At the A1 level, 'zavřený' is one of the essential adjectives you learn to describe the world around you. You will primarily use it to talk about physical objects and business hours. At this stage, you should focus on the most common masculine, feminine, and neuter forms: 'zavřený', 'zavřená', and 'zavřené'. You will mostly see it on signs in the form 'ZAVŘENO'. You need to know how to use it with the verb 'být' (to be) to make simple statements like 'Obchod je zavřený' (The shop is closed) or 'Okno je zavřené' (The window is closed). It is also important to learn its opposite, 'otevřený' (open). At this level, don't worry about complex cases; just focus on the nominative case for naming things and their status. You will often hear this in daily interactions when trying to find a restaurant or a shop. Remember that 'dveře' (door) is always plural in Czech, so you must use the plural form 'zavřené'. This is a common hurdle for beginners, but once you master it, your basic communication will improve significantly. You should also be able to understand simple instructions like 'Zavřete dveře' (Close the door), where the adjective's root verb is used. Overall, A1 is about identifying whether something is accessible or not using this word.
At the A2 level, you begin to use 'zavřený' in more varied contexts and start to apply basic declension. You will use it to describe more than just shops and windows; you might talk about 'zavřené oči' (closed eyes) or a 'zavřená kniha' (closed book). You will also start to encounter it in different cases, such as the accusative: 'Vidím zavřenou bránu' (I see a closed gate). At this level, you should also understand the difference between 'zavřený' and 'zamčený' (locked), ensuring you don't use them interchangeably. You might start to hear the word in slightly more abstract contexts, like 'mít zavřenou pusu' (to have a closed mouth/be quiet). Your ability to use the word in the past tense ('Bylo zavřeno' - It was closed) and future tense ('Bude zavřeno' - It will be closed) is also a key milestone for A2. You should also be comfortable with the plural forms for various genders. This level is about expanding the range of nouns you can describe with 'zavřený' and starting to use it in basic narratives about your day, such as explaining why you couldn't buy bread because the bakery was already closed.
At the B1 level, you move beyond purely physical descriptions and start using 'zavřený' in more idiomatic and metaphorical ways. You will learn phrases like 'zavřený do sebe' to describe someone who is introverted or withdrawn. You will also begin to distinguish between 'zavřený' and 'uzavřený' more clearly, using 'uzavřený' for things like 'uzavřená společnost' (private party) or 'uzavřený případ' (closed case). You should be able to decline 'zavřený' across all seven Czech cases, allowing you to use it in complex sentences. For example, 'Mluvil o tom se zavřenýma očima' (He spoke about it with closed eyes) - using the instrumental case. You will also encounter the word in more formal settings, such as news reports about closed roads ('uzavřené silnice') or administrative contexts. At B1, you are expected to understand the nuances of status indicators, like the difference between a shop being 'zavřený' (for the night) versus 'zrušený' (out of business). Your vocabulary is now rich enough to use 'zavřený' to describe social situations, such as a 'zavřený kruh' (closed circle) of friends. This level is about precision and the ability to use the word in abstract and formal contexts.
At the B2 level, you should have a sophisticated grasp of 'zavřený' and its related forms. You will use it fluently in technical, legal, and literary contexts. You will understand the subtle difference between 'zavřený' (physically shut) and 'uzavřený' (conceptually concluded or sealed). For instance, in a legal context, you would know that 'jednání za zavřenými dveřmi' (proceedings behind closed doors) implies confidentiality and official secrecy. You will also be familiar with professional collocations like 'zavřený trh' (closed market) or 'zavřený systém' (closed system) in physics or computing. At this level, you can use the word to express complex social dynamics, such as describing a community as 'zavřená' towards outsiders. You will also be able to handle the word in all its participial functions, recognizing how it stems from the verb 'zavřít' and how that affects its meaning in different tenses and aspects. You should also be able to use synonyms and antonyms effectively to avoid repetition in your writing and speaking. B2 learners should be able to read a newspaper article about 'zavřené doly' (closed mines) and understand not just the physical state, but the economic and social implications of that closure.
At the C1 level, your use of 'zavřený' is nuanced and stylistically appropriate. You can use the word to create atmosphere in creative writing or to provide precise definitions in academic work. You will understand rare or archaic uses of the root in literature. You are comfortable with the most abstract applications of the word, such as 'zavřená povaha' (a closed nature) in a psychological analysis. You can effortlessly switch between 'zavřený', 'uzavřený', 'přivřený', and 'zamčený' to convey exact meanings. For example, you might describe a political situation as an 'uzavřený cyklus' (closed cycle) of corruption. You also understand the cultural weight of the word in Czech history, such as 'zavřené vysoké školy' during the Nazi occupation. Your mastery of the instrumental plural 'zavřenými' and other complex declensions is perfect. You can participate in high-level debates about 'zavřená ekonomika' (closed economy) vs. 'otevřená tržní ekonomika'. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise expression of complex states of being, both physical and conceptual.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'zavřený' and all its derivatives. You can appreciate and use the word in complex wordplay, puns, and high-level rhetoric. You understand the etymological roots and how they connect to other Slavic languages. You can analyze the use of the word in classical Czech literature, such as the works of Čapek or Kundera, where 'closure' might be a central theme. You are capable of using the word in very specific technical fields, such as describing 'zavřené samohlásky' (closed vowels) in linguistics or 'zavřené množiny' (closed sets) in advanced mathematics. Your ability to use the word is so natural that you can employ it with irony or subtle metaphorical shifts that even many native speakers might not consciously notice. You can write philosophical essays on the concept of 'zavřenost' (closedness/insularity) in modern society. At this level, 'zavřený' is a part of a vast, interconnected web of meaning that you navigate with total ease and sophistication, adapting its form and usage to any imaginable context, from the most informal slang to the most rigorous academic discourse.

zavřený in 30 Sekunden

  • Zavřený is the primary Czech adjective for 'closed' or 'shut'.
  • It must agree in gender and number with the noun it modifies.
  • Commonly seen as 'Zavřeno' on signs for shops and restaurants.
  • Can be used metaphorically to describe introverted people or finished situations.

