The Spanish word calima refers to a specific meteorological phenomenon characterized by the presence of microscopic solid particles suspended in the atmosphere. These particles—usually dust, sand, or clay—create an opaque, yellowish, or reddish haze that significantly reduces visibility. While it might look like fog (niebla) from a distance, it is fundamentally different because it is dry. To understand calima, one must look toward the Sahara Desert. In Spain, particularly in the Canary Islands and the southern Mediterranean coast, this phenomenon occurs when strong winds blow dust from the African continent across the Atlantic or the Alboran Sea. It is more than just a weather event; it is a sensory experience that changes the color of the light, the smell of the air, and even the taste in one's mouth. When a strong episode occurs, the sky doesn't just turn grey; it turns a deep, eerie orange or ochre, making the landscape look like a scene from a science fiction movie set on Mars. People use this word most frequently during the spring and summer months, though it can occur year-round. It is a staple of weather forecasts in regions like Gran Canaria, Tenerife, or Andalusia. For locals, it implies a set of immediate actions: closing windows, bringing laundry inside, and for those with respiratory issues, wearing masks. The term is deeply embedded in the geographical reality of the Spanish-speaking world that borders the African continent.
- Meteorological Origin
- The primary source of the calima affecting Spain is the Sahara Desert. High-pressure systems over North Africa lift fine sand particles into the Saharan Air Layer, which then transports them westward or northward depending on the wind patterns.
La calima es tan intensa hoy que no se ve el Teide desde la costa.
Beyond the physical dust, the word carries a weight of discomfort. It is often associated with 'bochorno' (stifling heat). Because the winds bringing the dust are usually from the desert, they are hot and dry. Therefore, when someone says 'hay calima,' they aren't just commenting on the visibility; they are often complaining about the oppressive heat and the difficulty of breathing clean air. In the Canary Islands, it is such a common occurrence that there are different degrees of it. A light calima might just make the horizon look blurry, while a 'calima fuerte' can ground flights at airports like Gando or Los Rodeos because the visibility drops below safety standards. It is also a nightmare for cleanliness; the 'lluvia de barro' (mud rain) occurs when a bit of rain meets the calima, coating every car, balcony, and street in a layer of fine red mud. This creates a collective social experience where everyone in a city might be washing their cars on the same Saturday morning after the haze clears.
- Visual Indicators
- The most striking indicator is the 'sun disk.' During a calima episode, the sun appears as a pale, white, or silver disk in a leaden or orange sky, often lose its blinding glare due to the thickness of the particles.
Me pican los ojos por culpa de la calima que llegó anoche.
In academic and scientific contexts, you might hear the term 'material particulado' or 'polvo en suspensión,' but in the street, calima is the only word used. It has a rhythmic, almost soft sound that belies its irritating nature. Culturally, it connects Spain to the African continent in a very tangible way; it is a physical reminder that the Sahara is only a few hundred kilometers away. For photographers, it provides a unique 'soft box' lighting effect, though it is generally disliked by tourists who come for the 'blue skies' of the Mediterranean or the Atlantic islands. Understanding this word is essential for anyone living in or visiting the southern half of Spain or the archipelagos, as it dictates daily behavior, from health precautions to travel plans.
- Common Verbs
- We usually say 'hay calima' (there is haze), 'viene calima' (haze is coming), or 'se quita la calima' (the haze is clearing/leaving).
No laves el coche todavía, que han dicho que mañana habrá calima.
Using the word calima correctly involves understanding that it functions as a noun, typically feminine ('la calima'). It describes a state of the atmosphere rather than a temporary event like a lightning strike. Therefore, we often use it with the verb haber (to be/there is) or verbs of movement and presence. When you are describing the weather, you say 'Hay mucha calima,' which translates to 'It is very hazy (with dust).' It is important not to confuse it with 'niebla' (fog). While fog is composed of water droplets and usually feels cold or damp, calima is dry and often accompanied by heat. You would never say 'está calima'; instead, you use 'hay' or 'tenemos.'
- The 'Hay' Construction
- This is the most standard way to report the presence of the dust. 'Hoy hay una calima insoportable' (Today there is an unbearable haze).
