At the A1 level, you should learn 'يسجل الدخول' as a fixed phrase for 'checking in' at a hotel. You don't need to worry about the complex grammar of Form II verbs yet. Just remember it as the action you do when you arrive at a hotel or an airport. Think of it like a single word for 'check-in'. You will see it on buttons in apps and signs in airports. For example, if you see a sign that says 'تسجيل الدخول', it means 'Check-in here'. It is very useful for basic travel needs. You might use it in a simple sentence like 'أنا أسجل الدخول' (I am checking in). Focus on recognizing the word 'دخول' (entry) which you see on doors everywhere.
At the A2 level, you start to understand that 'يسجل الدخول' is a verb-object phrase. You should be able to conjugate the verb 'يسجل' (yusajjilu) in the present tense for common subjects: 'أنا أسجل' (I register), 'أنت تسجل' (You register), 'هو يسجل' (He registers). You will use this phrase when talking about your travel plans or using basic websites in Arabic. You should also learn its opposite: 'يسجل الخروج' (to check out/log out). At this level, you should know that 'تسجيل الدخول' (the verbal noun) is what you see on buttons. You are expected to use it with simple prepositions like 'في الفندق' (in the hotel) or 'إلى الموقع' (to the website).
At the B1 level, you should be comfortable using 'يسجل الدخول' in various tenses, including the past tense ('سجلتُ الدخول') and with modal verbs ('يجب أن أسجل الدخول'). You should understand the difference between this formal phrase and more casual ways of saying 'to enter'. You will encounter this phrase in more complex contexts, such as office attendance or security procedures. You should also begin to recognize the root (س-ج-ل) and how it relates to other words like 'سجل' (a record/register) and 'مسجل' (registered/recorded). You can now describe a sequence of events, such as 'First, I checked in, then I went to my room.'
At the B2 level, you should understand the nuances of 'يسجل الدخول' in technical and professional Arabic. This includes reading terms of service or privacy policies where 'بيانات تسجيل الدخول' (log-in data) is mentioned. You should be able to use the phrase in the passive voice ('تم تسجيل الدخول بنجاح' - Log-in was successful) and in more complex grammatical structures like conditional sentences ('إذا لم تسجل الدخول، لن تستطيع رؤية الملفات'). You are also expected to distinguish between MSA usage and how people might say it in different dialects, though you should stick to MSA in formal writing and speaking.
At the C1 level, you use 'يسجل الدخول' with full fluency in all contexts, including metaphorical or specialized ones. You might discuss the ethics of 'تسجيل الدخول التلقائي' (automatic log-in) and tracking user behavior. You should be able to use high-level synonyms like 'الولوج' (access/entry) when appropriate for academic or legal writing. You understand the historical development of the word from physical ledgers to digital databases. Your usage includes complex sentence structures, such as using the phrase as a subject or in intricate relative clauses. You can also handle troubleshooting scenarios, explaining technical issues related to registration and access in detail.
At the C2 level, 'يسجل الدخول' is a basic building block that you manipulate with native-like precision. You can appreciate the stylistic choices between using this phrase and more classical Arabic alternatives in literature or high-level journalism. You are capable of discussing the linguistic evolution of technical terminology in Arabic, comparing 'يسجل الدخول' with terms used in other Semitic languages or how it was adapted from English 'check-in'. You can use the phrase in legal contracts, technical specifications, and abstract philosophical discussions about 'entry' and 'identity' in the digital age. Your command of the root system allows you to effortlessly switch between all derived forms of S-J-L.

يسجل الدخول in 30 Sekunden

  • Used for checking in at hotels and airports.
  • The standard term for logging into websites and apps.
  • Combines the verb 'register' with the noun 'entry'.
  • Essential for travel and digital navigation in Arabic.

The Arabic phrase يسجل الدخول (yusajjilu ad-dukhūl) is a versatile verbal expression primarily used in two modern contexts: travel and technology. At its core, it translates to "to record the entry" or "to register the arrival." In the physical world, it is the standard term for "checking in" at a hotel, an airport, or a private facility. In the digital world, it is the ubiquitous translation for "logging in" to a website, application, or secure system. The verb sajjala (to record/register) combined with the verbal noun al-dukhūl (the entry) creates a formal yet common construction that every Arabic learner must master for daily navigation.

Travel Context
When you arrive at a hotel reception, you are performing the action of 'recording your entry' into the guest ledger. This involves providing identification and receiving your room keys.
Digital Context
On every Arabic interface, from Facebook to banking apps, you will see a button labeled 'تسجيل الدخول' (Logging in). The verb form 'يسجل الدخول' describes the act of entering credentials to access a profile.
Administrative Context
In professional settings, it refers to signing a guest book or scanning a badge upon entering a secure building or a conference venue.