The Czech word zavřený is a fundamental adjective that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'closed' or 'shut' in English. It is the passive participle of the verb zavřít (to close), which has transitioned into a fully functional adjective. Understanding this word is essential for navigating daily life in the Czech Republic, from checking if a grocery store is open to knowing if a window should be shut against the cold Bohemian wind. In a physical sense, it describes objects that have been moved to a position that prevents passage or access, such as doors, windows, gates, or containers. However, its utility extends far beyond simple physical barriers. It is used to describe businesses that are not operating, eyes that are not looking, and even metaphorical states of mind or legal cases. The word undergoes standard Czech adjectival declension, meaning its ending changes based on the gender, number, and case of the noun it modifies: zavřený (masculine), zavřená (feminine), and zavřené (neuter). This flexibility allows it to fit into almost any sentence structure where the state of being 'not open' needs to be expressed.

Physical State
Refers to doors, windows, or lids that are in a closed position. For example, 'Dveře jsou zavřené' (The doors are closed).
Business Status
Indicates that a shop, restaurant, or institution is not currently open for customers. You will often see the sign 'Zavřeno' (Closed) on shop windows.
Abstract/Social
Can describe a person who is introverted or 'closed off' (zavřený do sebe), or a group that is exclusive.

Promiňte, ale tento obchod je dnes zavřený kvůli svátku.

When using zavřený, it is important to distinguish it from its more formal cousin, uzavřený. While zavřený is the everyday term for a closed door, uzavřený often implies a more permanent or official state, like a closed contract or a closed society. For an A1 learner, sticking to zavřený for physical objects and business hours is the safest and most common route. You will encounter this word on signs, in weather reports (closed roads), and in social settings (closed eyes during sleep). The versatility of the word is further highlighted by its use in compound meanings, such as describing someone 'locked up' in prison, though usually, the context makes this distinction clear. In the Czech linguistic landscape, zavřený serves as a gatekeeper word—knowing it allows you to understand the basic accessibility of the world around you.

Mám zavřené oči, ale stále tě slyším.

The history of the word is rooted in the Proto-Slavic verb *verti, which related to the act of turning or covering. This suggests that the original concept of being 'closed' was about 'turning' a barrier into place. Today, the word feels very modern and is used in digital contexts as well—a 'closed' file or a 'closed' tab in a browser would use the same root. Learners should also be aware of the opposite: otevřený (open). These two words form a binary pair that is central to basic Czech communication. Whether you are talking about a book, a bottle of beer, or a bank account, zavřený provides the necessary vocabulary to describe its inaccessible state. Its pronunciation is straightforward, but the 'vř' cluster can be a challenge for English speakers. Practicing the transition from the 'v' to the raised 'ř' is key to sounding like a native. Remember, the word describes a state resulting from an action, which is why it feels so definitive. When something is zavřený, the action of closing is complete, and the state is now static.

Všechna okna musí zůstat zavřená během bouřky.

Agreement Rule
Always match the ending to the noun. Masc: zavřený kufr. Fem: zavřená kniha. Neut: zavřené okno. Plural: zavřené dveře.

Byl to zavřený dopis, který nikdo nikdy nečetl.

Using zavřený correctly in sentences requires an understanding of Czech adjective-noun agreement and the distinction between the adjective and the short-form participle. For most learners, the long-form adjective (ending in -ý, -á, -é) is the most versatile. It can be used attributively (before the noun) or predicatively (after a linking verb like 'být' - to be). When you say 'The shop is closed,' you are using it predicatively: 'Obchod je zavřený.' Note that in Czech, we often omit the subject 'it' or 'there,' so a sign simply says 'Zavřeno.' This 'Zavřeno' is technically the neuter short form, functioning as an adverbial status. In everyday speech, however, you will mostly use the full adjective to describe objects. If you are talking about plural objects, such as 'closed eyes,' the ending changes to zavřené (zavřené oči). If you are talking about a closed door (dveře - which is always plural in Czech), you must use the plural form: 'Dveře jsou zavřené.'

Attributive Use
Placed before the noun: 'Vidím zavřený obchod' (I see a closed shop). Here, the adjective describes the noun directly.
Predicative Use
Placed after 'to be': 'Ten obchod je dnes zavřený' (That shop is closed today). This is the most common way to state a status.

Proč jsou tyto dveře zavřené?

One interesting aspect of zavřený is its use in the accusative case, which is common when you are doing something with a closed object. For example, 'Dívám se na zavřenou bránu' (I am looking at the closed gate). Because 'brána' is feminine, the adjective changes to 'zavřenou'. This grammatical dance is what makes Czech both challenging and precise. Furthermore, zavřený can be used metaphorically to describe a person's personality. A 'zavřený člověk' is someone who is guarded or uncommunicative. In this context, it doesn't mean they are physically shut, but that their emotions are not 'open' to others. This mirrors the English use of 'closed-off.' You might also hear it in the context of a 'zavřená společnost' (a closed society or a private party). If you go to a bar and see a sign saying 'Zavřená společnost,' it means the venue has been rented out for a private event and you cannot enter.

