادَرَةِ مُبَكِّراً.
Sentence هَلْ تَسْمَحُ لي بِالدُّخول؟
Sentence القانُونُ لا يَسْمَحُ بِهَذا التَّصَرُّف.
Sentence سَمَحَتْ لَها أُمُّها بِالذَّهابِ إلى الحَفْلَة.
Sentence الرَّجاء، اسْمَحْ لي بِدَقيقَةٍ مِنْ وَقْتِك.
Mastering the usage of the verb سَمَحَ requires a solid understanding of its syntactic structure, particularly its reliance on specific prepositions. Unlike some English verbs that take a direct object (e.g., 'I allowed him'), the Arabic verb سَمَحَ is intransitive in its base form when referring to the person receiving permission. It necessitates the use of the preposition لِ (li), meaning 'to' or 'for', to indicate the recipient of the permission. Furthermore, to specify the action or thing that is being permitted, you must use the preposition بِ (bi), meaning 'with' or 'by'. Therefore, the standard formula for using this verb is: سَمَحَ + لِ (person) + بِ (action/thing). For example, 'سَمَحَ الأَبُ لِابْنِهِ بِاللَّعِبِ' translates to 'The father allowed his son to play'. Notice how 'لِابْنِهِ' (to his son) and 'بِاللَّعِبِ' (with playing) perfectly align with this structural rule. This pattern remains consistent across all tenses and conjugations. When conjugating سَمَحَ in the past tense (الماضي), it follows the standard Form I pattern (فَعَلَ). I allowed is سَمَحْتُ (samahtu), you (masc.) allowed is سَمَحْتَ (samahta), she allowed is سَمَحَتْ (samahat), and they allowed is سَمَحُوا (samahu). In the present tense (المضارع), the middle radical takes a fatha: يَسْمَحُ (yasmahu). I allow is أَسْمَحُ (asmahu), we allow is نَسْمَحُ (nasmahu). The imperative form (الأمر) is اِسْمَحْ (ismah) for a male, اِسْمَحي (ismahi) for a female, and اِسْمَحوا (ismahu) for a group. Beyond the basic structure, سَمَحَ is frequently used in conditional sentences and polite requests. The phrase لَوْ سَمَحْت (law samaht), literally meaning 'if you allowed', is the ubiquitous Arabic equivalent of 'please' or 'excuse me'. It is used to get someone's attention, make a polite request, or soften a command. Another common usage is in the passive voice, سُمِحَ (sumiha), meaning 'it was allowed' or 'permission was granted'. For instance, سُمِحَ لَهُ بِالدُّخُول (He was allowed to enter). This passive construction is highly prevalent in formal contexts, such as news reports, official announcements, and legal documents. It is also crucial to understand how to negate this verb. In the past tense, use ما (ma) or لَمْ (lam) with the jussive: ما سَمَحَ (ma samaha) or لَمْ يَسْمَحْ (lam yasmah). In the present tense, use لا (la) or لَنْ (lan) for the future: لا يَسْمَحُ (la yasmahu) or لَنْ يَسْمَحَ (lan yasmaha). By practicing these structures, conjugations, and common phrases, learners can seamlessly integrate سَمَحَ into their active vocabulary, enabling them to navigate a wide array of social and professional interactions with ease and grammatical accuracy.
- Past Tense (هو)
- سَمَحَ (samaha)
- Present Tense (هو)
- يَسْمَحُ (yasmahu)
- Imperative (أنتَ)
- اِسْمَحْ (ismah)
Sentence سَمَحْتُ لَهُ بِاسْتِخْدامِ هاتِفي.
Sentence لا تَسْمَحْ لَهُمْ بِتَجاوُزِ الحُدود.
Sentence هَلْ سَيَسْمَحُ لَنا المُعَلِّمُ بِالخُروج؟
Sentence لَمْ يُسْمَحْ لِأَحَدٍ بِالدُّخول.
Sentence اسْمَحوا لي أَنْ أُقَدِّمَ نَفْسي.
The verb سَمَحَ is ubiquitous across the Arab world, echoing through various layers of society, from the most formal institutional settings to the intimate confines of family life. Its presence is felt in both Modern Standard Arabic (MSA) and the rich tapestry of regional dialects, making it an essential bridge between formal education and street-level communication. In formal environments, such as government offices, border control, schools, and corporate workplaces, سَمَحَ is the standard terminology for articulating rules, regulations, and permissions. You will frequently encounter it on official signage: 'لا يُسْمَحُ بِالتَّدْخين' (Smoking is not permitted) or 'غَيْر مَسْموح بِالدُّخول' (Entry is not allowed). In news broadcasts and journalism, reporters rely heavily on the passive form to describe governmental decrees or international agreements, such as 'سُمِحَ لِقافِلَةِ المُساعَداتِ بِالعُبور' (The aid convoy was allowed to cross). Transitioning to the educational sphere, teachers use it to manage classroom dynamics, granting or denying students' requests to speak, leave the room, or submit assignments late. In the realm of daily, informal interaction, the verb takes on a softer, more interpersonal role. Parents use it constantly when setting boundaries for their children, negotiating screen time, or discussing curfews. The most frequent and perhaps most vital everyday application of the root is the phrase 'لَوْ سَمَحْت' (law samaht), which translates to 'if you please' or 'excuse me'. Whether you are ordering coffee in a bustling café in Cairo, asking for directions in the winding streets of the Medina in Fez, or trying to gently push past someone on a crowded metro in Dubai, 'لَوْ سَمَحْت' is your linguistic key. It is a marker of politeness and respect, essential for smooth social navigation. Furthermore, the verb is deeply embedded in cultural expressions of hospitality and deference. A host might say 'اسْمَحْ لَنا' (allow us/forgive us) if they feel their hospitality was lacking, showcasing the verb's secondary meaning of seeking forgiveness or indulgence. In religious and philosophical discourse, the concept of 'سَماحَة' (tolerance/magnanimity), derived from the same root, is frequently discussed, highlighting a worldview that values leniency and open-mindedness. Therefore, listening for سَمَحَ and its derivatives offers learners profound insights not only into Arabic grammar but also into the cultural values of respect, authority, and social harmony that define the Arab world.
- Formal Contexts
- Signage, legal documents, news broadcasts, official rules.
- Informal Contexts
- Family rules, polite requests, everyday conversations.
- Idiomatic Usage
- Politeness markers like 'لو سمحت' (please/excuse me).
Sentence (On a sign) لا يُسْمَحُ بِالتَّصْوير في هَذا المَكان.
Sentence (In a café) واحِد قَهْوَة، لَوْ سَمَحْت.
Sentence (News report) السَّلُطات تَسْمَحُ بِاسْتِئْنافِ الرَّحَلاتِ الجَوِّيَّة.
Sentence (At home) أبي لَمْ يَسْمَحْ لي بِالسَّهَر.
Sentence (Formal speech) اسْمَحوا لي أَنْ أُعَبِّرَ عَنْ شُكْري.
When learning the Arabic verb سَمَحَ, students frequently encounter a few specific stumbling blocks, primarily related to syntax, preposition usage, and semantic nuances. The most prevalent and persistent error is the direct translation of English sentence structures into Arabic, leading to the omission of mandatory prepositions. In English, we say 'He allowed me', treating 'me' as a direct object. Consequently, learners often incorrectly say 'سَمَحَني' (samahani). This is grammatically incorrect in Arabic. The verb سَمَحَ requires the preposition لِ (li) to introduce the person receiving permission. The correct formulation is 'سَمَحَ لي' (samaha li - he allowed to me). This distinction is crucial and requires conscious practice to internalize. The second major pitfall involves the second half of the permission equation: the action being permitted. Learners often use the infinitive or connect the second verb directly, similar to English 'allowed me to go'. In Arabic, you must use the preposition بِ (bi) followed by the verbal noun (masdar), as in 'سَمَحَ لي بِالذَّهابِ' (He allowed me with the going), or use بِأَنْ (bi-an) followed by the subjunctive verb, as in 'سَمَحَ لي بِأَنْ أَذْهَبَ' (He allowed me that I go). Forgetting the 'بِ' is a hallmark of beginner-level Arabic. Another common mistake is confusing سَمَحَ with its Form III counterpart, سامَحَ (samaha). While they share the same root, their meanings are distinct. سَمَحَ (Form I) means 'to allow' or 'to permit', whereas سامَحَ (Form III) specifically means 'to forgive'. Saying 'سَمَحْتُهُ' when you mean 'I forgave him' is incorrect; you should say 'سامَحْتُهُ'. Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation of the final letter, ح (Haa). It is a pharyngeal fricative, distinct from the English 'h' (هـ). Mispronouncing it can lead to confusion, although context usually saves the day. Finally, in polite requests, learners might overuse the imperative 'اِسْمَحْ لي' (allow me) when a softer 'لَوْ سَمَحْت' (if you please) or 'هَلْ تَسْمَحُ لي' (do you allow me) would be more culturally appropriate and polite. The imperative can sound demanding if not softened with the right tone and context. By consciously focusing on the لِ and بِ prepositions, distinguishing between allowing and forgiving, and mastering the polite forms, learners can quickly overcome these common hurdles and use سَمَحَ with native-like accuracy.
- Missing Preposition 'لِ'
- Incorrect: سَمَحَني (He allowed me). Correct: سَمَحَ لي.
- Missing Preposition 'بِ'
- Incorrect: سَمَحَ لي الدُّخول. Correct: سَمَحَ لي بِالدُّخول.
- Confusing Form I and Form III
- سَمَحَ = to allow. سامَحَ = to forgive.
Sentence ❌ سَمَحَني المُعَلِّمُ الخُروج.
✅ سَمَحَ لي المُعَلِّمُ بِالخُروج.
Sentence ❌ أنا سَمَحْتُهُ عَلى خَطَئِهِ.
✅ أنا سامَحْتُهُ عَلى خَطَئِهِ.
Sentence ❌ هَلْ سَمَحْتَ لي أَنْ أَتَكَلَّم؟
✅ هَلْ تَسْمَحُ لي بِأَنْ أَتَكَلَّم؟
Sentence ❌ لا يَسْمَحُ التَّدْخين هُنا.
✅ لا يُسْمَحُ بِالتَّدْخينِ هُنا.
Sentence ❌ سَمَحَ لَنا نَلْعَب.
✅ سَمَحَ لَنا بِاللَّعِب.
Expanding your Arabic vocabulary involves not just learning isolated words, but understanding the web of synonyms and related terms that surround them. The verb سَمَحَ operates within a semantic field of permission, agreement, and concession, sharing space with several other important verbs. The most direct synonym is أَذِنَ (adhina), which also means to permit or allow. However, أَذِنَ carries a slightly more formal or authoritative tone, often associated with official permission, legal clearance, or religious sanction (related to إِذْن - permission, and أَذان - the call to prayer). You might use أَذِنَ when a judge grants permission, whereas سَمَحَ is more common for a parent allowing a child to play. Another related verb is وافَقَ (wafaqa), which means 'to agree' or 'to consent'. While سَمَحَ implies a power dynamic where one party has the authority to grant permission to another, وافَقَ suggests a mutual agreement or reaching a consensus. For example, 'وافَقَ المُديرُ عَلى المَشْروع' (The manager agreed to the project) focuses on the manager's approval, whereas 'سَمَحَ المُديرُ بِالمَشْروع' focuses on the manager removing barriers for the project to proceed. The verb رَضِيَ (radiya), meaning 'to be satisfied' or 'to accept', can also overlap in contexts of permission, implying that the person in authority is content with the action and therefore allows it. On the other end of the spectrum, we have verbs of prohibition, the antonyms of سَمَحَ. The most common is مَنَعَ (mana'a), meaning 'to prevent' or 'to forbid'. If سَمَحَ opens a door, مَنَعَ closes it. Another strong antonym is حَرَّمَ (harrama), which means 'to make illegal' or 'to forbid strictly', often used in religious or highly formal legal contexts. Understanding these nuances allows a learner to choose the precise word for the situation. If you are asking a friend to borrow a pen, سَمَحَ is perfect. If you are discussing international treaties, وافَقَ or أَذِنَ might be more appropriate. If you are talking about strict laws, مَنَعَ is the word you need. By mapping out these similar and contrasting words, you build a robust and flexible vocabulary network that elevates your Arabic from basic comprehension to nuanced expression.