يجب على المسافر أن يسجل الدخول قبل ساعتين من موعد الرحلة.

— Translation: The traveler must check in two hours before the flight time.

Understanding this phrase requires recognizing that Arabic often uses a verb-noun combination to express concepts that English might cover with a single phrasal verb. While English says 'check in,' Arabic explicitly says 'register the entry.' This distinction is crucial because the verb sajjala can be used with other nouns to mean different things, such as sajjala hadafan (scored a goal) or sajjala mulahaza (noted a remark). However, when paired with ad-dukhūl, it becomes a fixed technical term.

هل يمكنني تسجيل الدخول عبر الإنترنت؟

— Translation: Can I check in/log in online?

In a world increasingly dominated by digital interactions, this phrase has become one of the most high-frequency expressions in modern standard Arabic (MSA). Whether you are navigating an airport in Dubai or trying to access your email on a public computer in Cairo, the root of your interaction will involve this specific phrase. It bridges the gap between traditional hospitality and modern technology, serving as the gateway to participation in both physical and virtual spaces.

Using يسجل الدخول correctly involves understanding its grammatical structure as a transitive verb phrase. The verb yusajjilu (he registers) is the active component, while ad-dukhūl (the entry) functions as the direct object. In daily speech, you will often use the first-person form usajjilu ad-dukhūl (I am checking in) or the imperative sajjil ad-dukhūl (Log in!).

At the Hotel
'أريد أن أسجل الدخول من فضلك' (I want to check in, please). Note how the verb changes to match the subject 'I'.
On a Website
'يرجى تسجيل الدخول للوصول إلى حسابك' (Please log in to access your account). Here, the verbal noun 'tasjīl' is used as a command or instruction.
Past Tense Usage
'سجلتُ الدخول في الفندق في الساعة الثالثة' (I checked into the hotel at three o'clock).

لماذا لا أستطيع أن أسجل الدخول إلى بريدي الإلكتروني؟

— Translation: Why can't I log in to my email?

It is also important to note the difference between the verb and the noun form. 'يسجل' is the action happening now, whereas 'تسجيل' is the concept or the label on a button. If you are filling out a form, you are 'سجلت' (registered). If you are standing at a desk, you are 'تسجل' (registering). The fluidity of this phrase allows it to adapt to various levels of formality, though it remains primarily a standard/formal term.

نسي الموظف أن يسجل دخول الضيوف في النظام.

— Translation: The employee forgot to register the guests' entry in the system.

In today's interconnected world, you will encounter يسجل الدخول in almost every professional and logistical interaction. Its presence is most felt in hubs of transit and digital consumption. If you are traveling through an Arab country, the first place you will hear it is at the airport check-in counter, often referred to as 'مكتب تسجيل الدخول'.

Airports and Hotels
Announcements often include: 'على جميع المسافرين تسجيل الدخول الآن' (All passengers must check in now). Hotel receptionists will ask: 'هل تريد تسجيل الدخول الآن؟' (Do you want to check in now?).
Digital Interfaces
Every smartphone in the Arab world features this phrase. When an app session expires, a pop-up appears saying 'يرجى إعادة تسجيل الدخول' (Please re-log in).
Corporate Environments
In modern offices, employees 'تسجيل الدخول' using biometric scanners or ID cards to track attendance and working hours.

انتهت صلاحية الجلسة، يجب عليك أن تسجل الدخول مرة أخرى.

— Translation: The session has expired; you must log in again.

Beyond these, you might hear it in news reports discussing cybersecurity, such as 'محاولات غير قانونية لتسجيل الدخول' (Illegal attempts to log in). It is also common in educational settings where students must register their presence for exams or lectures. The phrase has moved beyond its literal roots of writing in a book to encompass the digital verification of identity.

مكتب تسجيل الدخول مزدحم جداً اليوم.

— Translation: The check-in desk is very crowded today.

Even though يسجل الدخول is a standard phrase, learners often stumble over its specific usage and the prepositions that follow it. One of the most frequent errors is confusing it with the general verb for 'entering' or 'registering' for a course.