On je velmi zavřený člověk a málokdy mluví o svých citech.

In more complex sentence structures, zavřený can be part of a resultative construction. For example, 'Nechal jsem okno zavřené' (I left the window closed). Here, the adjective describes the state in which the object was left. This is a very natural way to speak in Czech. Another common usage is in the negative: 'není zavřený' (is not closed). While you could say 'je otevřený' (is open), saying 'není zavřený' can sometimes imply that it should be closed but isn't. Context is key. In technical or legal Czech, you might see zavřený used for 'closed cases' (zavřený případ), although 'uzavřený' is more frequent there. As you progress to B1 and B2 levels, you will start to notice how zavřený interacts with prefixes to create new meanings, but at its core, the adjective remains a stable indicator of closure. Whether you are describing a 'zavřený kruh' (closed circle) or a 'zavřená láhev' (closed bottle), the logic remains consistent: the object is in a state where access is restricted.

Případ zůstává zavřený pro veřejnost.

Common Pairs
Zavřený obchod (Closed shop), Zavřené oči (Closed eyes), Zavřené okno (Closed window), Zavřená pusa (Closed mouth/Shut up).

Držte zavřenou pusu, když jíte!

The most common place you will encounter the word zavřený (or its variant zavřeno) is in the Czech retail and service sector. Walking down the streets of Prague, Brno, or any small village, you will see signs hanging on doors. A simple wooden or plastic sign that says ZAVŘENO tells you immediately that the establishment is not open. You might also see DNES ZAVŘENO (Closed today). In spoken Czech, if you ask a passerby if the local 'potraviny' (grocery store) is open, they might respond, 'Ne, už mají zavřeno' (No, they are already closed). Here, 'zavřeno' acts as an impersonal adverbial phrase, which is a very common way to express the state of a business. Another frequent auditory encounter is in public transport. While the automated announcements usually use the verb 'Dveře se zavírají' (The doors are closing), a passenger might say to another, 'Ty dveře jsou zavřené, musíte zmáčknout tlačítko' (Those doors are closed, you have to press the button).

At the Post Office
You might hear: 'Tato přepážka je nyní zavřená.' (This counter is now closed.)
In a Restaurant
Waiters often say: 'Kuchyně je už bohužel zavřená.' (The kitchen is unfortunately already closed.)

Je mi líto, ale muzeum je dnes z technických důvodů zavřené.

In a domestic setting, parents often tell their children, 'Měj ty dveře zavřené!' (Keep those doors closed!) to keep the heat in or the noise out. During the winter months in Czechia, keeping doors and windows zavřené is a matter of practical necessity to avoid 'průvan' (draft), which many Czechs believe causes illness. You will also hear this word in the news, particularly regarding borders or roads. For instance, 'Hranice zůstávají zavřené' (The borders remain closed) was a frequent phrase during the pandemic years. In a more metaphorical sense, if someone is talking about a person who is hard to get to know, they might say, 'On je do sebe zavřený' (He is closed into himself). This highlights the psychological depth of the word beyond simple mechanics. In sports, a commentator might say that the defense is 'zavřená' (closed/tight), meaning the opposing team cannot find a way through.

Cesta přes hory je kvůli sněhu zavřená.

Another place you'll hear it is in the context of 'zavřená kapitola' (a closed chapter) of one's life. This is used just as it is in English to signify that something is finished and one has moved on. In the legal system, a 'zavřené jednání' is a closed hearing, not open to the public. If you are a fan of Czech cinema or literature, you will notice the word appearing in titles or descriptions of atmospheric, claustrophobic settings. For example, 'Zavřené pokoje' (Closed rooms) is a common trope in mystery stories. Even in the digital world, a Czech person might say, 'Máš zavřený profil na Facebooku?' (Do you have a closed/private profile on Facebook?). This modern adaptation shows how the word continues to evolve. Finally, in the kitchen, you might hear 'Ujistěte se, že je trouba zavřená' (Make sure the oven is closed). From the most mundane household tasks to complex legal proceedings, zavřený is a linguistic workhorse that you will hear dozens of times a day.

Pro mě je to už zavřená kapitola a nechci o tom mluvit.

Public Signs
ZAVŘENO (Closed), PRO VEŘEJNOST ZAVŘENO (Closed to the public), DNES ZAVŘENO (Closed today).

Všechny školy byly během prázdnin zavřené.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using zavřený is confusing it with the English word 'close' meaning 'near.' In English, 'close' is a homonym: it can mean 'shut' (verb/adjective) or 'nearby' (adjective). In Czech, these are two completely different words. 'Near' is blízko or blízký. If you say 'Obchod je zavřený' when you mean 'The shop is nearby,' a Czech person will think you are telling them the shop is not open. Always remember: zavřený = shut, blízko = nearby. Another common error is failing to match the gender and number of the adjective to the noun. Because English adjectives don't change, learners often default to the masculine 'zavřený' for everything. Saying 'zavřený okno' instead of the correct neuter 'zavřené okno' or 'zavřený dveře' instead of 'zavřené dveře' (since 'dveře' is plural) are typical slips. While people will understand you, it sounds jarring to native ears.

