At the A1 level, you should understand that 'عمر' (omr) means 'life' or 'lifespan'. You don't need to use it in complex sentences yet, but you should recognize it when people are wishing someone well, like saying 'May God give you a long life'. You should also know that it is different from 'زندگی' (zendegi), which is the word you use for everyday life. At this stage, just focus on recognizing the word and knowing its basic translation. It is a very common noun, and you will see it in simple texts or hear it in basic greetings and blessings.
At the A2 level, you can start using 'عمر' in simple, practical phrases. You should know how to say 'تمام عمرم' (my whole life) or 'یک عمر' (a lifetime). You will also encounter it in compound words like 'بیمه عمر' (life insurance). You should be able to understand simple sentences like 'او عمر طولانی داشت' (He had a long life). It is important at this level to remember not to use 'عمر' when asking for someone's age; always use 'سن' or 'چند سال' for age. Practice using 'عمر' to talk about how long things last, like the life of a battery or a machine.
At the B1 level, your understanding of 'عمر' should expand to include common idioms and expressions of gratitude or condolence. You should be comfortable using and understanding 'خدا عمرت بده' (May God give you long life) as a way of saying thank you. You should also understand the phrase 'عمرش را داد به شما' when someone passes away. You can start using verbs like 'صرف کردن' (to spend) and 'تلف کردن' (to waste) with 'عمر' to talk about how people use their time. You should be able to write short paragraphs about life expectancy ('طول عمر') and lifestyle choices.
At the B2 level, you should be able to discuss abstract concepts related to 'عمر'. You can engage in conversations about the philosophy of time, regretting wasted life ('عمر بر باد رفته'), or dedicating one's life to a specific cause. You should be comfortable with formal vocabulary like 'امید به زندگی' and 'طول عمر مفید'. You can understand more complex literary references in modern media where 'عمر' is used metaphorically. Your writing should accurately distinguish between 'عمر', 'زندگی', and 'حیات' depending on the exact nuance required by the context.
At the C1 level, 'عمر' becomes a key to unlocking classical Persian literature and advanced rhetoric. You should be able to read and analyze poetry by Hafez or Khayyam where 'عمر' is a central motif representing the ephemeral nature of human existence. You can use sophisticated idiomatic structures and compound adjectives like 'مادام‌العمر' (lifelong/for life). You understand the cultural weight of the word in deep, emotional conversations about mortality, legacy, and the passage of time. You can seamlessly integrate these concepts into academic or highly formal writing.
At the C2 level, your mastery of 'عمر' is native-like. You understand the deepest etymological roots and the most obscure literary usages. You can play with the word in creative writing, inventing your own metaphors based on classical traditions. You flawlessly navigate the subtle register shifts when using 'عمر' in a casual street interaction versus a formal eulogy or a philosophical debate. You recognize regional variations in how blessings involving 'عمر' are pronounced or phrased across the Persian-speaking world, including Iran, Afghanistan, and Tajikistan.

عمر in 30 Sekunden

  • Means 'lifespan' or 'duration of life'.
  • Used for people, animals, and objects.
  • Common in blessings and condolences.
  • Different from 'zendegi' (daily life).
The Persian word 'عمر' (pronounced 'omr') is a fundamental noun in the Persian language, deeply embedded in both everyday conversation and classical literature. At its core, it translates to 'life', 'lifespan', or 'age', but its usage is highly nuanced and context-dependent. Unlike the word 'زندگی' (zendegi), which refers to the general concept of living, the daily experience of life, or one's lifestyle, 'عمر' specifically denotes the duration of life, the finite period of time a person, animal, or even an object exists. It emphasizes the passage of time and the limited nature of existence.

او تمام عمر خود را صرف مطالعه کرد.

This distinction is crucial for learners. When you want to talk about how long something lasts, you use 'عمر'. For instance, the lifespan of a battery or the longevity of a building is described using this word.
Linguistic Nuance
While 'سن' (senn) strictly means chronological age in years, 'عمر' encompasses the entirety of the lived experience over time.

خدا به شما عمر طولانی بدهد.