Confusing 'Register' with 'Sign Up'
Learners often use 'يسجل الدخول' when they mean 'to sign up' or 'create an account'. For creating a new account, use 'إنشاء حساب' or 'الاشتراك'. 'يسجل الدخول' is only for those who already have access.
Preposition Errors
Using 'في' (in) instead of 'إلى' (to) when talking about websites. Correct: 'يسجل الدخول إلى فيسبوك'. Incorrect: 'يسجل الدخول في فيسبوك' (though sometimes heard in dialects, it's less formal).
Omission of the Definite Article
Saying 'يسجل دخول' without 'al-'. While acceptable in some technical shorthand, in complete sentences, 'يسجل الدخول' is the proper grammatical form.

خطأ: أريد أن أدخل إلى الفندق. (Too vague)
صح: أريد أن أسجل الدخول في الفندق.

— Explanation: 'Adkhulu' just means 'to enter' the building physically; 'Asajjilu ad-dukhūl' means the formal check-in process.

Another mistake is forgetting the doubling of the 'j' (shadda). Without the shadda, the word changes meaning entirely or becomes nonsensical. The root S-J-L in Form II (sajjala) is what gives the meaning of 'recording' or 'registering'. Form I (sajala) is not used in this context. Precision in pronunciation leads to precision in communication.

While يسجل الدخول is the standard, there are several related terms that you might encounter depending on the specific nuance or the region's dialect. Understanding these alternatives will help you sound more natural and understand varied speakers.

يدخل (Yadkhulu)
Means simply 'to enter'. Used for physical entry into a room. It lacks the administrative 'registration' nuance of 'يسجل الدخول'.
يشترك (Yashtariku)
Means 'to subscribe' or 'to join'. Often confused with logging in, but this is for signing up or participating in a group.
يقيد (Yuqayyidu)
A more formal/archaic way to say 'to record' or 'to register' in a ledger. Rarely used for websites, mostly for legal or old-fashioned bookkeeping.

بدلاً من يسجل الدخول، يمكنك استخدام 'الولوج' (al-wulūj) في بعض المواقع الرسمية.

— Note: 'Al-wulūj' is a highly formal/academic synonym for 'entry/access'.

In some North African dialects, you might hear the French-influenced 'يدير الشيك إن' (yidīr check-in), but in any professional or pan-Arab setting, yusajjilu ad-dukhūl remains the gold standard. When leaving, the antonym is يسجل الخروج (yusajjilu al-khurūj), meaning 'to check out' or 'to log out'. Master these two as a pair to navigate any system effectively.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root S-J-L is actually mentioned in the Quran (Surah Al-Anbiya) referring to the 'Sijill' (the scroll for the writings). This ancient concept of a permanent record is exactly what we use today when we 'log in'.

Aussprachehilfe

UK /juˈsædʒ.dʒɪl æd.duˈxuːl/
US /juˈsædʒ.dʒɪl æd.duˈxuːl/
The primary stress is on the second syllable of the verb 'saj-JIL' and the second syllable of the noun 'du-KHUL'.
Reimt sich auf
معقول (Ma'qul) منقول (Manqul) مجهول (Majhul) وصول (Wusul) قبول (Qabul) عقول (Uqul) حقول (Huqul) فصول (Fusul)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'sajjala' as 'sajala' (missing the shadda).
  • Merging the 'l' of 'yusajjilu' with the 'a' of 'ad-dukhul' too loosely.
  • Mispronouncing the 'kh' as a simple 'k' or 'h'.
  • Forgetting the solar letter rule: the 'l' in 'al-dukhul' is silent, so it's 'ad-dukhul'.
  • Stress on the first syllable instead of the second.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize on screens and signs.

Schreiben 3/5

Requires remembering the shadda and the spelling of 'dukhul'.

Sprechen 3/5

The shadda on the 'j' and the 'kh' sound need practice.

Hören 2/5

Generally clear in announcements and tech videos.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دخل (Enter) سجل (Record) اسم (Name) كلمة (Word) مطار (Airport)

Als Nächstes lernen

يسجل الخروج (Log out) كلمة المرور (Password) اسم المستخدم (Username) حساب (Account) تأكيد (Confirmation)

Fortgeschritten

مصادقة ثنائية (Two-factor authentication) الولوج (Access) تشفير (Encryption) خادم (Server) بروتوكول (Protocol)

Wichtige Grammatik

Form II Verbs (Fa''ala)

سجّل (Sajjala) is Form II, meaning to make a record or register.

Solar Letters (Al-Huruf al-Shamsiyyah)

The 'D' in 'Dukhul' is solar, so 'al-dukhul' is pronounced 'ad-dukhul'.

Verbal Nouns (Masdar)

Tasjīl is the masdar of sajjala, used frequently as 'checking in'.

Subjunctive with 'An'

يجب أن أسجل (I must register) - the verb ends in fatha after 'an'.