The 'Close' Homonym Trap
Mistake: Using 'zavřený' to mean 'near'. Correct: Use 'blízko' for distance and 'zavřený' for status.
Agreement Errors
Mistake: 'Moje oči jsou zavřený'. Correct: 'Moje oči jsou zavřené' (Plural agreement).

Špatně: Je to zavřený prodejna. Správně: Je to zavřená prodejna.

Another nuance that trips up learners is the difference between zavřený and uzavřený. As mentioned before, zavřený is the everyday term for physical closure. Uzavřený is more formal and often implies a sense of completion, finality, or exclusivity. For example, you 'zavřete' a door, but you 'uzavřete' a contract (smlouvu) or a deal. If you use zavřený for a contract, it sounds like you physically folded the paper, rather than legally concluding the agreement. Furthermore, pay attention to the word zamčený (locked). A door can be zavřený but not zamčený. In English, we sometimes say 'Is the door closed?' when we really mean 'Is it locked?' In Czech, being specific is important. If you want to know if you need a key, ask 'Je to zamčené?'. If you just want to know if the door is shut to keep the cat in, ask 'Je to zavřené?'.

Pozor: Dveře mohou být zavřené, ale nemusí být zamčené.

A subtle mistake occurs with the word 'zavřeno'. This is an adverbial form used as a status. Beginners often try to use it as a normal adjective: 'To je zavřeno obchod.' This is incorrect. It should be 'To je zavřený obchod.' You use 'zavřeno' only when stating the status of a place without a noun immediately following it, or when using the verb 'mít' (to have): 'Mají zavřeno' (They have [it] closed / They are closed). Also, be careful with the word 'closeness' in terms of intimacy. That is blízkost, not anything related to zavřený. Lastly, avoid using 'zavřený' for 'turned off' regarding electronics. For lights or computers, use vypnutý. If you say the TV is 'zavřená', people might think you put a cover over it or physically closed a cabinet it sits in. Precision in these categories will elevate your Czech from 'understandable' to 'natural'.

Častá chyba: Televize je zavřená. (Mělo by být: Televize je vypnutá.)

Electronics Status
Use 'vypnutý' (off) vs 'zapnutý' (on). 'Zavřený' is only for physical lids/doors.

Nezaměňujte: Zavřený (closed) vs. Zamčený (locked).

While zavřený is the most common word for 'closed,' the Czech language offers several alternatives depending on the context and the level of formality. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation. The most prominent alternative is uzavřený. This word is often preferred in formal, technical, or metaphorical contexts. For example, a 'closed system' in science is 'uzavřený systém,' and a 'closed society' is 'uzavřená společnost.' It carries a sense of being sealed or complete. Another related word is přivřený, which means 'ajar' or 'half-closed.' This is a very useful word if you want to be more specific than just 'closed.' If a door is not fully shut, you would say it is 'přivřené.' On the opposite end of the spectrum, if something is tightly shut or sealed, you might use utěsněný (sealed) or zacpaný (clogged/plugged).

Uzavřený
More formal. Used for contracts, systems, and exclusive groups. Example: 'Uzavřený kruh přátel' (A closed circle of friends).
Přivřený
Partially closed or ajar. Example: 'Nechte dveře jen přivřené.' (Leave the door just ajar).
Zamčený
Locked with a key. This is a specific state of being closed. Example: 'Kufr je zamčený.' (The suitcase is locked).

Okno bylo jen přivřené, takže dovnitř foukalo.

In the context of businesses, you might also see mimo provoz (out of service). While this doesn't literally mean 'closed,' it has the same practical effect—you cannot use the service. For instance, an elevator or a public toilet might be 'mimo provoz' instead of 'zavřený.' If a shop has permanently closed down, you would use the verb zrušený (canceled/closed down) or say 'prodejna byla zrušena.' For a more poetic or literary way to say closed, you might encounter uzamčený, which is a more formal version of 'locked.' In everyday slang, especially among younger people, you might hear 'je to pasé' (that's over/closed), though this is very informal and refers to situations rather than objects. Another important distinction is neotevřený (unopened). This is specifically used for things like letters, bottles, or packages that have never been opened yet.

Tento dopis je stále neotevřený.

When describing people, instead of 'zavřený,' you could use introvertní (introverted) or málomluvný (taciturn/quiet). These are more descriptive adjectives for someone's personality. If someone is being 'closed-minded,' the Czechs use the phrase omezený (limited) or mít klapky na očích (to have blinkers on). In the world of fashion or design, a 'closed' collar might be described as vysoký límec or ke krku. As you can see, while zavřený is the foundation, the language provides a rich palette of words to describe every specific type of 'not being open.' By learning these alternatives, you can express yourself with much greater precision and nuance, moving beyond the basic level of communication into more sophisticated Czech.

Vstup je povolen jen pro uzavřenou skupinu hostů.

Status Comparison
Zavřeno: Temporary/Normal. Zrušeno: Permanent. Mimo provoz: Technical failure.

Bohužel, výtah je dnes mimo provoz.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root '-vř-' is related to the word 'dveře' (door) and the English word 'door' through ancient Indo-European roots meaning 'passage'.