Con esta calima, es mejor no salir a correr.
You can also use calima as the subject of the sentence to describe its effects on the environment. For example, 'La calima reduce la visibilidad a menos de dos kilómetros.' Here, the word acts as the agent of the action. It is also common to see it modified by adjectives that describe its intensity: ligera (light), densa (dense), persistente (persistent), or sofocante (stifling). Because it is a physical substance, you can also talk about it settling on surfaces: 'Todo el patio está cubierto de calima' (The whole patio is covered in haze/dust). Although technically the dust is what covers the patio, people often use calima metonymically to refer to the dust itself.
- Verbs of Arrival and Departure
- Commonly paired with 'llegar' (to arrive), 'entrar' (to enter/come in), and 'desaparecer' (to disappear). 'La calima entró por el sur de la isla.'
Esperamos que la calima se disipe antes del fin de semana.
In more poetic or descriptive writing, calima can be used to set a mood. 'Una calima dorada envolvía la ciudad al atardecer.' Here, it adds a layer of atmosphere and color. In medical or health warnings, you will see it in prepositional phrases: 'en condiciones de calima' or 'debido a la calima.' For instance, 'Se recomienda el uso de mascarillas debido a la calima.' Note how the word remains unchanged, but the context shifts from casual observation to official advisory. Finally, it's worth noting the regional variation; while 'calima' is the standard term, in some parts of the Caribbean, you might hear 'polvo del Sahara' more frequently, though 'calima' is universally understood as the atmospheric state resulting from it.
- Prepositional Usage
- Use 'por' to indicate cause: 'No puedo ver el mar por la calima.' Use 'con' to indicate accompaniment: 'Un día de calor con mucha calima.'
El cielo ha perdido su azul por la calima africana.
The word calima is a staple of daily life in specific Spanish-speaking regions. If you are watching the evening news (el telediario) in Spain, especially the weather segment (el tiempo), you will hear it frequently, particularly when the meteorologist points to a satellite image showing a brown plume moving from Africa toward the Iberian Peninsula or the Canary Islands. They will use phrases like 'aviso amarillo por calima' (yellow alert for haze) or 'intrusión de polvo sahariano.' This is the most formal and common place to encounter the word. It is treated as a technical but widely understood meteorological term. In these broadcasts, the focus is on visibility in meters and the concentration of PM10 particles, which are the tiny dust specks that make up the calima.
- The Weather Forecast
- 'Mañana tendremos una jornada marcada por la presencia de calima en todo el archipiélago canario.'
La AEMET ha activado la alerta por calima en Almería y Murcia.
In the streets of cities like Las Palmas, Santa Cruz, or Málaga, you will hear calima in casual conversations between neighbors. It usually comes up as a complaint. You might hear someone at a café saying, '¡Qué calor y qué calima tenemos hoy!' or 'Tengo el coche sucio por la calima.' It is a shared social grievance. In the Canary Islands, the calima is so significant that it affects the tourism industry and local agriculture. You’ll hear farmers talking about how the dry, dusty air affects their crops, or hotel staff explaining to disappointed tourists why they can’t see the neighboring islands. It’s also common in health centers (centros de salud), where doctors advise patients with asthma: 'Evite hacer deporte al aire libre mientras dure la calima.'
- Aviation and Transport
- In airports, you will hear announcements regarding delays: 'Vuelo retrasado por falta de visibilidad debida a la calima.'
¿Viste cómo quedó el balcón? Está lleno de calima.
Finally, you will find the word in digital spaces—social media platforms like Twitter (X) or Instagram. During a major calima event, hashtags like #Calima or #PolvoSahariano trend as people post photos of the orange sky. These posts often use the word in a more dramatic or aesthetic way, capturing the apocalyptic look of the city. You might see a caption like 'Apocalipsis en Madrid #calima.' In literature and travel writing about Spain or North Africa, calima is used to evoke a sense of place, describing the 'liminal space' where the land meets the desert air. Whether it's a technical warning, a neighbor's grumble, or a viral photo caption, the word is indispensable for describing this unique atmospheric bridge between Africa and Europe.