Possessive Idafa Construction

بيانات تسجيل الدخول (Login data) - a triple idafa.

Beispiele nach Niveau

1

أريد تسجيل الدخول.

I want to check in.

Using the verbal noun (tasjīl) after 'want'.

2

أين مكتب تسجيل الدخول؟

Where is the check-in desk?

'Ayna' is the question word for 'where'.

3

سجل الدخول هنا.

Log in here.

Imperative form of the verb.

4

هو يسجل الدخول الآن.

He is checking in now.

Present tense for 'he'.

5

متى تسجل الدخول؟

When do you check in?

'Mata' means 'when'.

6

تسجيل الدخول سهل.

Checking in is easy.

A simple nominal sentence.

7

هذا زر تسجيل الدخول.

This is the log-in button.

'Hadha' means 'this'.

8

لا أستطيع تسجيل الدخول.

I cannot log in.

'La astati' means 'I cannot'.

1

يجب أن نسجل الدخول في الفندق.

We must check in at the hotel.

'Yajibu an' followed by the present subjunctive.

2

هل سجلت الدخول في الموقع؟

Did you log in to the website?

Past tense for 'you' (masculine singular).

3

سأسجل الدخول غداً صباحاً.

I will check in tomorrow morning.

Future tense using the prefix 'sa-'.

4

المسافر يسجل الدخول في المطار.

The traveler checks in at the airport.

Subject-verb agreement.

5

من فضلك، سجل الدخول باسمك.

Please, log in with your name.

Imperative verb with 'bi-' preposition.

6

نحن نسجل الدخول كل يوم.

We log in every day.

Present tense plural.

7

هل يمكنني تسجيل الدخول مبكراً؟

Can I check in early?

'Mubakkiran' means 'early'.

8

هي سجلت الدخول في التطبيق.

She logged in to the app.

Past tense for 'she'.

1

بعد أن تسجل الدخول، ستحصل على المفتاح.

After you check in, you will get the key.

Complex sentence with 'ba'da an'.

2

لا تنسَ أن تسجل الدخول قبل المحاضرة.

Don't forget to register your arrival before the lecture.

Negative imperative 'la tansa'.

3

كنت أحاول أن أسجل الدخول لكن الإنترنت ضعيف.

I was trying to log in, but the internet is weak.

Past continuous tense construction.

4

لماذا لم تسجل الدخول حتى الآن؟

Why haven't you checked in until now?

Negative past using 'lam' + jussive.

5

عليك تسجيل الدخول باستخدام بريدك الإلكتروني.

You have to log in using your email.

'Alayka' as a way to express obligation.

6

سجلنا الدخول في الفندق في تمام الساعة الثالثة.

We checked into the hotel exactly at three o'clock.

Past tense plural 'sajjallna'.

7

هل هناك رسوم إضافية عند تسجيل الدخول؟

Are there extra fees upon checking in?

'Inda' meaning 'at the time of/upon'.

8

يساعدنا الموظف لكي نسجل الدخول بسرعة.

The employee is helping us so we can check in quickly.

'Likay' expressing purpose.

1

إذا واجهت مشكلة، يرجى إعادة تسجيل الدخول.

If you face a problem, please re-log in.

Conditional sentence with 'idha'.

2

تم تسجيل الدخول من جهاز غير معروف.

A login was performed from an unknown device.

Passive construction using 'tam' + verbal noun.

3

يسمح النظام للمستخدمين بأن يسجلوا الدخول تلقائياً.

The system allows users to log in automatically.

Verb 'yasmah' (allows) followed by 'bi-an'.

4

عليك التأكد من تسجيل الدخول قبل انتهاء الوقت.

You must make sure to check in before the time runs out.

'Al-ta'akkud min' (making sure of).

5

سجل الدخول إلى حسابك لتغيير الإعدادات.

Log in to your account to change the settings.

Imperative followed by 'li-' for purpose.

6

بمجرد أن يسجل الدخول، ستبدأ الجلسة.

As soon as he logs in, the session will begin.

'Bimujarrad an' (as soon as).

7

يتطلب التطبيق تسجيل الدخول عبر فيسبوك.

The app requires logging in via Facebook.

Verb 'yatatallab' (requires).

8

لقد سجلت الدخول ولكن الصفحة لا تعمل.

I have logged in, but the page isn't working.

Use of 'laqad' for emphasis on completed action.

1

تعتبر عملية تسجيل الدخول الخطوة الأولى لتأمين البيانات.

The check-in/login process is considered the first step in securing data.

Passive verb 'tu'tabar' (is considered).

