B2 Idiom Informel

দুমুখো সাপ

দমখ সপ

Double-faced person

Signification

A person who is hypocritical or treacherous.

🌍

Contexte culturel

The belief in a literal two-headed snake (Dumuha Shap) is still prevalent in some villages. It is often considered a bad omen to see one. The 'two-faced' villain is a staple in classic Bengali cinema. Dialogues often feature the hero calling the villain a 'দুমুখো সাপ' during a climax. Politicians frequently use this term to discredit opponents who change alliances. It is a common headline in vernacular newspapers. Younger Bengalis often post 'indirect' statuses on Facebook or WhatsApp targeting 'fake friends' using this idiom.

⚠️

Be Careful!

Calling someone a 'দুমুখো সাপ' to their face is a major escalation. Use it only when you are ready for a confrontation.

🎯

Use with 'আস্ত'

Adding 'আস্ত' (Aasto - meaning 'whole' or 'complete') before the phrase makes it sound much more natural and emphatic to native ears.

Signification

A person who is hypocritical or treacherous.

⚠️

Be Careful!

Calling someone a 'দুমুখো সাপ' to their face is a major escalation. Use it only when you are ready for a confrontation.

🎯

Use with 'আস্ত'

Adding 'আস্ত' (Aasto - meaning 'whole' or 'complete') before the phrase makes it sound much more natural and emphatic to native ears.

💬

Gender Neutral

This idiom is gender-neutral and can be used for anyone regardless of their gender.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct idiom.

সে আমার সামনে খুব ভালো সাজে, কিন্তু আসলে সে একটা ______।

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : দুমুখো সাপ

'দুমুখো সাপ' fits the context of someone pretending to be good but being treacherous.

Which situation best describes a 'দুমুখো সাপ'?

A person who...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Tells your secrets to your rival while pretending to be your best friend.

This is the classic definition of being two-faced or treacherous.

Complete the dialogue.

রহিম: 'করিম তো বলল সে তোমাকে সাহায্য করবে।' তুমি: 'আরে না! ও তো বসের কাছে গিয়ে আমার নামে নালিশ করেছে। ও একটা ______!'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : দুমুখো সাপ

The context of saying one thing and doing another (betrayal) requires 'দুমুখো সাপ'.

Select the most appropriate formal alternative for 'দুমুখো সাপ'.

In a formal report, instead of 'দুমুখো সাপ', you should use:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : কপটচারী ব্যক্তি

'কপটচারী' is the formal/Sanskritized term for a hypocrite.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Where you find them

📍

Contexts

  • Politics
  • Office
  • Toxic Friendships
  • Family Feuds

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct idiom. Fill Blank B1

সে আমার সামনে খুব ভালো সাজে, কিন্তু আসলে সে একটা ______।

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : দুমুখো সাপ

'দুমুখো সাপ' fits the context of someone pretending to be good but being treacherous.

Which situation best describes a 'দুমুখো সাপ'? situation_matching B2

A person who...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Tells your secrets to your rival while pretending to be your best friend.

This is the classic definition of being two-faced or treacherous.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

রহিম: 'করিম তো বলল সে তোমাকে সাহায্য করবে।' তুমি: 'আরে না! ও তো বসের কাছে গিয়ে আমার নামে নালিশ করেছে। ও একটা ______!'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : দুমুখো সাপ

The context of saying one thing and doing another (betrayal) requires 'দুমুখো সাপ'.

Select the most appropriate formal alternative for 'দুমুখো সাপ'. Choose C1

In a formal report, instead of 'দুমুখো সাপ', you should use:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : কপটচারী ব্যক্তি

'কপটচারী' is the formal/Sanskritized term for a hypocrite.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

It's not a 'curse' word in the vulgar sense, but it is a very strong insult. It's more about character assassination than profanity.

Yes, it is very commonly used in political contexts to describe shifting loyalties.

There isn't a direct idiomatic opposite, but you could use 'এক কথার মানুষ' (a man of one word/honest person).

Yes, it is equally common and understood in both regions.

No, it's too harsh for a child's behavior. For a child, you might use 'দুষ্টু' (naughty).

Usually, yes. It implies that the person is actively working against you while pretending to be a friend.

You can say 'তার আচরণে দ্বিমুখী ভাব আছে' (There is a two-way nature in his behavior).

Yes, 'দুমুখো সাপগুলো' (those two-faced snakes).

No, it is strictly for people or organizations/policies.

Not at all. It is very much alive in modern slang and daily conversation.

Expressions liées

🔄

মুখে মধু অন্তরে বিষ

synonym

Honey in the mouth, poison in the heart.

🔗

ঘরের শত্রু বিভীষণ

similar

The enemy within the house.

🔗

বকের ধার্মিক

similar

A crane-like religious person (a pretender).

🔗

তাসের ঘর

contrast

A house of cards.

🔗

আস্তিনের সাপ

similar

A snake in the sleeve.

🔗

ভিজে বিড়াল

similar

A wet cat.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !