B2 Idiom 비격식체

দুমুখো সাপ

দমখ সপ

Double-faced person

A person who is hypocritical or treacherous.

🌍

문화적 배경

The belief in a literal two-headed snake (Dumuha Shap) is still prevalent in some villages. It is often considered a bad omen to see one. The 'two-faced' villain is a staple in classic Bengali cinema. Dialogues often feature the hero calling the villain a 'দুমুখো সাপ' during a climax. Politicians frequently use this term to discredit opponents who change alliances. It is a common headline in vernacular newspapers. Younger Bengalis often post 'indirect' statuses on Facebook or WhatsApp targeting 'fake friends' using this idiom.

⚠️

Be Careful!

Calling someone a 'দুমুখো সাপ' to their face is a major escalation. Use it only when you are ready for a confrontation.

🎯

Use with 'আস্ত'

Adding 'আস্ত' (Aasto - meaning 'whole' or 'complete') before the phrase makes it sound much more natural and emphatic to native ears.

A person who is hypocritical or treacherous.

⚠️

Be Careful!

Calling someone a 'দুমুখো সাপ' to their face is a major escalation. Use it only when you are ready for a confrontation.

🎯

Use with 'আস্ত'

Adding 'আস্ত' (Aasto - meaning 'whole' or 'complete') before the phrase makes it sound much more natural and emphatic to native ears.

💬

Gender Neutral

This idiom is gender-neutral and can be used for anyone regardless of their gender.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct idiom.

সে আমার সামনে খুব ভালো সাজে, কিন্তু আসলে সে একটা ______।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: দুমুখো সাপ

'দুমুখো সাপ' fits the context of someone pretending to be good but being treacherous.

Which situation best describes a 'দুমুখো সাপ'?

A person who...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Tells your secrets to your rival while pretending to be your best friend.

This is the classic definition of being two-faced or treacherous.

Complete the dialogue.

রহিম: 'করিম তো বলল সে তোমাকে সাহায্য করবে।' তুমি: 'আরে না! ও তো বসের কাছে গিয়ে আমার নামে নালিশ করেছে। ও একটা ______!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: দুমুখো সাপ

The context of saying one thing and doing another (betrayal) requires 'দুমুখো সাপ'.

Select the most appropriate formal alternative for 'দুমুখো সাপ'.

In a formal report, instead of 'দুমুখো সাপ', you should use:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: কপটচারী ব্যক্তি

'কপটচারী' is the formal/Sanskritized term for a hypocrite.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Where you find them

📍

Contexts

  • Politics
  • Office
  • Toxic Friendships
  • Family Feuds

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct idiom. Fill Blank B1

সে আমার সামনে খুব ভালো সাজে, কিন্তু আসলে সে একটা ______।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: দুমুখো সাপ

'দুমুখো সাপ' fits the context of someone pretending to be good but being treacherous.

Which situation best describes a 'দুমুখো সাপ'? situation_matching B2

A person who...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Tells your secrets to your rival while pretending to be your best friend.

This is the classic definition of being two-faced or treacherous.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

রহিম: 'করিম তো বলল সে তোমাকে সাহায্য করবে।' তুমি: 'আরে না! ও তো বসের কাছে গিয়ে আমার নামে নালিশ করেছে। ও একটা ______!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: দুমুখো সাপ

The context of saying one thing and doing another (betrayal) requires 'দুমুখো সাপ'.

Select the most appropriate formal alternative for 'দুমুখো সাপ'. Choose C1

In a formal report, instead of 'দুমুখো সাপ', you should use:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: কপটচারী ব্যক্তি

'কপটচারী' is the formal/Sanskritized term for a hypocrite.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It's not a 'curse' word in the vulgar sense, but it is a very strong insult. It's more about character assassination than profanity.

Yes, it is very commonly used in political contexts to describe shifting loyalties.

There isn't a direct idiomatic opposite, but you could use 'এক কথার মানুষ' (a man of one word/honest person).

Yes, it is equally common and understood in both regions.

No, it's too harsh for a child's behavior. For a child, you might use 'দুষ্টু' (naughty).

Usually, yes. It implies that the person is actively working against you while pretending to be a friend.

You can say 'তার আচরণে দ্বিমুখী ভাব আছে' (There is a two-way nature in his behavior).

Yes, 'দুমুখো সাপগুলো' (those two-faced snakes).

No, it is strictly for people or organizations/policies.

Not at all. It is very much alive in modern slang and daily conversation.

관련 표현

🔄

মুখে মধু অন্তরে বিষ

synonym

Honey in the mouth, poison in the heart.

🔗

ঘরের শত্রু বিভীষণ

similar

The enemy within the house.

🔗

বকের ধার্মিক

similar

A crane-like religious person (a pretender).

🔗

তাসের ঘর

contrast

A house of cards.

🔗

আস্তিনের সাপ

similar

A snake in the sleeve.

🔗

ভিজে বিড়াল

similar

A wet cat.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!