2

رغم محاولاتي المتكررة، فشلت في تسجيل الدخول إلى النظام.

Despite my repeated attempts, I failed to log in to the system.

'Raghma' (despite) used with a noun phrase.

3

يجب تحديث سياسة تسجيل الدخول لضمان حماية الخصوصية.

The login policy must be updated to ensure privacy protection.

Verbal noun 'tahdith' (updating) as a subject.

4

يتم تسجيل الدخول عبر تقنية التعرف على الوجه.

Logging in is done via face recognition technology.

Passive 'yatam' + verbal noun.

5

أدى العطل الفني إلى منع المستخدمين من تسجيل الدخول.

The technical glitch led to preventing users from logging in.

Verb 'adda ila' (led to).

6

لا يمكن الولوج إلى هذه البيانات دون تسجيل الدخول المسبق.

Access to this data is not possible without prior login.

Use of 'al-wuluj' as a formal synonym for entry.

7

سجل الدخول باستخدام الهوية الرقمية الموحدة.

Log in using the unified digital identity.

Formal administrative terminology.

8

إن تسجيل الدخول في وقت مبكر يجنبك الازدحام.

Checking in early saves you from the crowd.

Using 'inna' for emphasis at the start of the sentence.

1

تستوجب البروتوكولات الأمنية تسجيل الدخول عبر عدة مراحل من التحقق.

Security protocols necessitate logging in through multiple stages of verification.

Advanced verb 'tastawjib' (necessitates).

2

بات تسجيل الدخول الرقمي جزءاً لا يتجزأ من حياتنا اليومية.

Digital logging in has become an integral part of our daily lives.

Verb 'bata' (became/has become) with 'juz'an la yatajazza'.

3

يرتبط مفهوم تسجيل الدخول ارتباطاً وثيقاً بمسألة الهوية القانونية.

The concept of logging in is closely linked to the issue of legal identity.

Cognate accusative (irtibatan wathiqan) for emphasis.

4

أثارت ثغرة في نظام تسجيل الدخول مخاوف بشأن تسريب البيانات.

A vulnerability in the login system raised concerns about data leakage.

Verb 'atharat' (raised/stirred up).

5

يتم رصد كل محاولة لتسجيل الدخول لضمان سلامة الشبكة.

Every login attempt is monitored to ensure network safety.

Passive verb 'yatam rasd' (is being monitored).

6

من الناحية التقنية، تسجيل الدخول هو عملية مصادقة على الهوية.

Technically, logging in is an identity authentication process.

Introductory phrase 'min al-nahiyah al-taqniyyah'.

7

تختلف إجراءات تسجيل الدخول باختلاف المؤسسات والمعايير الأمنية.

Login procedures vary according to institutions and security standards.

Verb 'takhtalif' with 'bi-ikhtilaf' (vary with the variation of).

8

يعد تسجيل الدخول حجر الزاوية في التفاعل بين الإنسان والآلة.

Logging in is considered the cornerstone of human-machine interaction.

Metaphorical use of 'hajar al-zawiyah' (cornerstone).

Häufige Kollokationen

مكتب تسجيل الدخول
بيانات تسجيل الدخول
فشل تسجيل الدخول
موعد تسجيل الدخول
إعادة تسجيل الدخول
رابط تسجيل الدخول
صفحة تسجيل الدخول
سهولة تسجيل الدخول
تأكيد تسجيل الدخول
طريقة تسجيل الدخول

Häufige Phrasen

تسجيل الدخول السريع

— Refers to a fast-track check-in process or a simplified login method.

استخدم تسجيل الدخول السريع لتوفير الوقت.

بوابة تسجيل الدخول

— The specific portal or gate used for entry registration.

البوابة رقم 5 هي بوابة تسجيل الدخول.

مشكلة في تسجيل الدخول

— A general phrase for any login or check-in error.

عندي مشكلة في تسجيل الدخول.

تسجيل الدخول تلقائياً

— To log in without manual input, usually via saved cookies.

أفضل تسجيل الدخول تلقائياً.

طلب تسجيل الدخول

— A request made by a system or person to register entry.

جاءني طلب تسجيل دخول غريب.

تسجيل الدخول كضيف

— Logging in without a permanent account.

يمكنك تسجيل الدخول كضيف.

آخر تسجيل دخول

— The timestamp of the most recent entry.

كان آخر تسجيل دخول لك بالأمس.

صلاحية تسجيل الدخول

— The validity period of a login session.

انتهت صلاحية تسجيل الدخول.

تسجيل الدخول الموحد

— Single Sign-On (SSO) technology.