Furthermore, the word carries a significant philosophical and emotional weight in Persian culture. It is often associated with the fleeting nature of time, a common theme in the poetry of Khayyam, Hafez, and Saadi. They frequently lament the rapid passing of 'عمر' and urge the reader to cherish the present moment.

این ماشین دیگر عمر خودش را کرده است.

In modern, practical terms, you will encounter this word in administrative and financial contexts, such as 'بیمه عمر' (life insurance), which literally translates to 'lifespan insurance'.
Collocation Focus
The phrase 'طول عمر' (tul-e omr) specifically means 'longevity' or 'length of life' and is used in both medical and everyday contexts.

من یک عمر به او اعتماد کردم.

Understanding 'عمر' is essential for achieving fluency in Persian, as it unlocks a vast array of idiomatic expressions, cultural attitudes towards aging and mortality, and poetic metaphors. It is not just a vocabulary word; it is a conceptual framework for how Persian speakers view the passage of time.
Etymology
Derived from the Arabic root '-m-r, which relates to living, inhabiting, and building, reflecting the idea of life as a period of building one's existence.

حیف از آن عمر که به بطالت گذشت.

To fully grasp this word, one must practice distinguishing it from its synonyms and recognizing its presence in compound nouns and complex verb structures.
Using the word 'عمر' correctly involves mastering its collocations and the specific verbs it pairs with. Because it represents a duration of time, it is often treated as a resource that can be spent, wasted, or extended.

او عمر خود را هدر داد.

One of the most common verbs used with 'عمر' is 'کردن' (to do/make). When someone says 'عمر کردن', they mean 'to live' in the sense of reaching a certain age or living for a certain duration. For example, 'او نود سال عمر کرد' means 'He lived for ninety years'.
Verb Pairing
Use 'صرف کردن' (to spend) with 'عمر' to indicate dedicating one's life to a cause or activity, similar to spending money.

من عمرم را پای این کار گذاشتم.

Another critical usage is in expressions of wishing someone well. 'عمرت دراز باد' (May your life be long) is a classical and polite way to bless someone. In more colloquial settings, you might hear 'خدا عمرت بده' (May God give you life), which is often used as an expression of deep gratitude, similar to 'God bless you' in English when someone does you a favor.

این ساختمان عمر مفیدی ندارد.

It is also frequently used with the preposition 'در' (in) to mean 'during one's life'. 'در تمام عمرم' translates to 'in my entire life'. This is a highly frequent phrase pattern used for emphasis, especially when declaring that one has never seen or done something before.
Idiomatic Usage
The phrase 'یک عمر' (a lifetime) is used hyperbolically to mean 'a very long time', e.g., 'یک عمر منتظرت بودم' (I waited a lifetime for you).

او در اواخر عمر بیمار شد.

You must also be aware of the negative connotations when 'عمر' is paired with verbs like 'تلف کردن' (to waste) or 'بر باد دادن' (to throw to the wind). These phrases express deep regret over lost time.
Prepositional Phrases
'تا آخر عمر' (until the end of life) is a common adverbial phrase used to make lifelong promises or state permanent conditions.

من تا آخر عمر فراموش نمی‌کنم.

Mastering these verb pairings and prepositions will make your Persian sound significantly more natural and native-like, as 'عمر' is a word that anchors many expressive sentences.
The word 'عمر' is ubiquitous in the Persian-speaking world, bridging the gap between the most mundane daily interactions and the highest forms of classical literature. You will hear it constantly in everyday conversations, especially when people are expressing gratitude, offering condolences, or reflecting on the past.

مادر بزرگم عمر با برکتی داشت.

In social settings, when someone performs a kind act, it is extremely common to hear the phrase 'خدا عمرت بده' (May God give you life/long life). This is a standard polite response heard in markets, on public transport, and among family members.
Cultural Context
In Iranian culture, respecting elders is paramount, and discussing their 'عمر' is usually accompanied by prayers for its continuation and health.

بیمه عمر برای آینده کودکان مهم است.

You will also encounter this word frequently in formal and administrative contexts. For instance, if you go to a bank or an insurance agency, 'بیمه عمر' (life insurance) is a standard product. In news reports or scientific documentaries, the phrase 'امید به زندگی' (life expectancy) is used, but 'طول عمر' (lifespan) is equally prevalent when discussing biology or demographics.