- أَذِنَ (Adhina)
- To permit (formal, authoritative). Often used with 'لِ' and 'بِ'.
- وافَقَ (Wafaqa)
- To agree / consent. Used with the preposition 'عَلى' (ala).
- مَنَعَ (Mana'a)
- To prevent / forbid. The direct antonym of سَمَحَ.
Sentence سَمَحَ الأَبُ لِابْنِهِ بِالسَّفَر.
Sentence أَذِنَ القاضي لِلْمُحامي بِالكَلام.
Sentence وافَقَتِ اللَّجْنَةُ عَلى الطَّلَب.
Sentence مَنَعَ الحارِسُ الجُمْهورَ مِنَ الدُّخول.
Sentence رَضِيَ المُديرُ عَنْ أَداءِ المُوَظَّف.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Prepositions with Verbs (الأفعال المتعدية بحرف)
The Subjunctive Mood (المضارع المنصوب بعد أن)
The Passive Voice (المبني للمجهول)
Conditional Sentences (الجمل الشرطية - لو)
The Imperative Mood (فعل الأمر)
Beispiele nach Niveau
لَوْ سَمَحْت، أُريدُ ماءً.
Please, I want water.
Fixed phrase 'law samaht' used for 'please'.
لَوْ سَمَحْت، أَيْنَ الحَمّام؟
Excuse me, where is the bathroom?
Used to politely get someone's attention.
شُكْراً، لَوْ سَمَحْت.
Thank you, please.
Basic polite vocabulary.
هَلْ تَسْمَح؟
Do you allow? / May I?
Simple present tense question.
أَبي سَمَحَ لي.
My dad allowed me.
Basic past tense with pronoun suffix 'li'.
لا يَسْمَح.
He does not allow.
Basic negation in present tense.
سَمَحَ لي.
He allowed me.
Subject 'he' is implied in the verb.
لَوْ سَمَحْتِ يا أُخْتي.
Excuse me, my sister.
Feminine form 'samahti'.
سَمَحَ لي المُعَلِّمُ بِالخُروج.
The teacher allowed me to go out.
Use of 'li' for person and 'bi' for action.
أُمّي لَمْ تَسْمَحْ لي بِاللَّعِب.
My mother did not allow me to play.
Negation with 'lam' + jussive.
هَلْ تَسْمَحُ لي بِالدُّخول؟
Do you allow me to enter?
Polite request using present tense.
سَمَحْنا لَهُمْ بِالزّيارَة.
We allowed them to visit.
Past tense 'we' (samahna).
المُديرُ يَسْمَحُ بِاسْتِراحَةٍ قَصيرَة.
The manager allows a short break.
Present tense with a noun object after 'bi'.
لا تَسْمَحْ لَهُ بِأَخْذِ الكِتاب.
Do not allow him to take the book.
Negative imperative (la tasmah).
سَمَحَتْ لي أُخْتي بِاسْتِخْدامِ حاسوبِها.
My sister allowed me to use her computer.
Feminine past tense (samahat).
اسْمَحْ لي بِدَقيقَة.
Allow me a minute.
Imperative form (ismah).
لا يُسْمَحُ بِالتَّدْخينِ في هَذا المَبْنى.
Smoking is not allowed in this building.
Passive voice present tense (yusmahu).
سَمَحَتِ الحُكومَةُ بِفَتْحِ المَدارِس.
The government allowed the opening of schools.
Formal context, using verbal noun (fath).
سَأَسْمَحُ لَكَ بِالذَّهابِ إِذا أَنْهَيْتَ واجِباتِك.
I will allow you to go if you finish your homework.
Future tense (sa-asmahu) in a conditional sentence.
سُمِحَ لِلْمُسافِرينَ بِالصُّعودِ إلى الطّائِرَة.
The passengers were allowed to board the plane.
Passive voice past tense (sumiha).
الظُّروفُ الجَوِّيَّةُ لا تَسْمَحُ بِالسَّفَر.
Weather conditions do not permit traveling.
Abstract subject (circumstances).
طَلَبْتُ مِنْهُ الإِذْنَ فَسَمَحَ لي.