نستخدم نظام تسجيل الدخول الموحد في شركتنا.

تعليمات تسجيل الدخول

— Instructions on how to check in or log in.

اقرأ تعليمات تسجيل الدخول بعناية.

Wird oft verwechselt mit

يسجل الدخول vs يسجل في

This means 'to sign up' or 'to enroll' in a course or service, not to log in to an existing account.

يسجل الدخول vs يدخل

This is a general term for 'entering' and doesn't imply the formal registration process.

يسجل الدخول vs يشترك

This means 'to subscribe' or 'to join', often used for newsletters or services.

Redewendungen & Ausdrücke

"فتح الباب على مصراعيه"

— To open the door wide; metaphorically, to allow full access or registration without limits.

سجل الدخول وفتح الباب على مصراعيه للفرص.

Literary
"وضع قدمه على العتبة"

— To put one's foot on the threshold; to successfully register or enter a new field.

بتسجيل الدخول في هذا البرنامج، وضع قدمه على العتبة.

Metaphorical
"كسر الحاجز"

— To break the barrier; often used when finally succeeding in logging in after many attempts.

أخيراً سجل الدخول وكسر حاجز اللغة.

Common
"تحت المجهر"

— Under the microscope; refers to a login being monitored closely for security.

كل عملية تسجيل دخول هي تحت المجهر.

Journalistic
"في لمح البصر"

— In the blink of an eye; used to describe a very fast login process.

سجل الدخول في لمح البصر.

Casual
"من الباب العريض"

— Through the wide door; entering or registering with great prestige.

سجل الدخول إلى الشركة من الباب العريض.

Idiomatic
"دق ناقوس الخطر"

— To ring the alarm bell; used when a failed login indicates a security breach.

فشل تسجيل الدخول دق ناقوس الخطر.

Journalistic
"على قدم وساق"

— In full swing; used to describe a busy check-in area.

عمليات تسجيل الدخول تجري على قدم وساق.

Formal
"قلب الصفحة"

— To turn the page; checking in to a new place to start a new chapter.

سجل الدخول في الفندق ليبدأ قلب الصفحة.

Literary
"في جيبه"

— In his pocket; having the login credentials ready and secured.

بيانات تسجيل الدخول في جيبه.

Informal

Leicht verwechselbar

يسجل الدخول vs تسجيل

It can mean recording a video, registering a goal, or checking in.

Context determines the meaning. With 'dukhul', it's always check-in/log-in.

سجلت الفيديو (I recorded the video) vs سجلت الدخول (I logged in).

يسجل الدخول vs ولوج

Both mean 'entry' or 'access'.

Wuluj is more formal and technical, often used in computer science literature.

تم الولوج إلى النظام.

يسجل الدخول vs اشتراك

Users often think 'sign up' and 'log in' are the same.

Ishtirak is for new users; Tasjil al-dukhul is for returning users.

اضغط على اشتراك لعمل حساب جديد.

يسجل الدخول vs تقييد

Both can mean registering.

Taqyid is old-fashioned/legal; Tasjil is modern/standard.

تقييد العقار (Registering the property).

يسجل الدخول vs إدخال

Sounds like 'dukhul'.

Idkhal is the act of 'inserting' or 'inputting' data, not the act of entering.

إدخال البيانات (Data entry).

Satzmuster

A1

أنا + أسجل الدخول

أنا أسجل الدخول.

A2

يجب أن + [verb]

يجب أن تسجل الدخول.

B1

بعد أن + [verb]

بعد أن سجلت الدخول، ذهبت للغرفة.

B1

هل يمكنني + [verbal noun]

هل يمكنني تسجيل الدخول الآن؟

B2

تم + [verbal noun]

تم تسجيل الدخول بنجاح.

B2

فشل في + [verbal noun]

فشل في تسجيل الدخول.

C1

بمجرد أن + [verb]

بمجرد أن تسجل الدخول، ستظهر البيانات.

C2

تستوجب الضرورة + [verbal noun]

تستوجب الضرورة تسجيل الدخول الفوري.

Wortfamilie

Substantive

تسجيل (Registration/Recording)
سجل (Register/Ledger)
مسجل (Recorder/Registrar)
دخول (Entry/Entrance)

Verben

سجل (He recorded/registered)
دخل (He entered)
استسجل (To seek registration - rare)
تدخل (To interfere/intervene)

Adjektive

مسجل (Registered/Recorded)
داخل (Entering/Inside)
داخلي (Internal/Inner)

Verwandt

خروج (Exit)
اشتراك (Subscription)
ولوج (Access)
تحقق (Verification)
حساب (Account)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in travel and digital domains.