او در جوانی عمرش را از دست داد.

However, the most profound place you will hear and read 'عمر' is in Persian poetry and music. Classical poets like Omar Khayyam built their entire philosophical framework around the fleeting nature of 'عمر'. Modern pop and traditional music frequently feature lyrics lamenting the passing of 'عمر' or celebrating a love that will last 'تا آخر عمر' (until the end of life).
Literary Usage
Poets often compare 'عمر' to a passing breeze, flowing water, or a melting candle to emphasize its transient nature.

ایام عمر می‌گذرد، قدرش را بدان.

In dramatic television series or movies, a character expressing deep regret might cry out, 'عمرم را تباه کردم!' (I ruined my life!). Thus, 'عمر' is a versatile word that scales from the most casual street-level gratitude to the deepest existential reflections of the Persian soul.
Media Context
Talk shows discussing health and wellness will frequently use 'افزایش طول عمر' (increasing lifespan) as a key topic.

این دارو برای افزایش عمر مفید است.

By tuning your ear to this word, you will gain a deeper appreciation for how Persian speakers articulate time, gratitude, and mortality.
One of the most frequent mistakes Persian learners make is confusing 'عمر' (omr) with 'زندگی' (zendegi) and 'سن' (senn). While all three relate to life and age, they are not interchangeable, and using them incorrectly can lead to awkward or confusing sentences.

من عمر خوبی در تهران داشتم. (Incorrect - should be زندگی)

'زندگی' refers to the experience of living, your lifestyle, or your daily existence. If you want to say 'I have a good life', you must say 'من زندگی خوبی دارم'. Saying 'من عمر خوبی دارم' sounds unnatural because 'عمر' refers strictly to the *duration* or *span* of life, not the quality of the daily experience.
Zendegi vs Omr
Use 'زندگی' for 'life' as an experience or state of being. Use 'عمر' for 'life' as a measurable period of time from birth to death.

عمر شما چقدر است؟ (Incorrect - should be سن)

Another major pitfall is using 'عمر' to ask someone's age. In English, you ask 'How old are you?' or 'What is your age?'. In Persian, you must use 'سن' (senn) or 'سال' (saal) for this. Asking 'عمر شما چقدر است؟' (What is your lifespan?) sounds incredibly strange, almost philosophical or medical, as if you are asking how long they expect to live before dying. The correct way to ask is 'چند سال دارید؟' or 'سن شما چقدر است؟'.

او عمر طولانی کرد.

Learners also sometimes struggle with the verb pairings. For example, to say 'he died', beginners might try to invent a phrase with 'عمر'. While 'عمرش تمام شد' (his life ended) is understood, it is less common than 'فوت کرد' or 'درگذشت'. However, the idiom 'عمرش را داد به شما' is a very specific, culturally bound way to announce a death to a survivor, and misusing it (e.g., saying it about someone who is still alive) is a severe social faux pas.
Object Lifespans
It is perfectly correct to use 'عمر' for objects (e.g., the life of a car). Do not use 'زندگی' for objects.

من تمام عمرم را اینجا بودم.

Finally, be careful with the pronunciation. The word is 'omr', not 'amar' or 'amir'. Mispronouncing the vowels can lead to confusion with proper names or Arabic loanwords.
Preposition Errors
Avoid saying 'در عمر' without a possessive pronoun. It should be 'در عمرم' (in my life) or 'در عمرش' (in his/her life).

هیچ‌وقت در عمرم چنین چیزی ندیدم.

By paying attention to these distinctions, you will avoid the most common traps and use 'عمر' with the precision of a native speaker.
To truly master the Persian vocabulary surrounding the concept of life and time, one must understand how 'عمر' relates to its synonyms and related terms. The Persian language is rich with words denoting existence, each carrying its own specific shade of meaning.

او عمر خود را در راه علم صرف کرد.