I asked him for permission and he allowed me.
Connecting actions with 'fa' (and so).
يَجِبُ أَنْ تَسْمَحَ لِلْآخَرينَ بِالتَّعْبيرِ عَنْ رَأْيِهِم.
You must allow others to express their opinion.
Subjunctive mood after 'an' (tasmaha).
لَمْ يَسْمَحْ لي وَقْتي بِزِيارَتِك.
My time did not allow me to visit you.
Time used as the subject.
القانونُ الدَّوْلِيُّ لا يَسْمَحُ بِهَذِهِ التَّجاوُزات.
International law does not permit these violations.
Legal/formal vocabulary.
تَمَّ السَّماحُ لِلشَّرِكاتِ الأَجْنَبِيَّةِ بِالاسْتِثْمار.
Foreign companies were permitted to invest.
Use of 'tamma' + verbal noun for passive meaning.
اسْمَحوا لي أَنْ أُبْدي إِعْجابي بِهَذا العَمَل.
Allow me to express my admiration for this work.
Formal plural imperative used for politeness.
رَغْمَ الخِلافات، سَمَحَ لِعَقْلِهِ بِالتَّفْكيرِ بِمَوْضوعِيَّة.
Despite the differences, he allowed his mind to think objectively.
Metaphorical usage (allowing the mind).
هَذِهِ التِّقْنِيَّةُ تَسْمَحُ بِتَحْليلِ البَياناتِ بِسُرْعَة.
This technology allows for analyzing data quickly.
Scientific/technical context.
لَنْ نَسْمَحَ بِأَيِّ تَدَخُّلٍ في شُؤونِنا الدّاخِلِيَّة.
We will not allow any interference in our internal affairs.
Strong political statement using 'lan'.
يُشْتَرَطُ الحُصولُ عَلى تَصْريحٍ يَسْمَحُ بِالبِناء.
It is required to obtain a permit that allows building.
Relative clause modifying 'permit'.
سَماحَةُ الإِسْلامِ تَتَجَلّى في التَّعايُشِ مَعَ الآخَرين.
The tolerance of Islam is manifested in coexistence with others.
Using the derivative 'samaha' (tolerance).
إِنَّ الهَيْكَلَ التَّنْظِيمِيَّ الجَديدَ يَسْمَحُ بِمُرونَةٍ أَكْبَرَ في اتِّخاذِ القَرارات.
The new organizational structure allows for greater flexibility in decision-making.
Corporate/academic register.
لا يُمْكِنُ لِلْمُجْتَمَعِ أَنْ يَسْمَحَ بِتَفَشّي مِثْلِ هَذِهِ الظَّواهِرِ السَّلْبِيَّة.
Society cannot allow the spread of such negative phenomena.
Complex syntax with 'la yumkinu... an'.
تَسْمَحُ لَنا هَذِهِ المُعْطَياتُ بِاسْتِنْتاجِ أَنَّ النَّظَرِيَّةَ صَحيحَة.
These data allow us to conclude that the theory is correct.
Academic writing style.
سُمِحَ لِلرِّوايَةِ بِالنَّشْرِ بَعْدَ حَذْفِ بَعْضِ الفُصولِ المُثيرَةِ لِلْجَدَل.
The novel was allowed to be published after removing some controversial chapters.
Literary/journalistic context with passive voice.
كانَ مِنْ سَماحَةِ خُلُقِهِ أَنْ يَعْفُوَ عَمَّنْ أَساءَ إِلَيْه.
It was part of the magnanimity of his character to forgive those who wronged him.
Advanced vocabulary (samahat khuluqihi).
المِيزانِيَّةُ المُخَصَّصَةُ لا تَسْمَحُ بِتَمْويلِ المَشْروعِ بِأَكْمَلِه.
The allocated budget does not permit financing the project in its entirety.
Financial/administrative terminology.
اسْمَحْ لي أَنْ أُخالِفَكَ الرَّأْيَ في هَذِهِ المَسْأَلَةِ الجَوْهَرِيَّة.
Allow me to disagree with you on this fundamental issue.
Highly polite, formal disagreement.
لَمْ تَسْمَحْ لَهُ كِبْرِياؤُهُ بِالاعْتِرافِ بِالهَزيمَة.