Häufige Fehler
  • Using 'يسجل' for 'entering' a room. يدخل الغرفة

    'يسجل الدخول' is for registration. If you just walk into a room, use 'yadkhulu'.

  • Saying 'يسجل الدخول في الموقع'. يسجل الدخول إلى الموقع

    With websites and digital systems, 'إلى' (to/into) is the grammatically correct preposition.

  • Missing the shadda on the 'j'. يسجّل

    Without the shadda, the verb is not in the correct form and may be misunderstood.

  • Using 'يسجل الدخول' to mean 'create an account'. إنشاء حساب

    You can't 'log in' if you don't have an account yet. Use 'insha' hisab' for signing up.

  • Pronouncing the 'L' in 'al-dukhul'. ad-dukhul

    The 'D' is a solar letter, making the 'L' silent. This is a common pronunciation error for beginners.

Tipps

Master the Form II

Learn the pattern for 'sajjala' (Form II) because it will help you with many other administrative verbs like 'rattaba' (to arrange) or 'ghayyara' (to change).

Pair with Logout

Always learn 'يسجل الدخول' and 'يسجل الخروج' together. They are functional opposites that you will almost always see in the same context.

The Silent L

Remember the solar letter rule for the word 'الدخول'. The 'L' is silent, and the 'D' is doubled. It sounds like 'ad-dukhul', not 'al-dukhul'.

Hotel Arrival

When you arrive at a hotel, use the phrase 'أريد أن أسجل الدخول' to immediately signal to the receptionist that you are a guest with a reservation.

Website Buttons

Look for the word 'دخول' or 'تسجيل الدخول' on the top right of Arabic websites. This is almost always where the login button is located.

Safety First

Learn the phrase 'بيانات تسجيل الدخول' (login data) so you can understand security warnings about your account.

Correct Spelling

Be careful with the 'kh' (خ) in 'dukhul'. Don't confuse it with 'h' (ح) or 'j' (ج). The dot is on top!

Phone Support

If you call technical support, start with 'لا أستطيع تسجيل الدخول'. It's the most direct way to explain a login issue.

Regional Variations

While 'تسجيل الدخول' is standard, in some places like Lebanon, you might hear more French/English influence, but 'تسجيل الدخول' remains the most respected form.

Root Association

Connect 'sajjala' to 'sijill' (scroll). Imagine yourself writing your name on an ancient scroll every time you log in.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Sajjala' as 'Schedule' (they both start with S and involve recording) and 'Dukhul' as 'Door-cool' (you enter the cool door of the hotel).

Visuelle Assoziation

Visualize a giant book (Sijill) at a door (Dukhul). To get through the door, you must write your name in the giant book.

Word Web

Hotel Airport Website Password Username Key Passport Screen

Herausforderung

Try to say 'I need to log in' in Arabic three times fast while looking at your phone. 'أحتاج أن أسجل الدخول'.

Wortherkunft

The phrase is a modern compound. 'Sajjala' comes from the root S-J-L, which historically refers to stones or scrolls used for writing. 'Al-dukhul' comes from the root D-KH-L, meaning to enter.

Ursprüngliche Bedeutung: To document the act of entering.

Semitic (Arabic).

Kultureller Kontext

None. This is a neutral administrative term.

Equivalent to 'Check-in' or 'Log-in'. Unlike English, Arabic uses the same phrase for both travel and tech.

Seen on the login screens of Al-Jazeera, BBC Arabic, and local bank apps. Used in airport announcements across the Middle East (Dubai, Cairo, Riyadh). Commonly found in Arabic translations of Windows and macOS.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Hotel

  • متى وقت تسجيل الدخول؟
  • أريد تسجيل الدخول مبكراً.
  • هل سجلت الدخول؟
  • أين مكتب تسجيل الدخول؟

Using an App

  • اضغط لتسجيل الدخول.
  • نسيت بيانات تسجيل الدخول.
  • فشل تسجيل الدخول.
  • حاول تسجيل الدخول مرة أخرى.

At the Airport

  • تسجيل الدخول عبر الإنترنت.
  • متى يغلق مكتب تسجيل الدخول؟
  • أحتاج لتسجيل الدخول لرحلتي.
  • طابور تسجيل الدخول طويل.

Office/Work

  • يجب تسجيل الدخول عند الوصول.
  • سجلت الدخول في الساعة الثامنة.
  • جهاز تسجيل الدخول معطل.
  • تنسى دائماً تسجيل الدخول.