The most immediate comparison is with 'زندگی' (zendegi). As discussed, 'زندگی' is the active state of living, the quality of life, or one's daily routine. 'عمر' is the container of time in which 'زندگی' happens. You can have a hard 'زندگی' but a long 'عمر'.
Hayat (حیات)
'حیات' is an Arabic loanword meaning 'life' or 'existence' in a more biological, scientific, or highly formal context. It contrasts with 'عمر' which is more about duration.

آب مایه حیات و طول عمر است.

Another related word is 'سن' (senn), which means 'age'. 'سن' is a specific number, a point on the timeline of your 'عمر'. You ask for someone's 'سن', but you wish them a long 'عمر'.

در این روزگار، عمر به سرعت می‌گذرد.

We also have the word 'زیست' (zist), which is the pure Persian root for living or biology (as in زیست‌شناسی - biology). It is rarely used on its own in modern conversational Persian to mean 'lifespan', making 'عمر' the undisputed choice for that specific meaning.
Baqaa (بقا)
'بقا' means survival or permanence. In condolences, you might hear 'بقای عمر شما باشد' (May it add to the permanence of your life).

برای او آرزوی طول عمر دارم.

Understanding these subtle differences allows a learner to read Persian literature with much greater comprehension. When Hafez writes about 'عمر', he is specifically lamenting the ticking clock, the sand falling through the hourglass. He is not just talking about 'زندگی' (the events of life), but the very finite nature of our time on earth.
Doreh (دوره)
'دوره' means period or era. 'دوره عمر' can be used to mean 'the period of life', but 'عمر' alone is usually sufficient.

یک عمر تجربه در این کار نهفته است.

By categorizing these words—'زندگی' for experience, 'سن' for the number, 'حیات' for the biological state, and 'عمر' for the duration—you build a highly accurate and sophisticated Persian vocabulary.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Ezafe construction (عمرِ من)

Compound verbs (عمر کردن)

Prepositional phrases (در تمام عمرم)

Subjunctive mood for wishes (خدا عمر بدهد)

Adverbial phrases of time (یک عمر)

Beispiele nach Niveau

1

عمر او طولانی است.

His life is long.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

من یک عمر اینجا هستم.

I am here for a lifetime.

Use of 'یک عمر' as an adverbial phrase of time.

3

خدا به شما عمر بدهد.

May God give you life.

Subjunctive mood for a wish.

4

عمر این ماشین کم است.

The life of this car is short.

Possessive construction (Ezafe).

5

بیمه عمر مهم است.

Life insurance is important.

Compound noun 'بیمه عمر'.

6

عمر گل کوتاه است.

The life of a flower is short.

Poetic but simple Ezafe structure.

7

او تمام عمر کار کرد.

He worked his whole life.

Past tense with 'تمام عمر'.

8

عمر من در تهران گذشت.

My life passed in Tehran.

Verb 'گذشتن' (to pass) with 'عمر'.

1

من در تمام عمرم چنین چیزی ندیدم.

I have not seen such a thing in my entire life.

Present perfect tense with negative.

2

طول عمر انسان‌ها بیشتر شده است.

The lifespan of humans has increased.

Present perfect of 'شدن'.

3

پدربزرگم نود سال عمر کرد.

My grandfather lived for ninety years.

Using 'عمر کردن' to mean 'to live for a duration'.

4

این باتری عمر زیادی ندارد.

This battery doesn't have a long life.

Negative present tense of 'داشتن'.

5

خدا عمرت بده که کمکم کردی.

May God give you long life for helping me.

Common expression of gratitude.

6

او عمر خود را پای این پروژه گذاشت.

He dedicated his life to this project.

Idiomatic use of 'پای چیزی گذاشتن'.

7

عمرش را داد به شما.

He passed away (gave his life to you).

Standard idiom for announcing a death.

8

تا آخر عمر با تو می‌مانم.

I will stay with you until the end of my life.

Future intent using present continuous/simple.

1

حیف است که انسان عمرش را به بطالت بگذراند.

It is a pity for a human to spend their life in idleness.

Subjunctive after 'حیف است که'.

2

خرید بیمه عمر یک سرمایه‌گذاری برای آینده است.

Buying life insurance is an investment for the future.

Gerund usage (خرید).

3

دانشمندان به دنبال راه‌هایی برای افزایش طول عمر هستند.

