A1 Idiom Informell

دلش پر کشیدن

delash por keshidan

To yearn for

Bedeutung

To intensely miss or long for something or someone very much.

🌍

Kultureller Hintergrund

For the millions of Iranians living outside Iran, this phrase is a daily reality. It is often used in social media posts featuring photos of Iranian food, landscapes, or family gatherings to express the pain of distance. The 'heart as a bird' is a recurring motif in the works of Rumi. He often speaks of the soul wanting to fly back to its divine origin, which is the spiritual root of this idiom. Using this phrase when someone visits you after a long time is a high form of 'Ta'arof.' It tells the guest that their absence was physically felt. Almost every major Persian pop or traditional song contains a variation of this phrase. It is the 'go-to' expression for romantic longing in lyrics.

🎯

Use it for Food

If you want to sound like a native, use this phrase when you are hungry for a specific home-cooked meal. It shows you appreciate the culture.

⚠️

Suffixes Matter

Always check your possessive suffixes. Saying 'Delam' when you mean 'His heart' (Delash) is a common beginner mistake.

Bedeutung

To intensely miss or long for something or someone very much.

🎯

Use it for Food

If you want to sound like a native, use this phrase when you are hungry for a specific home-cooked meal. It shows you appreciate the culture.

⚠️

Suffixes Matter

Always check your possessive suffixes. Saying 'Delam' when you mean 'His heart' (Delash) is a common beginner mistake.

💬

The 'Ta'arof' Factor

Even if you only miss someone a little, using this phrase is a polite way to exaggerate your affection in Persian culture.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of 'del' and the possessive suffix.

من در لندن هستم و ______ برای تهران پر می‌کشد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دلم

Since the subject is 'من' (I), you must use the first-person singular suffix '-am'.

Which sentence is the most natural way to say 'I miss my mom's cooking'?

Choose one:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دلم برای دست‌پخت مادرم پر می‌کشد.

Option 1 uses the correct idiom, the correct preposition (baraye), and the correct possessive suffix.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match them:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These represent the three main registers of missing someone in Persian.

Complete the dialogue.

A: چرا گریه می‌کنی؟ B: عکس‌های قدیمی را دیدم و ______ برای آن روزها پر می‌کشد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دلم

The speaker is talking about their own feelings.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Intensity Scale

Neutral
Deltangam I miss you
Intense
Delam par mikeshad My heart flies for you
Extreme
Delam lak zade I'm dying for it

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of 'del' and the possessive suffix. Fill Blank A1

من در لندن هستم و ______ برای تهران پر می‌کشد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دلم

Since the subject is 'من' (I), you must use the first-person singular suffix '-am'.

Which sentence is the most natural way to say 'I miss my mom's cooking'? Choose A2

Choose one:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دلم برای دست‌پخت مادرم پر می‌کشد.

Option 1 uses the correct idiom, the correct preposition (baraye), and the correct possessive suffix.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These represent the three main registers of missing someone in Persian.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

A: چرا گریه می‌کنی؟ B: عکس‌های قدیمی را دیدم و ______ برای آن روزها پر می‌کشد.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دلم

The speaker is talking about their own feelings.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you can use it for places, foods, time periods, or even abstract concepts like 'peace' or 'freedom'.

It's better to avoid it. Use 'Moshtagh-e didar' instead.

'Deltangam' is 'I miss you'. 'Delam par mikeshad' is 'My heart is flying for you'—it's much more intense.

Yes, variations of this poetic imagery exist in Dari and Tajiki, though the exact phrasing might differ slightly.

You say 'Delam barat par mikeshid' (My heart was flying for you).

It can be, but it's also very common between parents and children or close friends.

Not really. It's usually for things with an emotional or nostalgic connection, not just material desires.

In this context, it refers to the bird 'drawing' its wings out to their full length to catch the wind.

Yes, 'Delam lak zade' is the more colloquial, 'street' version of this feeling.

Not at all. It's used by all ages, from teenagers on Instagram to grandmothers.

Verwandte Redewendungen

🔗

دلتنگ شدن

similar

To miss someone

🔗

دل لک زدن

specialized form

To die for a taste/craving

🔗

هوایی شدن

similar

To get the urge to go somewhere

🔗

بی‌قرار بودن

builds on

To be restless

🔗

مشتاق بودن

formal

To be eager/longing

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!