Cybersecurity

  • محاولة تسجيل دخول مريبة.
  • تأمين عملية تسجيل الدخول.
  • تغيير بيانات تسجيل الدخول.
  • سجل الدخول من مكان جديد.

Gesprächseinstiege

"هل واجهت أي مشاكل عندما حاولت تسجيل الدخول إلى الموقع الجديد؟"

"في أي ساعة يفتح مكتب تسجيل الدخول في هذا الفندق عادة؟"

"هل تفضل تسجيل الدخول عبر الإنترنت أم في المطار مباشرة؟"

"ماذا تفعل إذا نسيت بيانات تسجيل الدخول الخاصة بحسابك البنكي؟"

"هل تعتقد أن عملية تسجيل الدخول عبر الوجه آمنة بما يكفي؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن تجربة سيئة حدثت لك أثناء تسجيل الدخول في فندق أو مطار.

هل تفضل استخدام كلمات مرور مختلفة لكل عملية تسجيل دخول؟ ولماذا؟

صف شعورك عندما تفقد بيانات تسجيل الدخول الخاصة بحساب مهم لك.

كيف تغيرت طريقة تسجيل الدخول في حياتنا اليومية في السنوات العشر الأخيرة؟

اكتب رسالة بريد إلكتروني للدعم الفني تشتكي فيها من فشل تسجيل الدخول.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is equally used for airports, secure buildings, and most commonly today, for logging into websites and digital applications. It is a universal term for formal entry registration.

'يدخل' simply means to move from outside to inside. 'يسجل الدخول' implies a formal process where your arrival is recorded, a passport is checked, or a password is typed.

You can say: 'نسيت بيانات تسجيل الدخول الخاصة بي'. This is a very common and useful phrase for technical support.

While 'تسجيل الدخول' is standard, some people might just say 'دخول' on a button, but 'يسجل الدخول' is the correct verbal form.

Usually, you use 'في' (in), as in 'سجلت الدخول في الفندق'. For a website, 'إلى' (to) is more common.

Yes, 'يسجل الدخول' is perfectly appropriate for signing a physical guest book at a wedding or an office.

The opposite is 'يسجل الخروج' (yusajjilu al-khurūj), which means to check out of a hotel or log out of a website.

Yes, while dialects have their own slang, 'تسجيل الدخول' is understood and used across the entire Arab world due to its presence in technology and travel.

In the present tense, it is 'نحن نسجل الدخول' (nahnu nusajjilu ad-dukhūl). In the past tense, it is 'نحن سجلنا الدخول' (nahnu sajjallna ad-dukhūl).

The shadda indicates it is a Form II verb. Form II verbs often carry the meaning of an action being done to something or a process being carried out, like 'registering' something.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'I want to check in' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He logged in to the website' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We must check in at the airport' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Login failed because of the password' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the importance of secure login.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Where is the check-in desk?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I will check in tomorrow' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Don't forget to log in' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The system allows automatic login' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the login process in three steps.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Log in here' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'She is checking in now' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I was trying to log in' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please re-log in' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about a technical glitch in the login system.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My name is [Name] and I want to check in' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We logged in early' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Can I log in using my phone?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'A security alert after login' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal request to reset login details.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to check in' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where is the check-in desk?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that you cannot log in to your email.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to re-log in because the session ended.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the pros and cons of automatic login.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Log in here' like a command.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are checking in now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Can I check in early today?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Report a suspicious login attempt.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain how to secure a login account.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'ad-dukhul' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will log in tomorrow.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The internet is weak, I can't log in.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is there a fee for early check-in?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the steps of checking in at an airport.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My login is easy.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Did you log in? Yes.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I forgot my login password.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The system is down, we can't check in.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a presentation about cybersecurity and login protocols.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'يرجى تسجيل الدخول'. What is requested?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'سجلنا الدخول في الفندق'. Where did they check in?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'فشل تسجيل الدخول بسبب الإنترنت'. Why did it fail?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'تم تسجيل الدخول من جهاز جديد'. What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a news report about a data breach involving login info.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'أين تسجيل الدخول؟'. What is the question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'سأقوم بتسجيل الدخول غداً'. When will they log in?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'يجب تسجيل الدخول بالاسم والبريد'. What is needed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'انتهت صلاحية الجلسة، أعد تسجيل الدخول'. What is the instruction?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a technical explanation of multi-factor authentication.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'زر تسجيل الدخول'. What is mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'نحن نسجل الدخول الآن'. Who is logging in?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'مكتب تسجيل الدخول في الطابق الثاني'. Where is the desk?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'تحديث سياسة تسجيل الدخول'. What was updated?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a debate about face recognition login.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!