His pride did not allow him to admit defeat.
Abstract noun (pride) as the subject.
إِنَّ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ بِمُرونَتِها تَسْمَحُ بِتَوْليدِ مُصْطَلَحاتٍ لا حَصْرَ لَها.
The Arabic language, with its flexibility, allows for the generation of countless terms.
Linguistic/philosophical discourse.
لَمْ يَكُنْ لِيَسْمَحَ بِتَدْنيسِ مُقَدَّساتِهِ مَهْما كَلَّفَهُ الأَمْر.
He was not one to allow the desecration of his sanctities, no matter the cost.
Lam al-juhud (lam yakun li-yasmaha) for strong denial.
تَتَجَلّى سَماحَةُ الشَّريعَةِ في مُراعاتِها لِأَحْوالِ النّاسِ وَضَروراتِهِم.
The magnanimity of the Sharia is evident in its consideration of people's conditions and necessities.
Theological/jurisprudential text.
وَهَلْ تَسْمَحُ الأَيّامُ بِرُؤْيَةِ مَنْ نَهْوى، أَمْ أَنَّ الفِراقَ قَدْ حُتِم؟
Will the days allow us to see the ones we love, or has separation been decreed?
Poetic/literary style, personifying 'days'.
بِقَدْرِ ما تَسْمَحُ بِهِ الأَعْرافُ الدِّبْلوماسِيَّة، أَعْرَبَ السَّفيرُ عَنِ امْتِعاضِه.
To the extent permitted by diplomatic norms, the ambassador expressed his displeasure.
Complex prepositional phrase (bi-qadri ma tasmahu bihi).
لا مَجالَ لِلتَّسامُحِ مَعَ الفَسادِ، فَالقانونُ لا يَسْمَحُ بِأَيِّ اسْتِثْناءات.
There is no room for tolerance with corruption, as the law allows no exceptions.
Rhetorical parallelism using derivatives (tasamuh / yasmahu).
سَمَحَتْ لَهُ بَصيرَتُهُ النّافِذَةُ بِاسْتِشْرافِ مَآلاتِ الأُمورِ قَبْلَ وُقوعِها.
His piercing insight allowed him to foresee the outcomes of matters before they occurred.
Highly elevated literary vocabulary (basira, istishraf).
اسْتَسْمَحْتُهُ عُذْراً عَمّا بَدَرَ مِنّي مِنْ هَفَواتٍ في لَحْظَةِ غَضَب.
I asked his forgiveness for the lapses that emanated from me in a moment of anger.
Form X (istasmaha) meaning to seek permission/forgiveness.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
The passive form مَسْموح (allowed) is very common as an adjective (e.g., هذا غير مسموح - this is not allowed).
The imperative اسْمَحْ لي is polite but formal. لَوْ سَمَحْت is universally polite.
Crucial: سَمَحَ لِـ (person) بِـ (thing). Never use a direct object.
- Omitting the preposition 'لِ' and attaching the pronoun directly to the verb (e.g., saying سمحني instead of سمح لي).
- Omitting the preposition 'بِ' before the permitted action (e.g., saying سمح لي الخروج instead of سمح لي بالخروج).
- Confusing سَمَحَ (to allow) with سامَحَ (to forgive).
- Using the imperative اسْمَحْ لي when a softer لَوْ سَمَحْت would be more polite.
- Mispronouncing the final ح as a soft هـ, which alters the root.
Tipps
The Preposition Pair
Always pair سَمَحَ with لِ (for the person) and بِ (for the action). Think of it as a mathematical formula: Verb + لِ + بِ. Without these, your sentence will sound broken to a native speaker.
The Magic Word
Memorize 'لَوْ سَمَحْت' (law samaht) immediately. It is the most versatile phrase for 'please' and 'excuse me'. Using it shows respect and cultural competence.
The Deep Haa
Practice the final letter ح (Haa). It is a deep, raspy sound from the throat. Don't pronounce it like the English 'h', or it might sound like a different word.
Connecting Verbs
When allowing an action described by a verb, use بِأَنْ (bi-an). Example: سَمَحَ لي بِأَنْ أَلْعَبَ (He allowed me to play). This is a hallmark of good MSA.