Scientists are looking for ways to increase lifespan.

Prepositional phrase 'به دنبال'.

4

من یک عمر زحمت کشیدم تا این خانه را بخرم.

I worked hard a lifetime to buy this house.

Purpose clause with 'تا' + subjunctive.

5

عمر مفید این دستگاه پنج سال تخمین زده می‌شود.

The useful life of this device is estimated at five years.

Passive voice 'تخمین زده می‌شود'.

6

او در اواخر عمر به نوشتن خاطراتش پرداخت.

In the later years of his life, he engaged in writing his memoirs.

Use of 'پرداختن به' (to engage in).

7

هیچ‌کس نمی‌داند چقدر عمر می‌کند.

No one knows how long they will live.

Indirect question clause.

8

آرزو می‌کنم عمر با عزت داشته باشید.

I wish you an honorable life.

Formal blessing structure.

1

بسیاری از شاعران ایرانی درباره ناپایداری عمر شعر سروده‌اند.

Many Iranian poets have composed poems about the instability of life.

Present perfect tense with 'درباره'.

2

او احساس می‌کرد که تمام عمرش را در یک شغل خسته‌کننده هدر داده است.

He felt that he had wasted his entire life in a boring job.

Past perfect tense in a reported clause.

3

تغذیه سالم و ورزش منظم نقش مهمی در افزایش طول عمر ایفا می‌کنند.

Healthy nutrition and regular exercise play an important role in increasing lifespan.

Complex subject and 'نقش ایفا کردن'.

4

این قرارداد به صورت مادام‌العمر اعتبار دارد.

This contract is valid for life.

Use of the Arabic-derived compound 'مادام‌العمر'.

5

در فرهنگ ما، احترام به کسانی که عمر بیشتری کرده‌اند واجب است.

In our culture, respecting those who have lived longer is obligatory.

Relative clause 'کسانی که'.

6

وی تمام عمر خود را وقف مبارزه با بی‌عدالتی کرد.

He dedicated his entire life to fighting injustice.

Use of 'وقف کردن' (to dedicate).

7

گذر عمر چنان سریع است که گاهی متوجه آن نمی‌شویم.

The passage of life is so fast that sometimes we don't notice it.

Result clause 'چنان ... که'.

8

پس از یک عمر تلاش، بالاخره به آرزویش رسید.

After a lifetime of effort, he finally reached his dream.

Preposition 'پس از' + noun phrase.

1

خیام در رباعیات خود مکرراً بر غنیمت شمردن دم و گذرای عمر تأکید می‌ورزد.

Khayyam in his quatrains repeatedly emphasizes seizing the moment and the transience of life.

Highly formal vocabulary 'تأکید می‌ورزد' and complex noun phrases.

2

دریغا که سرمایه عمر در سودای خام جوانی به یغما رفت.

Alas that the capital of life was plundered in the vain illusions of youth.

Poetic and literary phrasing 'به یغما رفت'.

3

امید به زندگی در جوامع توسعه‌یافته به دلیل پیشرفت‌های پزشکی افزایش چشمگیری یافته است.

Life expectancy in developed societies has increased significantly due to medical advancements.

Academic structure 'امید به زندگی' and 'افزایش چشمگیری یافته است'.

4

او با وجود کهولت سن، همچنان با شور و حرارت از تجربیات یک عمر پربار سخن می‌گفت.

Despite his old age, he still spoke with passion and warmth about the experiences of a fruitful life.

Concessive clause 'با وجود'.

5

مفهوم عمر در فلسفه اگزیستانسیالیسم با دلهره مرگ پیوندی ناگسستنی دارد.

The concept of lifespan in existentialist philosophy has an unbreakable bond with the dread of death.

Philosophical terminology 'پیوندی ناگسستنی'.

6

دولت موظف است برای تامین رفاه سالمندان در اواخر عمر چاره‌اندیشی کند.

The government is obliged to devise solutions to ensure the welfare of the elderly in the later years of life.

Formal administrative language 'چاره‌اندیشی کند'.

7

این اثر هنری، عصاره یک عمر ریاضت و مکاشفه درونی هنرمند است.

This artwork is the essence of a lifetime of asceticism and inner revelation of the artist.

