B2 Idiom Informell

দুমুখো সাপ

দমখ সপ

Double-faced person

Bedeutung

A person who is hypocritical or treacherous.

🌍

Kultureller Hintergrund

The belief in a literal two-headed snake (Dumuha Shap) is still prevalent in some villages. It is often considered a bad omen to see one. The 'two-faced' villain is a staple in classic Bengali cinema. Dialogues often feature the hero calling the villain a 'দুমুখো সাপ' during a climax. Politicians frequently use this term to discredit opponents who change alliances. It is a common headline in vernacular newspapers. Younger Bengalis often post 'indirect' statuses on Facebook or WhatsApp targeting 'fake friends' using this idiom.

⚠️

Be Careful!

Calling someone a 'দুমুখো সাপ' to their face is a major escalation. Use it only when you are ready for a confrontation.

🎯

Use with 'আস্ত'

Adding 'আস্ত' (Aasto - meaning 'whole' or 'complete') before the phrase makes it sound much more natural and emphatic to native ears.

Bedeutung

A person who is hypocritical or treacherous.

⚠️

Be Careful!

Calling someone a 'দুমুখো সাপ' to their face is a major escalation. Use it only when you are ready for a confrontation.

🎯

Use with 'আস্ত'

Adding 'আস্ত' (Aasto - meaning 'whole' or 'complete') before the phrase makes it sound much more natural and emphatic to native ears.

💬

Gender Neutral

This idiom is gender-neutral and can be used for anyone regardless of their gender.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct idiom.

সে আমার সামনে খুব ভালো সাজে, কিন্তু আসলে সে একটা ______।

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: দুমুখো সাপ

'দুমুখো সাপ' fits the context of someone pretending to be good but being treacherous.

Which situation best describes a 'দুমুখো সাপ'?

A person who...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Tells your secrets to your rival while pretending to be your best friend.

This is the classic definition of being two-faced or treacherous.

Complete the dialogue.

রহিম: 'করিম তো বলল সে তোমাকে সাহায্য করবে।' তুমি: 'আরে না! ও তো বসের কাছে গিয়ে আমার নামে নালিশ করেছে। ও একটা ______!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: দুমুখো সাপ

The context of saying one thing and doing another (betrayal) requires 'দুমুখো সাপ'.

Select the most appropriate formal alternative for 'দুমুখো সাপ'.

In a formal report, instead of 'দুমুখো সাপ', you should use:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: কপটচারী ব্যক্তি

'কপটচারী' is the formal/Sanskritized term for a hypocrite.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Where you find them

📍

Contexts

  • Politics
  • Office
  • Toxic Friendships
  • Family Feuds

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct idiom. Fill Blank B1

সে আমার সামনে খুব ভালো সাজে, কিন্তু আসলে সে একটা ______।

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: দুমুখো সাপ

'দুমুখো সাপ' fits the context of someone pretending to be good but being treacherous.

Which situation best describes a 'দুমুখো সাপ'? situation_matching B2

A person who...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Tells your secrets to your rival while pretending to be your best friend.

This is the classic definition of being two-faced or treacherous.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

রহিম: 'করিম তো বলল সে তোমাকে সাহায্য করবে।' তুমি: 'আরে না! ও তো বসের কাছে গিয়ে আমার নামে নালিশ করেছে। ও একটা ______!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: দুমুখো সাপ

The context of saying one thing and doing another (betrayal) requires 'দুমুখো সাপ'.

Select the most appropriate formal alternative for 'দুমুখো সাপ'. Choose C1

In a formal report, instead of 'দুমুখো সাপ', you should use:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: কপটচারী ব্যক্তি

'কপটচারী' is the formal/Sanskritized term for a hypocrite.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It's not a 'curse' word in the vulgar sense, but it is a very strong insult. It's more about character assassination than profanity.

Yes, it is very commonly used in political contexts to describe shifting loyalties.

There isn't a direct idiomatic opposite, but you could use 'এক কথার মানুষ' (a man of one word/honest person).

Yes, it is equally common and understood in both regions.

No, it's too harsh for a child's behavior. For a child, you might use 'দুষ্টু' (naughty).

Usually, yes. It implies that the person is actively working against you while pretending to be a friend.

You can say 'তার আচরণে দ্বিমুখী ভাব আছে' (There is a two-way nature in his behavior).

Yes, 'দুমুখো সাপগুলো' (those two-faced snakes).

No, it is strictly for people or organizations/policies.

Not at all. It is very much alive in modern slang and daily conversation.

Verwandte Redewendungen

🔄

মুখে মধু অন্তরে বিষ

synonym

Honey in the mouth, poison in the heart.

🔗

ঘরের শত্রু বিভীষণ

similar

The enemy within the house.

🔗

বকের ধার্মিক

similar

A crane-like religious person (a pretender).

🔗

তাসের ঘর

contrast

A house of cards.

🔗

আস্তিনের সাপ

similar

A snake in the sleeve.

🔗

ভিজে বিড়াল

similar

A wet cat.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!