استراحت کردن
استراحت کردن in 30 Sekunden
- Core meaning: To rest, relax, or take a break.
- Structure: Compound verb (استراحت + کردن).
- Grammar: Intransitive (takes no direct object).
- Usage: Extremely common in daily life, medical advice, and work.
The Persian compound verb استراحت کردن (esterâhat kardan) is a fundamental vocabulary item that translates directly to 'to rest', 'to take a break', or 'to relax'. It is composed of the Arabic-derived noun استراحت (esterâhat), meaning 'rest' or 'repose', and the essential Persian auxiliary verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Understanding this verb is absolutely crucial for learners of the Persian language, even at the A1 beginner level, because expressing the need to pause, recover, and rejuvenate one's physical and mental energies is a universal human experience. Whether you have been working diligently at the office, studying rigorously for an academic examination, engaging in strenuous physical exercise, or simply navigating the exhausting complexities of daily life, this verb is your primary linguistic tool for communicating that you are taking time off to recover. The concept of resting in Iranian culture is highly valued, often associated with spending time with family, drinking tea, and engaging in light conversation after a long day of productive labor. Therefore, mastering this verb not only allows you to express a basic physical need but also opens the door to understanding social rhythms and daily routines in Persian-speaking societies.
- Literal Translation
- To do rest / To make rest
When we analyze the morphological structure of this compound verb, we see a very common pattern in the Persian language. Hundreds of verbs are formed by combining a noun or adjective (often of Arabic origin) with a light verb like کردن. This means that once you learn how to conjugate کردن, you immediately know how to conjugate all of these compound verbs. The noun part, استراحت, remains completely unchanged regardless of the tense, person, or mood of the sentence. Only the auxiliary verb changes. This makes learning compound verbs surprisingly straightforward for beginners, despite their initial appearance of complexity.
من خسته هستم و میخواهم استراحت کنم.
In everyday conversation, you will hear this verb used in a multitude of contexts. A doctor might advise a patient to rest after a medical procedure. A teacher might tell students to take a break after a difficult exam. A mother might tell her children to rest after playing outside. It is a versatile and indispensable part of the Persian lexicon. The act of resting can encompass anything from taking a short nap (خواب کوتاه), sitting quietly on the sofa, watching television, or simply doing nothing at all. It is the direct antonym of working (کار کردن) or being active (فعالیت داشتن).
- Synonymous Concept
- خستگی در کردن (To remove fatigue) is a more colloquial way to express a similar idea.
Furthermore, the concept of استراحت is deeply embedded in the rhythm of the Iranian workweek. Friday (جمعه) is the official day of rest in Iran, and it is entirely dedicated to استراحت کردن and family gatherings. During the hot summer months, especially in the southern regions of the country, taking a midday rest or siesta is a common practice to avoid the intense heat of the afternoon sun. This cultural nuance adds a layer of depth to the simple act of resting, transforming it from a mere physiological necessity into a structured societal norm. Understanding when and how people rest can provide profound insights into the cultural fabric of the society.
پدرم بعد از ظهرها استراحت میکند.
It is also important to note the psychological dimensions of this verb. In modern times, with the increasing prevalence of stress and burnout, استراحت کردن is frequently discussed in the context of mental health and self-care. Psychologists and wellness experts in Persian-speaking media constantly emphasize the importance of taking adequate breaks to maintain cognitive function and emotional well-being. Therefore, the vocabulary surrounding this verb has expanded to include concepts like 'mental rest' (استراحت فکری) and 'absolute rest' (استراحت مطلق), which is often prescribed by physicians for severe medical conditions.
- Medical Context
- Doctors frequently use this verb when advising patients on recovery protocols.
دکتر گفت باید یک هفته در خانه استراحت کنی.
In conclusion, mastering استراحت کردن is not just about learning a single vocabulary item; it is about acquiring a linguistic key that unlocks a vast array of communicative possibilities. From expressing basic physical needs to discussing complex medical and psychological concepts, this verb is an indispensable tool for any learner of the Persian language. By understanding its morphological structure, its cultural connotations, and its various applications in everyday discourse, you will significantly enhance your ability to communicate effectively and authentically with native speakers.
ما در تعطیلات آخر هفته فقط استراحت کردیم.
لطفاً چند دقیقه استراحت کنید تا چای بیاورم.
Using the verb استراحت کردن correctly requires a solid understanding of Persian compound verb mechanics. Because it is a compound verb, the conjugation happens entirely on the auxiliary verb کردن (to do). The non-verbal part, استراحت, remains static and is placed immediately before the conjugated auxiliary verb. To conjugate this verb in the present tense, you need the present stem of کردن, which is کن (kon). You then add the present prefix می (mi-) and the appropriate personal endings. For example, 'I rest' is من استراحت میکنم (man esterâhat mi-kon-am). 'You rest' (singular/informal) is تو استراحت میکنی (to esterâhat mi-kon-i). 'He/She rests' is او استراحت میکند (u esterâhat mi-kon-ad). This pattern continues consistently for all persons: we rest (ما استراحت میکنیم), you rest (plural/formal) (شما استراحت میکنید), and they rest (آنها استراحت میکنند).
