معنی
A person who is hypocritical or treacherous.
زمینه فرهنگی
The belief in a literal two-headed snake (Dumuha Shap) is still prevalent in some villages. It is often considered a bad omen to see one. The 'two-faced' villain is a staple in classic Bengali cinema. Dialogues often feature the hero calling the villain a 'দুমুখো সাপ' during a climax. Politicians frequently use this term to discredit opponents who change alliances. It is a common headline in vernacular newspapers. Younger Bengalis often post 'indirect' statuses on Facebook or WhatsApp targeting 'fake friends' using this idiom.
Be Careful!
Calling someone a 'দুমুখো সাপ' to their face is a major escalation. Use it only when you are ready for a confrontation.
Use with 'আস্ত'
Adding 'আস্ত' (Aasto - meaning 'whole' or 'complete') before the phrase makes it sound much more natural and emphatic to native ears.
معنی
A person who is hypocritical or treacherous.
Be Careful!
Calling someone a 'দুমুখো সাপ' to their face is a major escalation. Use it only when you are ready for a confrontation.
Use with 'আস্ত'
Adding 'আস্ত' (Aasto - meaning 'whole' or 'complete') before the phrase makes it sound much more natural and emphatic to native ears.
Gender Neutral
This idiom is gender-neutral and can be used for anyone regardless of their gender.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct idiom.
সে আমার সামনে খুব ভালো সাজে, কিন্তু আসলে সে একটা ______।
'দুমুখো সাপ' fits the context of someone pretending to be good but being treacherous.
Which situation best describes a 'দুমুখো সাপ'?
A person who...
This is the classic definition of being two-faced or treacherous.
Complete the dialogue.
রহিম: 'করিম তো বলল সে তোমাকে সাহায্য করবে।' তুমি: 'আরে না! ও তো বসের কাছে গিয়ে আমার নামে নালিশ করেছে। ও একটা ______!'
The context of saying one thing and doing another (betrayal) requires 'দুমুখো সাপ'.
Select the most appropriate formal alternative for 'দুমুখো সাপ'.
In a formal report, instead of 'দুমুখো সাপ', you should use:
'কপটচারী' is the formal/Sanskritized term for a hypocrite.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Where you find them
Contexts
- • Politics
- • Office
- • Toxic Friendships
- • Family Feuds
بانک تمرین
4 تمرینهاসে আমার সামনে খুব ভালো সাজে, কিন্তু আসলে সে একটা ______।
'দুমুখো সাপ' fits the context of someone pretending to be good but being treacherous.
A person who...
This is the classic definition of being two-faced or treacherous.
রহিম: 'করিম তো বলল সে তোমাকে সাহায্য করবে।' তুমি: 'আরে না! ও তো বসের কাছে গিয়ে আমার নামে নালিশ করেছে। ও একটা ______!'
The context of saying one thing and doing another (betrayal) requires 'দুমুখো সাপ'.
In a formal report, instead of 'দুমুখো সাপ', you should use:
'কপটচারী' is the formal/Sanskritized term for a hypocrite.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالIt's not a 'curse' word in the vulgar sense, but it is a very strong insult. It's more about character assassination than profanity.
Yes, it is very commonly used in political contexts to describe shifting loyalties.
There isn't a direct idiomatic opposite, but you could use 'এক কথার মানুষ' (a man of one word/honest person).
Yes, it is equally common and understood in both regions.
No, it's too harsh for a child's behavior. For a child, you might use 'দুষ্টু' (naughty).
Usually, yes. It implies that the person is actively working against you while pretending to be a friend.
You can say 'তার আচরণে দ্বিমুখী ভাব আছে' (There is a two-way nature in his behavior).
Yes, 'দুমুখো সাপগুলো' (those two-faced snakes).
No, it is strictly for people or organizations/policies.
Not at all. It is very much alive in modern slang and daily conversation.
عبارات مرتبط
মুখে মধু অন্তরে বিষ
synonymHoney in the mouth, poison in the heart.
ঘরের শত্রু বিভীষণ
similarThe enemy within the house.
বকের ধার্মিক
similarA crane-like religious person (a pretender).
তাসের ঘর
contrastA house of cards.
আস্তিনের সাপ
similarA snake in the sleeve.
ভিজে বিড়াল
similarA wet cat.