- Health and Safety Reports
- 'La calidad del aire es extremadamente desfavorable hoy por la calima.'
El ayuntamiento recomienda cerrar las ventanas por la calima.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing calima with other atmospheric phenomena like niebla (fog) or bruma (mist/haze). The key distinction is the material: niebla is water; calima is dust. If you say 'Hay mucha niebla' when the sky is orange and the air is dry, a Spaniard will correct you because the physical sensation and the cause are entirely different. Another common error is the gender of the word. Since it ends in '-a', it is feminine: la calima. Some learners mistakenly use 'el calima,' perhaps confusing it with other weather terms like 'el clima' (the climate). While 'el clima' and 'la calima' sound similar, they are unrelated in meaning and gender.
- Mistaking Calima for Fog
- Don't say 'niebla' if the air is dry and dusty. Use 'calima' specifically for sand/dust particles.
Incorrect: El calima es muy fuerte. Correct: La calima es muy fuerte.
Another mistake involves the verbs used with the word. Learners often try to turn calima into a verb, like 'está calimando.' This does not exist in Spanish. You must use 'hay calima' or 'hace calima' (though 'hay' is much more common). Additionally, some people confuse calima with calor (heat). While they often occur together, they are not the same thing. You can have a hot day without calima, and occasionally, you can have calima with moderate temperatures, although the latter is rare. Using the word to describe simple pollution (smog) is also technically incorrect, though in a very loose, informal sense, someone might use it to describe a hazy city sky. However, smog or contaminación are the correct terms for human-made haze.
- Confusing with 'Clima'
- 'Clima' is the general climate of a region. 'Calima' is a specific weather event. They are not interchangeable.
No es contaminación, es calima natural del desierto.
Lastly, learners sometimes struggle with the prepositional use. They might say 'debido a calima' instead of 'debido a la calima.' Because it is a specific, known phenomenon when it occurs, it almost always takes the definite article. Also, be careful with the pronunciation of the 'l'. It is a single 'l', not a double 'll'. If you pronounce it like 'ca-yi-ma,' you are saying a different sound entirely. Keep the 'l' crisp and clear. Understanding these nuances—the dry nature of the particles, the feminine gender, and the specific 'hay' construction—will help you use the word like a native and avoid the common pitfalls that mark a beginner.
- The Verb Trap
- Avoid saying 'está calimoso' (though 'calimoso' is an adjective, it is rarely used). Stick to 'Hay calima' for natural-sounding Spanish.
Hay tanta calima que me cuesta respirar.
While calima is the most precise term for Saharan dust haze, several other words in Spanish describe atmospheric obscurity. Understanding the differences between them is key to advanced fluency. The most common 'cousin' is niebla. As mentioned, niebla is fog—thick, moist, and usually grey or white. When niebla is less intense, we call it neblina (mist). Another term is bruma, which specifically refers to haze or mist over the sea. If you are at the beach and can't see the horizon because of humidity, that is bruma, not calima. However, if you can't see the horizon because of sand, it's calima.
- Calima vs. Niebla
- Calima = Dry, dust particles, often orange/yellow. Niebla = Wet, water droplets, usually white/grey.
La calima ensucia, la niebla solo moja.
Another interesting alternative is polvareda. A polvareda is a cloud of dust, but it is usually localized and temporary—for example, the dust kicked up by a car driving on a dirt road or a sudden gust of wind in a construction site. Calima is a large-scale, regional atmospheric condition. If the dust is specifically from the desert and very thick, you might also hear the term siroco (sirocco) in the Canary Islands, though this refers more to the wind itself than the haze it carries. In Latin America, especially in the Caribbean, the phrase polvo del Sahara is often used as a direct synonym for the phenomenon we call calima in Spain.
- Calima vs. Bruma
- Bruma is specific to the sea (marine haze). Calima can happen anywhere but is defined by its solid (dust) content.
A diferencia de la bruma, la calima puede durar varios días seguidos.