Aussprachehilfe

UK /ˈzavr̝ɛniː/
US /ˈzɑvr̝ɛni/
Primary stress is always on the first syllable: ZA-vře-ný.
Reimt sich auf
otevřený přivřený stavený vařený spálený vzdálený zelený skleněný
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ř' as a standard English 'r'.
  • Failing to lengthen the final 'ý'.
  • Making the 'v' sound like an 'f' (it only happens at the end of words, not here).
  • Putting stress on the second syllable.
  • Muffling the 'e' sound in the middle.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize on signs and in simple texts.

Schreiben 3/5

Requires correct adjective endings and knowledge of gender.

Sprechen 4/5

The 'vř' sound is difficult for many non-native speakers.

Hören 2/5

Easy to hear, though it can be confused with 'uzavřený'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

být (to be) obchod (shop) dveře (door) okno (window) ano/ne (yes/no)

Als Nächstes lernen

otevřený (open) zamčený (locked) zavřít (to close - verb) otevřít (to open - verb) blízko (near)

Fortgeschritten

uzavřený (concluded) přivřený (ajar) neprodyšný (airtight) zádumčivý (melancholic/closed-off) konspirativní (conspiratorial/closed)

Wichtige Grammatik

Adjective Agreement

Zavřený (M), Zavřená (F), Zavřené (N).

Passive Participle Formation

Zavřít -> Zavřen -> Zavřený.

Plural Nouns (Pomnožná)

Dveře (plural) -> Dveře jsou zavřené.

Instrumental Case with 'se'

Se zavřenýma očima (With closed eyes).

Adverbial status 'zavřeno'

V obchodě je zavřeno.

Beispiele nach Niveau

1

Obchod je dnes zavřený.

The shop is closed today.

Masculine singular adjective 'zavřený' matching 'obchod'.

2

Dveře jsou zavřené.

The doors are closed.

Plural adjective 'zavřené' matching the plural noun 'dveře'.

3

Mám zavřené okno.

I have a closed window / My window is closed.

Neuter singular adjective 'zavřené' matching 'okno'.

4

Je tato restaurace zavřená?

Is this restaurant closed?

Feminine singular adjective 'zavřená' matching 'restaurace'.

5

Kniha je zavřená.

The book is closed.

Feminine singular adjective 'zavřená' matching 'kniha'.

6

V pondělí je muzeum zavřené.

On Monday, the museum is closed.

Neuter singular adjective 'zavřené' matching 'muzeum'.

7

Kufr je zavřený.

The suitcase is closed.

Masculine singular adjective 'zavřený' matching 'kufr'.

8

Proč je banka zavřená?

Why is the bank closed?

Feminine singular adjective 'zavřená' matching 'banka'.

1

Vidím zavřenou bránu parku.

I see the closed gate of the park.

Accusative feminine singular 'zavřenou' matching 'bránu'.

2

Oči měl zavřené a spal.

His eyes were closed and he was sleeping.

Accusative plural 'zavřené' matching 'oči'.

3

Všechny školy byly včera zavřené.

All schools were closed yesterday.

Past tense 'byly' with plural adjective 'zavřené'.

4

Máte v neděli zavřeno?

Are you closed on Sunday?

Use of the adverbial status 'zavřeno'.

5

Hledám zavřený dopis.

I am looking for a closed letter.

Accusative masculine singular 'zavřený'.

6

Okna musí být v noci zavřená.

Windows must be closed at night.

Modal verb 'musí' with plural 'zavřená'.

7

Tento bar je už zavřený.

This bar is already closed.

Adverb 'už' with masculine 'zavřený'.

8

Byla to zavřená krabice.

It was a closed box.

Feminine singular 'zavřená' matching 'krabice'.

1

Petr je do sebe zavřený člověk.

Petr is a person closed into himself (introverted).

Metaphorical use describing personality.

2

Případ je pro policii zavřený.

The case is closed for the police.

Abstract use of 'zavřený' meaning concluded.

3

Šel jsem kolem zavřených obchodů.

I walked past closed shops.

Genitive plural 'zavřených' matching 'obchodů'.

4

Díval se na mě se zavřenými ústy.

He looked at me with a closed mouth.

Instrumental plural 'zavřenými' matching 'ústy'.

5

Je to pro nás zavřená kapitola.

It is a closed chapter for us.

Idiomatic expression for something finished.

6

Kvůli nehodě je dálnice zavřená.

The highway is closed due to an accident.

Feminine singular 'zavřená' matching 'dálnice'.

7

Měli jsme zavřené dveře k úspěchu.

We had closed doors to success.

Metaphorical use in plural.

8

V této místnosti je zavřený vzduch.

The air in this room is 'closed' (stuffy).

Collocation describing stuffy air.

1

Jednání probíhalo za zavřenými dveřmi.

The negotiations took place behind closed doors.

Prepositional phrase 'za' + instrumental.

2

Systém je nyní zcela zavřený.

The system is now completely closed.

Technical use referring to a computer system.

3

Je to zavřený okruh lidí.

It is a closed circle of people.

Metaphorical use for an exclusive group.

4

Zůstal zavřený ve svém pokoji celý den.

He remained locked/closed in his room all day.

Passive state of being 'shut in'.

5

Tato část lesa je pro veřejnost zavřená.

This part of the forest is closed to the public.

Formal restriction of access.

6

Předložil mi zavřenou obálku s penězi.

He presented me with a closed envelope with money.

Accusative feminine 'zavřenou'.

7

Považuji tuto věc za definitivně zavřenou.

I consider this matter definitively closed.

Formal statement of finality.

