B2 Idiom Informell

کف دستم مو درآورده

kaf-e dastam moo dar aavardeh

Hair grown on palm

Bedeutung

Something will never happen; an impossibility.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iran, this idiom is often accompanied by a physical gesture where the speaker holds up their palm and points to it with the other hand to emphasize the lack of hair. In Dari Persian, similar expressions exist, though 'وقت گل نی' is sometimes more common in formal settings. However, 'کف دست' remains a staple of Kabul street slang. Tajik Persian (Tajiki) uses similar imagery, though the influence of Russian idioms sometimes provides alternatives. The concept of 'impossibility' is still strongly linked to the palm. Second-generation Iranians in the West often use a mix of this idiom and 'When pigs fly,' sometimes literally translating it into English ('My palm grew hair!') which confuses non-Persian speakers.

🎯

The Gesture

To sound like a native, actually show your palm when saying this. It adds 100% more sarcasm.

⚠️

Don't be too mean

This idiom is sharp. Use it with friends you can joke with, not someone who is genuinely trying their best.

Bedeutung

Something will never happen; an impossibility.

🎯

The Gesture

To sound like a native, actually show your palm when saying this. It adds 100% more sarcasm.

⚠️

Don't be too mean

This idiom is sharp. Use it with friends you can joke with, not someone who is genuinely trying their best.

💬

Ta'arof vs. Sarcasm

Iranians are usually very polite (Ta'arof), but this idiom is a 'break' from that. It's a sign of intimacy or extreme frustration.

Teste dich selbst

Which situation best fits the idiom 'کف دستم مو درآورده'?

دوستت می‌گوید که از فردا سیگار را ترک می‌کند، اما تو می‌دانی که او همیشه این را می‌گوید و هیچ‌وقت انجام نمی‌دهد. چه می‌گویی؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

Option B correctly uses the idiom to express skepticism toward a repetitive, empty promise.

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

اگر او پول من را پس بدهد، کف دستم مو ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: درمی‌آورد

The verb 'درآوردن' (to grow) is the standard verb used with this idiom.

Match the response to the statement.

Statement: 'I will finish this project by tonight!' (when it's clearly impossible)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Response B

Response B expresses the appropriate level of disbelief for an impossible claim.

Fill in the missing line in the dialogue.

علی: قول میدم دیگه دروغ نگم. سارا: ________

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کف دستم مو درآورد از بس این دروغ رو شنیدم!

This response fits the context of a repeated lie.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Persian vs English Impossibility

Persian
Hairy Palm کف دست مو درآورده
English
Flying Pigs When pigs fly

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Which situation best fits the idiom 'کف دستم مو درآورده'? Choose B1

دوستت می‌گوید که از فردا سیگار را ترک می‌کند، اما تو می‌دانی که او همیشه این را می‌گوید و هیچ‌وقت انجام نمی‌دهد. چه می‌گویی؟

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

Option B correctly uses the idiom to express skepticism toward a repetitive, empty promise.

Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

اگر او پول من را پس بدهد، کف دستم مو ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: درمی‌آورد

The verb 'درآوردن' (to grow) is the standard verb used with this idiom.

Match the response to the statement. situation_matching B2

Statement: 'I will finish this project by tonight!' (when it's clearly impossible)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Response B

Response B expresses the appropriate level of disbelief for an impossible claim.

Fill in the missing line in the dialogue. dialogue_completion B1

علی: قول میدم دیگه دروغ نگم. سارا: ________

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کف دستم مو درآورد از بس این دروغ رو شنیدم!

This response fits the context of a repeated lie.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is strictly informal. In formal writing, use 'غیرممکن' (impossible) or 'بعید' (unlikely).

It's rare. Usually, you talk about your own palm to show *your* disbelief.

The closest equivalent is 'When pigs fly.'

Not necessarily. It usually means you are skeptical or find something funny because it's so unrealistic.

Yes, 'درآورد' (past) and 'درآورده' (present perfect) are both common.

It can be. It's 'sassy.' Don't use it with your grandmother unless she has a great sense of humor!

Because it's biologically impossible, making it a perfect metaphor for a logical impossibility.

Sometimes people just say 'کف دستم مو درآورد!' as a standalone exclamation.

Absolutely not. It would be considered very unprofessional.

Then you should see a doctor, and all your friends' impossible promises might come true!

Verwandte Redewendungen

🔄

وقت گل نی

synonym

When the reed flowers.

🔗

زبونم مو درآورد

similar

My tongue grew hair.

🔗

مگر در خواب ببینی

similar

Unless you see it in your dreams.

🔗

کف دستم را بو نکرده بودم

contrast

I hadn't smelled my palm.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!