Finally, we have calina, which is a variant of calima. While the Real Academia Española (RAE) recognizes both, calima is significantly more common in modern usage. If you want to describe the air as being 'thick' with pollution, you should use esmog or boina de contaminación (literally 'pollution beret,' used to describe the layer of smog over cities like Madrid). While all these words describe a lack of clarity in the air, choosing calima specifically signals that you understand the African/Saharan origin of the dust, which is a key part of the cultural and geographical literacy of a Spanish speaker in Europe or the Atlantic islands.
- Summary of Alternatives
- 1. Niebla (Fog) 2. Bruma (Sea haze) 3. Polvareda (Dust cloud) 4. Calina (Synonym) 5. Polvo sahariano (Saharan dust).
No es una nube de lluvia, es pura calima.
Beispiele nach Niveau
Hoy hay calima.
Today there is haze.
Uses 'hay' (there is) + noun.
La calima es amarilla.
The haze is yellow.
Feminine noun 'la calima' with feminine adjective 'amarilla'.
No veo el sol por la calima.
I don't see the sun because of the haze.
Preposition 'por' indicates cause.
Hay mucha calima en la isla.
There is a lot of haze on the island.
'Mucha' agrees with the feminine noun 'calima'.
La calima llega de África.
The haze arrives from Africa.
Verb 'llegar' (to arrive).
Tengo calima en mi coche.
I have haze (dust) on my car.
Metonymic use of 'calima' for the dust itself.
¡Qué calima más fuerte!
What a strong haze!
Exclamatory sentence with 'qué'.
Mañana no habrá calima.
Tomorrow there won't be haze.
Future tense of 'haber' (habrá).
Hay calima y hace mucho calor.
There is haze and it is very hot.
Coordinating two weather conditions.
La calima ensucia las ventanas.
The haze makes the windows dirty.
Verb 'ensuciar' (to get dirty).
Es mejor cerrar las ventanas cuando hay calima.
It is better to close the windows when there is haze.
Infinitive 'cerrar' after 'es mejor'.
La calima viene del desierto del Sahara.
The haze comes from the Sahara Desert.
Prepositional phrase 'del desierto'.
No puedo ver las montañas por la calima.
I can't see the mountains because of the haze.
Negative 'no puedo' + infinitive.
Bebe mucha agua si hay calima.
Drink a lot of water if there is haze.
Imperative 'bebe' (informal you).
La calima ha llegado hoy a la ciudad.
The haze has arrived in the city today.
Present perfect tense 'ha llegado'.
Me duele la garganta por la calima.
My throat hurts because of the haze.
Verb 'doler' with indirect object 'me'.
El vuelo se canceló debido a la intensa calima.
The flight was cancelled due to the intense haze.
Passive 'se canceló' and 'debido a' (due to).
Si sigue la calima, no podremos ir de excursión.
If the haze continues, we won't be able to go on a trip.
First conditional (Si + present + future).
Llevo mascarilla para no respirar la calima.
I am wearing a mask so as not to breathe in the haze.
Finality 'para no' + infinitive.
La calima suele durar dos o tres días.
The haze usually lasts two or three days.
Verb 'soler' (to usually do something).
Dijeron en las noticias que habría calima esta semana.
They said on the news that there would be haze this week.
Reported speech with conditional 'habría'.
Espero que la calima se vaya pronto.
I hope the haze goes away soon.
Subjunctive 'se vaya' after 'espero que'.
La calima tiñe el cielo de un color extraño.
The haze tints the sky a strange color.
Verb 'teñir' (to dye/tint).
Hay que tener cuidado con la calima si eres asmático.
You have to be careful with the haze if you are asthmatic.
Impersonal 'hay que' (one must).
La calima ha provocado una caída drástica de la visibilidad.
The haze has caused a drastic drop in visibility.
Present perfect 'ha provocado'.
La intrusión de calima sahariana es un fenómeno recurrente.
The intrusion of Saharan haze is a recurring phenomenon.
Noun 'intrusión' and adjective 'recurrente'.
Se recomienda evitar el ejercicio físico intenso durante la calima.
It is recommended to avoid intense physical exercise during the haze.
Impersonal 'se recomienda'.