8

Všechny cesty k řešení byly zavřené.

All paths to a solution were closed.

Plural metaphorical use.

1

Společnost se jevila jako hermeticky zavřená.

The society appeared to be hermetically closed.

Adverb 'hermeticky' modifying the adjective.

2

Jeho zavřená povaha mu bránila v kariéře.

His closed nature hindered his career.

Psychological description.

3

Zavřené vysoké školy byly symbolem útlaku.

Closed universities were a symbol of oppression.

Historical/Political context.

4

Operuje se zavřeným srdcem.

Operating with a closed heart (medical context or metaphorical).

Technical/Medical terminology.

5

Zavřený cyklus výroby šetří náklady.

A closed production cycle saves costs.

Economic/Technical term.

6

Byl to svět sám pro sebe, zavřený a neproniknutelný.

It was a world unto itself, closed and impenetrable.

Literary description.

7

Zavřené hranice změnily životy tisíců lidí.

Closed borders changed the lives of thousands of people.

Political/Societal context.

8

Jeho argumentace tvořila zavřený kruh.

His argumentation formed a closed circle (circular reasoning).

Logical/Philosophical use.

1

Autorův styl je značně zavřený, až esoterický.

The author's style is considerably closed, even esoteric.

Literary criticism.

2

Zavřenost komunity vedla k její postupné stagnaci.

The closedness (insularity) of the community led to its gradual stagnation.

Noun derivative 'zavřenost'.

3

V lingvistice rozlišujeme zavřené a otevřené morfémy.

In linguistics, we distinguish between closed and open morphemes.

Highly specialized academic use.

4

Filosofický koncept zavřeného bytí je fascinující.

The philosophical concept of closed being is fascinating.

Philosophical terminology.

5

Případ byl uložen do archivu jako definitivně zavřený svazek.

The case was placed in the archive as a definitively closed volume.

Bureaucratic/Administrative nuance.

6

Zavřený systém v termodynamice nevyměňuje hmotu s okolím.

A closed system in thermodynamics does not exchange matter with its surroundings.

Physics terminology.

7

Její tvář byla jako zavřená kniha, ze které nešlo nic vyčíst.

Her face was like a closed book from which nothing could be read.

Advanced simile/metaphor.

8

Zavřené samohlásky vyžadují specifické postavení jazyka.

Closed vowels require a specific tongue position.

Phonetics terminology.

Synonyme

uzavřený zamčený přivřený neotevřený ucpaný vypnutý zablokovaný introvertní

Gegenteile

otevřený odemčený přístupný veřejný

Häufige Kollokationen

zavřené dveře
zavřené oči
zavřený obchod
zavřené okno
zavřená pusa
zavřená kapitola
zavřený případ
zavřená společnost
zavřený dopis
zavřený vzduch

Häufige Phrasen

Mít zavřeno

— To be closed (used for shops/businesses). It implies the establishment is currently not operating.

V pondělí mají v hospodě zavřeno.

Zůstat zavřený

— To stay or remain closed. Often used for borders, roads, or windows.

Hranice zůstaly zavřené.

Zavřený do sebe

— To be introverted or withdrawn. Describes someone who doesn't share their feelings.

Po té nehodě se do sebe úplně zavřel.

Se zavřenýma očima

— With closed eyes. Can be literal or mean 'easily' (like 'with one hand tied behind my back').

Tuhle práci zvládnu i se zavřenýma očima.

Za zavřenými dveřmi

— Behind closed doors. Refers to something happening in secret or private.

Rozhodli o tom za zavřenými dveřmi.

Držet pusu zavřenou

— To keep one's mouth shut. Usually a command to be quiet or keep a secret.

Raději drž pusu zavřenou.

Zavřený kruh

— A closed circle. Refers to a logical loop or an exclusive social group.

Je to začarovaný zavřený kruh.

Zavřená kniha

— A closed book. Can be literal or mean a mystery/something unknown.

Jeho minulost je pro nás zavřená kniha.

Dnes zavřeno

— Closed today. The most common sign found on Czech storefronts.

Dnes zavřeno z technických důvodů.

Zavřený systém

— A closed system. Used in science or organizational management.

Tato firma funguje jako zavřený systém.

Wird oft verwechselt mit

zavřený vs blízko

English speakers use 'close' for both 'near' and 'shut'. In Czech, 'blízko' is near, 'zavřený' is shut.

zavřený vs uzavřený

'Uzavřený' is more formal or conceptual. 'Zavřený' is more physical.

zavřený vs zamčený

'Zamčený' means locked with a key. 'Zavřený' just means the door is shut.

Redewendungen & Ausdrücke

"Být jako zavřená kniha"

— To be hard to read or understand. Used for mysterious people.

Ona je pro mě jako zavřená kniha.

neutral
"Mít dveře zavřené"

— To have no opportunity or to be excluded from something.

V té firmě už mám dveře zavřené.

neutral
"Dělat něco se zavřenýma očima"

— To do something very easily because of great skill or familiarity.

Ten test napíšu se zavřenýma očima.

informal
"Zavřený do své ulity"

— Withdrawn into one's shell. Describes someone avoiding social contact.

Zůstal zavřený ve své ulitě.

literary
"Narazit na zavřené dveře"

— To face rejection or to find no help when asking for something.

Všude jsem narazil na zavřené dveře.

neutral
"Mít zavřené kohoutky"

— To have the 'taps' closed, meaning funding or supplies have been cut off.