Metaphorical use 'عصاره یک عمر'.

8

در سوگنامه او نوشته بودند: عمری که به پاکی گذشت، هرگز در غبار فراموشی گم نخواهد شد.

In his eulogy they had written: A life passed in purity will never be lost in the dust of oblivion.

Literary eulogy style.

1

در جهان‌بینی عرفانی، عمر مجازی انسان تنها معبری است برای نیل به حیات ابدی.

In the mystical worldview, the metaphorical life of man is merely a passageway to attain eternal life.

Mystical terminology 'جهان‌بینی عرفانی' and 'حیات ابدی'.

2

استهلاک سرمایه عمر در مسیر مطامع دنیوی، خسرانی است که جبران آن در حیز امکان نمی‌گنجد.

The depreciation of the capital of life in the path of worldly greed is a loss whose compensation does not fit within the realm of possibility.

Extremely formal, archaic vocabulary 'حیز امکان'.

3

سعدی علیه‌الرحمه در باب ضعف و پیری، از انقضای عمر و حسرت ایام شباب به غایت شیوایی سخن رانده است.

Saadi, peace be upon him, in the chapter on weakness and old age, has spoken with utmost eloquence about the expiration of life and the regret of the days of youth.

Classical literary reference and phrasing 'به غایت شیوایی'.

4

تخصیص بهینه زمان در طول عمر، مستلزم یک پارادایم شیفت اساسی در نحوه نگرش فرد به مقوله زمان است.

The optimal allocation of time throughout life requires a fundamental paradigm shift in how an individual views the category of time.

Academic/Sociological jargon 'پارادایم شیفت'.

5

طومار عمر وی چنان به ناگهان درنوردیده شد که مجال هیچ‌گونه وصیتی باقی نماند.

The scroll of his life was rolled up so suddenly that no opportunity for any testament remained.

Classical metaphor 'طومار عمر'.

6

آنان که در مسلخ عشق جان باختند، عمری جاودانه در حافظه تاریخی ملت یافتند.

Those who lost their lives in the slaughterhouse of love found an eternal life in the historical memory of the nation.

Epic/Patriotic rhetoric 'مسلخ عشق'.

7

تحلیل دموگرافیک نشان می‌دهد که تفاوت معناداری در امید به عمر بین دهک‌های مختلف اقتصادی وجود دارد.

Demographic analysis shows that there is a significant difference in life expectancy between different economic deciles.

Statistical/Economic terminology 'دهک‌های مختلف'.

8

در این وانفسای روزگار، صیانت از گوهر عمر در برابر سیلاب ابتذال، رسالتی است بس خطیر.

In this chaotic era, protecting the jewel of life against the flood of vulgarity is a highly grave mission.

Highly literary and dramatic prose 'وانفسای روزگار'.

Häufige Kollokationen

طول عمر
عمر طولانی
عمر کوتاه
آخر عمر
تمام عمر
صرف عمر
هدر دادن عمر
عمر نوح
بیمه عمر
یک عمر

Wird oft verwechselt mit

عمر vs زندگی (zendegi) - daily life/experience

عمر vs سن (senn) - numerical age

عمر vs حیات (hayat) - biological existence

Leicht verwechselbar

عمر vs

عمر vs

عمر vs

عمر vs

عمر vs

Satzmuster

So verwendest du es

note

'عمر' is highly versatile but strictly bound to the concept of time duration. It cannot replace 'زندگی' when referring to the quality or events of life.

Häufige Fehler
  • Using 'عمر' to state one's current age (e.g., من ۲۰ سال عمر دارم).
  • Confusing 'عمر' with 'زندگی' when talking about daily life experiences.
  • Pronouncing it as 'amr' instead of 'omr'.
  • Saying 'عمرش را داد به شما' to someone who is still alive.
  • Forgetting the possessive pronoun when saying 'in my life' (saying در عمر instead of در عمرم).

Tipps

Use with 'کردن'

When you want to say someone lived for a certain amount of time, use 'عمر کردن'. Example: او نود سال عمر کرد (He lived for 90 years).

