A1 Collocation Neutral

دیدن

didan

To see

Bedeutung

To perceive with the eyes.

🌍

Kultureller Hintergrund

During the 13 days of Nowruz, 'Did-o-Bazdid' is the primary activity. It follows a strict hierarchy where younger people visit elders first. The 'eye' and 'seeing' are central to Sufi poetry. Seeing the 'Rokh' (face) of the beloved is the ultimate spiritual goal. Saying 'We must see each other' is often a polite closing. Unless a specific time is set, it's usually Ta'arof. The 'Evil Eye' (Cheshm-zakhm) is the belief that a look of envy can cause harm. People use the phrase 'Chashm-e bad dur' (May the bad eye be far) to protect themselves.

💡

The 'Bin' Rule

Always use 'bin' for present and 'did' for past. It's the most important rule for this verb.

⚠️

Don't 'See' Ideas

Remember that 'didan' is for eyes, not for understanding abstract concepts.

Bedeutung

To perceive with the eyes.

💡

The 'Bin' Rule

Always use 'bin' for present and 'did' for past. It's the most important rule for this verb.

⚠️

Don't 'See' Ideas

Remember that 'didan' is for eyes, not for understanding abstract concepts.

🎯

Social Visiting

When you want to visit someone, say 'mi-khām bebinamet' (I want to see you). It sounds much more friendly than formal 'visiting' verbs.

💬

Ta'arof Check

If someone says 'Let's see each other,' wait for them to suggest a specific day before you get your hopes up!

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct present tense form of 'didan'.

من هر روز گربه‌ها را در کوچه ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: می‌بینم

'Every day' (har ruz) indicates a habitual present action. The present stem of 'didan' is 'bin'.

Which sentence means 'I saw a dream last night'?

Select the correct Persian translation:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دیشب خواب دیدم.

The collocation for dreaming in Persian is 'khāb didan'.

Match the Persian phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These are the four primary uses of the verb 'didan'.

Complete the dialogue.

Ali: Āyā in seryāl rā dide-i? Sara: Na, hanuz ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ندیده‌ام

The question is in the present perfect ('dide-i'), so the answer should be in the negative present perfect ('na-dide-am').

Which verb is most appropriate for 'looking at a photo with focus'?

Choose the best verb:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نگاه کردن

For intentional looking with focus, 'negāh kardan' is better than 'didan'.

🎉 Ergebnis: /5

Visuelle Lernhilfen

Didan vs. Negāh Kardan

Didan (See)
Passive Perception
Negāh Kardan (Look)
Active Intention

Aufgabensammlung

5 Aufgaben
Fill in the blank with the correct present tense form of 'didan'. Fill Blank A1

من هر روز گربه‌ها را در کوچه ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: می‌بینم

'Every day' (har ruz) indicates a habitual present action. The present stem of 'didan' is 'bin'.

Which sentence means 'I saw a dream last night'? Choose A2

Select the correct Persian translation:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دیشب خواب دیدم.

The collocation for dreaming in Persian is 'khāb didan'.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match A1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These are the four primary uses of the verb 'didan'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Ali: Āyā in seryāl rā dide-i? Sara: Na, hanuz ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ندیده‌ام

The question is in the present perfect ('dide-i'), so the answer should be in the negative present perfect ('na-dide-am').

Which verb is most appropriate for 'looking at a photo with focus'? situation_matching A2

Choose the best verb:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: نگاه کردن

For intentional looking with focus, 'negāh kardan' is better than 'didan'.

🎉 Ergebnis: /5

Häufig gestellte Fragen

14 Fragen

No, use 'khāndan'. 'Didan' is for visual perception of objects, not for reading text.

It is neutral and used in every context, from street slang to formal literature.

You say 'To rā didam' or informally 'Didamet'.

'Didan' is the result (seeing), 'negāh kardan' is the action (looking).

No, that's an English idiom. Use 'fahmidam' in Persian.

You say 'Televiziyon mi-binam'.

It literally means 'to see a sleep', but it translates to 'to dream'.

Etymologically, yes! Both come from Indo-European roots related to vision.

Informally: 'Mibinamet'. Formally: 'Shomā rā khāham did'.

It's the tradition of visiting relatives during the Persian New Year.

Yes, 'hamdigar rā didan' means 'to see/meet each other'.

No, it's irregular because the present stem (bin) is different from the past stem (did).

Yes, but 'didan kardan' is more common for sightseeing.

The imperative is 'bebin' (see/look!).

Verwandte Redewendungen

🔗

نگاه کردن

similar

To look at

🔗

تماشا کردن

specialized form

To watch/spectate

🔄

ملاقات کردن

synonym

To meet

🔗

خواب دیدن

builds on

To dream

🔗

دیدن کردن

specialized form

To visit/inspect

🔗

چشم دیدن نداشتن

contrast

To not be able to stand someone

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!