Stát nám zavřel kohoutky.

informal
"Zavřená pusa, žádné mouchy"

— A closed mouth catches no flies. A proverb meaning it's better to stay silent.

Pamatuj, zavřená pusa, žádné mouchy.

folk
"Být pod zavřeným zámkem"

— To be kept under lock and key, often meaning to be imprisoned or strictly guarded.

Ty dokumenty jsou pod zavřeným zámkem.

neutral
"Zavřený v pasti"

— Trapped. Used when there is no way out of a situation.

Cítil se jako zavřený v pasti.

neutral
"Zavřít nad něčím vodu"

— Literal 'to close water over something', meaning something is forgotten or buried forever.

Nad celou aférou se zavřela voda.

literary

Leicht verwechselbar

zavřený vs zavřít

It is the verb form.

'Zavřít' is the action (to close), 'zavřený' is the result/state (closed).

Musím zavřít okno. -> Okno je zavřené.

zavřený vs vypnutý

Both imply 'not active'.

'Vypnutý' is for electronics/lights. 'Zavřený' is for lids/doors.

Televize je vypnutá.

zavřený vs ucpaný

Both mean 'not open'.

'Ucpaný' means something is stuck inside a pipe/nose. 'Zavřený' is a deliberate closure.

Mám ucpaný nos.

zavřený vs zrušený

Both refer to businesses.

'Zrušený' means the business is permanently gone. 'Zavřený' might just be for the night.

Ten obchod byl zrušen před rokem.

zavřený vs přivřený

Similar state.

'Přivřený' is specifically ajar/half-closed.

Nech dveře přivřené.

Satzmuster

A1

[Noun] je zavřený/á/é.

Dům je zavřený.

A1

Je [Noun] zavřený/á/é?

Je banka zavřená?

A2

Máme zavřeno.

Dnes máme zavřeno.

A2

Vidím [Adjective-Acc] [Noun-Acc].

Vidím zavřenou školu.

B1

Být zavřený do [Genitive].

Být zavřený do sebe.

B1

S/Se [Adjective-Ins] [Noun-Ins].

Se zavřenýma očima.

B2

Za [Adjective-Ins] [Noun-Ins].

Za zavřenými dveřmi.

C1

Považovat [Acc] za zavřený/á/é.

Považuji to za zavřené.

Wortfamilie

Substantive

závěr (conclusion/closing)
uzávěr (closure/cap)
zavíračka (closing time - slang)
zavřenost (closedness)

Verben

zavřít (to close - perfective)
zavírat (to close - imperfective)
uzavřít (to conclude/seal)
přivřít (to pull to/ajar)

Adjektive

zavírací (closing/folding, e.g., knife)
uzavřený (closed/concluded)
nezavřený (not closed)

Verwandt

dveře (door)
zámek (lock/castle)
klíč (key)
víko (lid)
brána (gate)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily life and commerce.

Häufige Fehler
  • Using 'zavřený' for 'near'. blízko

    In English 'close' means both 'shut' and 'near'. In Czech, 'zavřený' is only 'shut'.

  • Saying 'zavřený dveře'. zavřené dveře

    'Dveře' is a plural noun, so the adjective must be in the plural form 'zavřené'.

  • Using 'zavřený' for 'turned off' lights. vypnutý

    Electronics and lights are 'vypnuté', not 'zavřené'.

  • Saying 'To je zavřeno obchod'. To je zavřený obchod.

    You cannot use the adverbial 'zavřeno' as an attributive adjective before a noun.

  • Confusing 'zavřený' with 'uzavřený' in legal contexts. uzavřený

    'Uzavřený' is the correct term for official contracts or concluded cases.

Tipps

Gender Matching

Always look at the noun first. Obchod (M) -> zavřený. Kniha (F) -> zavřená. Okno (N) -> zavřené.

Locked vs. Closed

Don't assume a 'zavřený' door is 'zamčený'. If you need to know if you can enter, check if it's locked.

Sunday Shopping

In small Czech towns, almost everything is 'zavřeno' on Sundays. Plan your grocery shopping for Saturday!

The 'ř' Challenge

If 'ř' is too hard, focus on the 'v' and 'e' sounds clearly. Natives will still understand you from context.

Metaphorical Use

Use 'zavřená kapitola' when talking about a finished part of your life, like a past job or relationship.

Signs

When writing a sign for your own shop or event, 'Zavřeno' is the standard and most professional choice.

Status vs. Adjective

If you hear 'je zavřeno', it's about the place. If you hear 'je zavřený', it's about a specific object.

Prefixes

Notice how 'za-' often means 'closure' or 'completion' in Czech verbs and adjectives.

Describing People

Be careful when calling someone 'zavřený'. It can sound a bit cold. 'Tichý' (quiet) might be kinder.

Drafts

Keep windows 'zavřená' if you are with older Czechs; they really dislike 'průvan' (drafts)!

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'ZA-VRE-NY' as a 'SA-VE-RY' pie that is 'closed' in its crust so you can't eat it yet.

Visuelle Assoziation

Imagine a big red 'Z' painted on a closed shop door. The 'Z' stands for 'Zavřeno'.

Word Web

Dveře Obchod Oči Zámek Klíč Zavřeno Otevřeno Zavřít

Herausforderung

Try to find 5 things in your room that are 'zavřené' and name them aloud with the correct gender ending.