Passive Voice Alerts
Train your ears for يُسْمَحُ (yusmahu) and سُمِحَ (sumiha) in news and public announcements. They are key indicators of rules and regulations.
Allow vs. Forgive
Don't confuse Form I (سَمَحَ - to allow) with Form III (سامَحَ - to forgive). They look similar but have very different functions in a sentence.
Respecting Authority
Using this verb correctly acknowledges social hierarchies. Asking for permission (هل تسمح لي؟) is a sign of good manners, especially with elders or bosses.
Using the Masdar
In formal writing, try using the verbal noun instead of a verb phrase. Instead of 'سَمَحَ لي بِأَنْ أَدْخُلَ', write 'سَمَحَ لي بِالدُّخولِ'. It sounds more elegant.
Blaming Circumstances
Use 'الظروف لا تسمح' (circumstances don't allow) as a polite excuse. It's a great way to say 'no' without offending anyone.
Dialect Variations
While MSA requires 'بِ', don't be surprised if you hear native speakers drop it in casual conversation (e.g., 'سمح لي أروح'). However, stick to MSA rules in writing.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a strict guard named SAM. You ask him to enter, and SAM AHA! (Samaha) says 'Aha, I allow you!'
Wortherkunft
Arabic root س-م-ح
Kultureller Kontext
The verb highlights clear lines of authority (parents, teachers, bosses) who have the power to 'allow'.
Using 'لو سمحت' is non-negotiable for polite requests in public spaces across all Arab countries.
The cultural link between 'allowing' and 'forgiving' shows that granting permission is viewed as an act of grace.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"هَلْ تَسْمَحُ لي بِسُؤال؟ (Do you allow me a question?)"
"لَوْ سَمَحْت، كَيْفَ أَذْهَبُ إلى المَحَطَّة؟ (Excuse me, how do I go to the station?)"
"هَلْ سَمَحَ لَكَ مُديرُكَ بِالإِجازَة؟ (Did your boss allow you the vacation?)"
"ماذا لا يُسْمَحُ بِهِ في بَلَدِك؟ (What is not allowed in your country?)"
"اسْمَحْ لي أَنْ أُقَدِّمَ لَكَ صَديقي. (Allow me to introduce my friend to you.)"
Tagebuch-Impulse
اكْتُبْ عَنْ شَيْءٍ كانَ مَمْنوعاً في طُفولَتِكَ ثُمَّ سَمَحَ بِهِ والِداك. (Write about something forbidden in your childhood that your parents later allowed.)
ما هِيَ القَوانينُ الَّتي تَسْمَحُ بِها في بَيْتِك؟ (What are the rules you allow in your house?)
صِفْ مَوْقِفاً قُلْتَ فيهِ 'لَوْ سَمَحْت' لِشَخْصٍ غَريب. (Describe a situation where you said 'excuse me' to a stranger.)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ المُجْتَمَعَ يَسْمَحُ بِحُرِّيَّةِ التَّعْبير؟ (Do you think society allows freedom of expression?)
اكْتُبْ رِسالَةً رَسْمِيَّةً تَطْلُبُ فيها السَّماحَ بِإِقامَةِ حَفْلَة. (Write a formal letter requesting permission to host a party.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, in Modern Standard Arabic, these prepositions are mandatory. You allow 'to' someone 'with' an action. Forgetting them is a common grammatical error. For example, 'سَمَحَ لي بِالخُروج' (He allowed me to go out). In some spoken dialects, the 'بِ' might be dropped before a verb, but 'لِ' is almost always kept.
سَمَحَ (samaha) is Form I and means 'to allow' or 'to permit'. سامَحَ (samaha) is Form III and means 'to forgive'. While they share the same root related to generosity and leniency, their practical applications are completely different. You allow an action, but you forgive a person or a mistake.
The most common way to say 'please' or 'excuse me' is 'لَوْ سَمَحْت' (law samaht). Literally, it means 'if you allowed'. If speaking to a female, say 'لَوْ سَمَحْتِ' (law samahti). If speaking to a group, say 'لَوْ سَمَحْتُم' (law samahtum). It is used universally across the Arab world.