Expressing Gratitude

Upgrade your Persian by using 'خدا عمرت بده' instead of just 'مرسی' when someone goes out of their way to help you. It sounds very native.

Condolences

Memorize 'عمرش را داد به شما'. It is the safest and most culturally appropriate thing to say when someone tells you a relative has passed away.

Age vs Lifespan

Never use 'عمر' to ask 'How old are you?'. Always use 'سن' (senn) or 'چند سال' (chand saal).

A Lifetime

Use 'یک عمر' to add dramatic flair to your sentences. 'یک عمر زحمت کشیدم' means 'I worked hard for a lifetime'.

Insurance

If you are living in Iran and need life insurance, look for signs that say 'بیمه عمر'.

Reading Khayyam

When reading Omar Khayyam, pay attention to 'عمر'. He uses it to remind us to drink wine and be happy because time is running out.

Vowel Sound

Make sure to pronounce it with a clear 'o' sound (/omr/). If you say /amr/, it means 'command'.

Wasting Time

To say 'wasting one's life', use the verb 'هدر دادن' or 'تلف کردن' with 'عمر'.

Forever

To say 'for the rest of my life', use 'تا آخر عمرم'. It is very common in romantic or serious promises.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine an 'OMinously' ticking clock counting down your 'OMR' (lifespan).

Visuelle Assoziation

An hourglass with sand falling, representing the finite duration of life.

Wortherkunft

Arabic

Kultureller Kontext

Do not ask someone's age using 'عمر'. It sounds like you are asking how much longer they have to live.

Wishing someone a long life ('خدا عمرت بده') is a very common and highly polite way to say thank you.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"به نظر شما راز یک عمر طولانی چیست؟"

"آیا بیمه عمر دارید؟"

"چگونه می‌توانیم عمر مفیدی داشته باشیم؟"

"دوست دارید تا آخر عمر کجا زندگی کنید؟"

"بزرگترین حسرت یک عمر چیست؟"

Tagebuch-Impulse

Write about a time you felt you wasted your 'عمر'.

Describe what you want to achieve by the end of your 'عمر'.

Discuss the difference between 'زندگی' and 'عمر' in your own words.

Write a short poem about the passing of 'عمر'.

Explain why life insurance (بیمه عمر) is important.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, this is a very common mistake. You should say 'سن من بیست سال است' or 'من بیست سال دارم'. 'عمر' refers to your total lifespan, not your current age.

'زندگی' is the experience of living, your lifestyle, or daily life. 'عمر' is the duration of your life from birth to death. You can have a hard 'زندگی' but a long 'عمر'.

It is called 'بیمه عمر' (bime-ye omr). It literally translates to 'lifespan insurance'.

It means 'May God give you life' or 'May God give you a long life'. It is a very common and polite way to say thank you, especially to someone who has done you a big favor.

You can use the idiom 'عمرش را داد به شما', which means 'He/she gave his/her life to you'. It implies that their remaining lifespan has been added to yours as a blessing.

Yes, absolutely. You can talk about the 'عمر' of a battery, a car, or a building. It means 'lifespan' or 'durability' in this context.

Yes, it is derived from the Arabic root '-m-r. However, it has been fully integrated into Persian for over a thousand years and is used by everyone.

It literally means 'one lifetime'. It is used idiomatically to mean 'a very long time', similar to saying 'I've been waiting a lifetime' in English.

You can use the phrase 'تا آخر عمر' (until the end of life) or the formal compound adjective 'مادام‌العمر' (madam-ol-omr).

Classical Persian poets like Khayyam and Hafez frequently wrote about the fleeting nature of time. 'عمر' perfectly captures the finite, passing duration of human existence, making it a powerful poetic motif.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence wishing someone a long life using 'عمر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He wasted his life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'بیمه عمر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'عمر' and 'زندگی' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I have not seen this in my entire life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the lifespan of a car using 'عمر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'یک عمر' in a sentence to mean 'a long time'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Until the end of my life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a polite response to someone who helped you, using 'عمر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'طول عمر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He lived for 80 years.' (Use عمر کردن)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about life expectancy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'مادام‌العمر' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The life of a flower is short.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a condolence message using 'عمرش را داد به شما'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did you hear?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!