La calima transporta minerales que fertilizan el suelo.
The haze transports minerals that fertilize the soil.
Relative clause 'que fertilizan'.
A pesar de la calima, el calor no ha disminuido.
Despite the haze, the heat has not decreased.
Concessive 'a pesar de' (despite).
La calima se asocia a menudo con vientos del este.
Haze is often associated with easterly winds.
Passive 'se asocia'.
La concentración de partículas por la calima supera los límites.
The concentration of particles due to the haze exceeds the limits.
Verb 'superar' (to exceed).
El fenómeno de la calima es especialmente notable en Canarias.
The phenomenon of haze is especially notable in the Canary Islands.
Adverb 'especialmente'.
La calima persistente ha empañado el paisaje durante semanas.
The persistent haze has blurred the landscape for weeks.
Verb 'empañar' (to blur/tarnish).
Los efectos de la calima en la salud pública son preocupantes.
The effects of the haze on public health are worrying.
Noun phrase 'salud pública'.
La calima se produce por la suspensión de partículas sólidas.
Haze is produced by the suspension of solid particles.
Technical description with 'suspensión'.
Se ha activado el protocolo de emergencia por la calima extrema.
The emergency protocol has been activated due to the extreme haze.
Passive 'se ha activado'.
La calima puede agravar patologías respiratorias previas.
Haze can aggravate previous respiratory pathologies.
Verb 'agravar' (to worsen).
El cielo cobró un matiz sepia debido a la calima sahariana.
The sky took on a sepia hue due to the Saharan haze.
Verb 'cobrar' (to take on/acquire).
La calima es un factor determinante en la calidad del aire.
Haze is a determining factor in air quality.
Adjective 'determinante'.
Resulta difícil discernir el horizonte en días de calima.
It is difficult to discern the horizon on days of haze.
Infinitive 'discernir' (to discern).
La calima envolvió la ciudad en un manto de polvo asfixiante.
The haze wrapped the city in a blanket of suffocating dust.
Metaphorical 'manto de polvo'.
La recurrencia de la calima plantea retos para la aviación civil.
The recurrence of haze poses challenges for civil aviation.
Verb 'plantear' (to pose/raise).
La calima no es sino la manifestación física del siroco.
Haze is nothing but the physical manifestation of the sirocco.
Structure 'no es sino' (is nothing but).
Se debate si la calima ha aumentado por la desertificación.
It is debated whether haze has increased due to desertification.
Indirect question with 'si'.
La calima tamiza la luz solar, creando una atmósfera irreal.
The haze filters the sunlight, creating an unreal atmosphere.
Verb 'tamizar' (to sift/filter).
La dispersión de la calima depende de los cambios en la presión.
The dispersion of the haze depends on changes in pressure.
Noun 'dispersión'.
La calima es un vector de transporte de microorganismos.
Haze is a vector for the transport of microorganisms.
Technical term 'vector'.
El impacto estético de la calima es innegable en el paisaje.
The aesthetic impact of the haze is undeniable in the landscape.
Adjective 'innegable'.
Verwandte Inhalte
Mehr weather Wörter
abrigar
A2Wärme oder Schutz bieten; ein Gefühl oder eine Idee hegen.
abrigarse
A2Sich warm anziehen, um sich vor Kälte zu schützen.
absorber
B1Der Schwamm kann das ganze Wasser auf dem Tisch absorbieren.
afectar
A2Das Wetter beeinflusst unsere Pläne. (The weather affects our plans.)
anemómetro
B1An instrument for measuring the speed of the wind.
anochecer
A2Das Verb 'anochecer' bedeutet dunkel werden oder Nacht werden.
anticiclón
B1Ein Antizyklon ist ein Hochdruckgebiet, das normalerweise schönes Wetter bringt. Es verhindert die Wolkenbildung durch absinkende Luftmassen.
apacible
B1Wir genossen einen friedlichen (apacible) Abend am See.
bajo cero
A2Bezieht sich auf Temperaturen unter null Grad Celsius.
barómetro
B1An instrument measuring atmospheric pressure, used in forecasting weather.