You use the passive present tense verb 'يُسْمَحُ' (yusmahu) preceded by 'لا' (la). The phrase is 'لا يُسْمَحُ' (la yusmahu). You must still use the preposition 'بِ' for the action. For example, 'لا يُسْمَحُ بِالتَّدْخين' means 'Smoking is not allowed'.
Yes, you can omit the person if the permission is general. In this case, you drop the 'لِ' phrase and just use 'بِ'. For example, 'سَمَحَ المُديرُ بِالإِجازَة' (The manager allowed the vacation). Here, it is implied that he allowed it for everyone.
The verbal noun is سَماح (samah). It translates to 'permission' or sometimes 'forgiveness' depending on the context. You might hear 'طَلَبَ السَّماح' which means 'he asked for permission' or 'he asked for forgiveness'.
Yes, it is widely understood and used in almost all Arabic dialects. The pronunciation might vary slightly, and the prepositions might be simplified, but the core verb remains the same. The phrase 'لو سمحت' is particularly ubiquitous in spoken Arabic.
If the action being permitted is a verb rather than a noun, you use 'بِأَنْ' (bi-an) followed by the present tense verb in the subjunctive mood. For example, 'سَمَحَ لي بِأَنْ أَذْهَبَ' (He allowed me that I go / He allowed me to go).
This is a very common idiomatic expression that translates to 'circumstances do not permit'. It is a polite way to decline an invitation or explain why you cannot do something without giving specific details. It personifies 'circumstances' as the authority granting permission.
You can say 'لَوْ سَمَحْت' (law samaht) to get their attention. You can also say 'اسْمَحْ لي' (ismah li), which literally means 'allow me'. Both are polite ways to ask someone to move aside so you can pass.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb سَمَحَ (samaha) is your essential tool for expressing permission in Arabic. Always remember the formula: سَمَحَ + لِ (person) + بِ (action). It is also the root of the most common way to say 'please': لَوْ سَمَحْت.
- Means 'to allow' or 'to permit'.
- Requires prepositions 'لِ' (to) and 'بِ' (with).
- 'لو سمحت' means 'please' or 'excuse me'.
- Root س-م-ح relates to generosity/forgiveness.
The Preposition Pair
Always pair سَمَحَ with لِ (for the person) and بِ (for the action). Think of it as a mathematical formula: Verb + لِ + بِ. Without these, your sentence will sound broken to a native speaker.
The Magic Word
Memorize 'لَوْ سَمَحْت' (law samaht) immediately. It is the most versatile phrase for 'please' and 'excuse me'. Using it shows respect and cultural competence.
The Deep Haa
Practice the final letter ح (Haa). It is a deep, raspy sound from the throat. Don't pronounce it like the English 'h', or it might sound like a different word.
Connecting Verbs
When allowing an action described by a verb, use بِأَنْ (bi-an). Example: سَمَحَ لي بِأَنْ أَلْعَبَ (He allowed me to play). This is a hallmark of good MSA.
Beispiel
سَمَحَ الْأَبُ لِابْنِهِ بِاللَّعِبِ.
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
عادةً
A1Gewöhnlich, normalerweise; unter normalen Bedingungen.
عادةً ما
B2Dieses Adverb bedeutet normalerweise, dass etwas die meiste Zeit geschieht.
إعداد
B2Das ist der Vorgang, etwas fertigzumachen, wie das Zubereiten von Essen oder eines Projekts.
عاضد
B2Dieses Verb bedeutet, jemanden zu unterstützen oder ihm beizustehen, besonders wenn er Hilfe braucht.
عادي
A1Das ist ein ganz normaler Tag.
عاقبة
B1Das Ergebnis oder die Auswirkung einer Handlung, oft eine unangenehme. Man muss die Konsequenz seiner Entscheidungen tragen.
أعلى
A1Höher, oberer oder am höchsten.
عال
B1Dieses Wort bedeutet 'hoch' in Bezug auf Niveau oder Lautstärke, wie ein hoher Ton oder ein hoher Preis.
عالٍ
A2Bedeutet 'hoch' für physische Höhe oder 'laut' für Lautstärke.
عَالَمِيّ
B1Bezieht sich auf die ganze Welt; weltweit oder global.