Wortherkunft

Derived from the Proto-Slavic verb *verti, which meant 'to shut' or 'to open' depending on the prefix. The 'za-' prefix indicates the completion of the shutting action.

Ursprüngliche Bedeutung: To cover, to turn a barrier, or to bolt a door.

Slavic (Indo-European)

Kultureller Kontext

Calling someone 'zavřený' is not necessarily an insult, but it suggests they are difficult to get to know. Use 'introvertní' for a more neutral/scientific tone.

English speakers often confuse 'close' (near) with 'close' (shut). Czech makes a hard distinction: 'blízko' vs 'zavřený'.

The phrase 'Za zavřenými dveřmi' (Behind Closed Doors) is a common title for Czech translations of Jean-Paul Sartre's play 'Huis Clos'. Czech history often refers to 'Zavřené vysoké školy' (1939) as a major turning point during the occupation. The sign 'Zavřeno' is an iconic image in Czech photography representing the communist era's frequent shortages.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Shopping

  • Kdy máte zavřeno?
  • Je už zavřeno?
  • Mají dnes zavřeno?
  • Proč je obchod zavřený?

Home

  • Zavři ty dveře!
  • Okno je zavřené.
  • Lednice není zavřená.
  • Nech to zavřené.

Travel

  • Cesta je zavřená.
  • Hranice jsou zavřené.
  • Muzeum je dnes zavřené.
  • Pokladna je zavřená.

Social

  • Je to zavřená společnost.
  • On je velmi zavřený.
  • Měj oči zavřené.
  • Drž pusu zavřenou.

Legal/Business

  • Případ je zavřený.
  • Smlouva je zavřená.
  • Za zavřenými dveřmi.
  • Zavřený účet.

Gesprächseinstiege

"Nevíte, proč je dnes ten obchod zavřený?"

"Máte raději okno v noci otevřené nebo zavřené?"

"Myslíte si, že je ten člověk příliš zavřený do sebe?"

"Je pravda, že v neděli jsou v Německu všechny obchody zavřené?"

"Co děláte, když přijdete k zavřeným dveřím své oblíbené restaurace?"

Tagebuch-Impulse

Napište o dni, kdy jste našli všechny obchody zavřené a co jste dělali.

Popište někoho, kdo je 'zavřený do sebe'. Proč si to myslíte?

Je pro vás nějaká kapitola života už navždy zavřená? Vysvětlete.

Máte raději zavřené nebo otevřené prostory? Proč?

Co by se stalo, kdyby internet byl na jeden den pro všechny zavřený?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, in almost all contexts. It can be physical (a door), a business status, or metaphorical (a person). It is the most direct translation of 'closed'.

'Zavřený' is an adjective that must match a noun (zavřený obchod). 'Zavřeno' is an adverbial form used to state a general status (Dnes je zavřeno).

Only if you are physically closing the lid of a laptop. If you mean 'turned off', use 'vypnutý'. If you mean a file/tab is closed, you can use 'zavřený'.

Since 'dveře' (door) is always plural in Czech, you say: 'Dveře jsou zavřené'.

Yes, 'zavřený člověk' means an introverted or guarded person who doesn't share much about themselves.

The opposite is 'otevřený' (open). For example, 'otevřený obchod' (open shop).

Not exactly. It just means shut. A door can be 'zavřený' but not 'zamčený' (locked). To be safe, use 'zamčený' if a key is involved.

It is a tricky sound. Try saying 'v' and then the Czech 'ř' (which is like 'r' and 'zh' at the same time). Practice 'vř, vř, vř'.

It is neutral and can be used in any situation. 'Uzavřený' is its more formal equivalent for certain contexts.

'Zavřeno' is an impersonal statement of status, like saying 'It is closed'. It doesn't need to agree with a specific noun on the sign.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: 'The door is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is the shop closed?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The window is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I see a closed bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They are closed today.' (status)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is an introverted person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'With closed eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Behind closed doors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is a closed chapter of my life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The closedness of the community was evident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Closed book' (fem.)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Closed suitcase' (masc.)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Closed museum' (neut.)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Closed eyes' (plural)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Closed schools' (plural)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Closed circle' (masc.)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Closed mouth' (fem. acc.)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Closed case' (masc.)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Closed system' (masc. formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Closed vowels' (fem. plural)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Obchod je zavřený.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dveře jsou zavřené.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Zavřeno.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Máme dnes zavřeno.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Zavřené oči.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Zavřená kapitola.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Se zavřenýma očima.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Za zavřenými dveřmi.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Uzavřený systém výroby.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Zavřenost komunity.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Banka je zavřená.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Okno je zavřené.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Vidím zavřenou bránu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Zavřený dopis.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Petr je zavřený do sebe.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Zavřený vzduch.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Zavřená pusa.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Zavřený účet.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Zavřené samohlásky.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Zavřený styl.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Banka je zavřená.' Is it open?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Mají zavřeno.' What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Zavřené dveře.' How many doors?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Zavřený kufr.' What object is closed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Se zavřenýma očima.' What is the context?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Zavřená kapitola.' Is the story continuing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Za zavřenými dveřmi.' Is it public?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Zavřený případ.' Is the detective working?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Uzavřený cyklus.' Is it open or closed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Zavřenost povahy.' What part of speech is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Zavřené okno.' What is shut?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Zavřená škola.' Is school on?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Zavřený kruh.' What shape?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Zavřená pusa.' What body part?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Zavřené samohlásky.' What topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!