- Present Tense Conjugation
- استراحت میکنم، میکنی، میکند، میکنیم، میکنید، میکنند
Moving to the past tense, the process is equally systematic. You use the past stem of کردن, which is کرد (kard). The simple past tense does not use the می prefix. Therefore, 'I rested' becomes من استراحت کردم (man esterâhat kard-am). 'You rested' is تو استراحت کردی (to esterâhat kard-i). 'He/She rested' is simply او استراحت کرد (u esterâhat kard), as the third-person singular has no ending in the past tense. The plural forms are: we rested (ما استراحت کردیم), you rested (شما استراحت کردید), and they rested (آنها استراحت کردند). This predictability makes mastering the past tense of compound verbs a very manageable task for learners.
دیروز خیلی خسته بودم و تمام روز استراحت کردم.
The subjunctive mood is crucial in Persian, used after verbs expressing desire, necessity, or possibility. For استراحت کردن, the subjunctive is formed by replacing the می prefix with the subjunctive prefix ب (be-). However, with the verb کردن, the ب prefix is often dropped in modern spoken and written Persian, leaving just the present stem and endings. So, 'I want to rest' is میخواهم استراحت کنم (mi-khâh-am esterâhat kon-am). 'You must rest' is باید استراحت کنی (bâyad esterâhat kon-i). This is perhaps the most common way you will use this verb as a beginner, expressing your immediate needs and desires.
- Subjunctive Usage
- Used after modal verbs like خواستن (to want) and توانستن (to be able to), or words like باید (must).
When it comes to negative forms, the negative prefix ن (na-/ne-) is attached directly to the auxiliary verb. In the present tense, it replaces the می prefix in spoken Persian sometimes, but grammatically it attaches before it: استراحت نمیکنم (esterâhat ne-mi-kon-am - I do not rest). In the simple past, it attaches to the past stem: استراحت نکردم (esterâhat na-kard-am - I did not rest). In the subjunctive, it attaches to the present stem: میخواهم استراحت نکنم (mi-khâh-am esterâhat na-kon-am - I want to not rest, though this is less common than simply saying I don't want to rest: نمیخواهم استراحت کنم).
او اصلاً استراحت نمیکند و همیشه کار میکند.
It is also vital to understand that استراحت کردن is an intransitive verb. This means it does not take a direct object. You cannot 'rest a book' or 'rest a person' using this specific verb. If you want to say 'to give someone a rest' or 'to let someone rest', you must use the causative form, which involves changing the auxiliary verb to دادن (to give): به کسی استراحت دادن (be kasi esterâhat dâdan). For example, 'The manager gave the workers a rest' would be مدیر به کارگران استراحت داد. This distinction between doing the resting yourself and providing rest to others is a common stumbling block for learners, so paying attention to the auxiliary verb is paramount.
- Causative Form
- استراحت دادن (to give rest / to allow to rest)
من فردا کار نمیکنم و فقط استراحت خواهم کرد.
آیا شما به اندازه کافی استراحت کردهاید؟
بهتر است کمی استراحت کنیم و بعد ادامه دهیم.
The verb استراحت کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through homes, workplaces, hospitals, and recreational spaces. Its universal applicability makes it one of the most frequently encountered verbs in daily life. One of the primary domains where you will hear this verb is within the domestic sphere. Family members constantly use it to check on each other's well-being. After a long day at school or work, a parent might lovingly suggest to their child, 'برو تو اتاقت کمی استراحت کن' (Go to your room and rest a little). During weekend gatherings, hosts might encourage their guests to relax and make themselves comfortable by saying, 'بفرمایید بنشینید و استراحت کنید' (Please sit down and rest). It is a verb deeply tied to hospitality and care, reflecting the cultural emphasis on ensuring the comfort of loved ones and visitors alike.
- Domestic Context
- Used frequently among family members to express care and concern for physical well-being.
In professional and academic settings, the concept of taking a break is equally important, though often more structured. In an office environment, colleagues might discuss their plans for the lunch hour, saying, 'من میروم ناهار بخورم و کمی استراحت کنم' (I am going to eat lunch and rest a little). Managers might recognize the hard work of their team by granting them a short reprieve: 'ده دقیقه استراحت کنید' (Take a ten-minute rest). In schools and universities, the time between classes is officially known as 'زنگ استراحت' (the rest bell or recess). Students eagerly anticipate this time to socialize, eat snacks, and mentally prepare for the next lesson. Thus, the verb functions as a crucial marker of time, dividing periods of intense focus from necessary periods of recovery.
بین دو کلاس، ده دقیقه استراحت میکنیم.
The medical field is another prominent arena for this verb. When you visit a doctor in Iran, regardless of whether you have a common cold, a sports injury, or a more serious condition, the prescription almost invariably includes the directive to rest. A physician will frequently advise, 'داروها را بخورید و چند روز در خانه استراحت کنید' (Take the medicines and rest at home for a few days). In more severe cases, as mentioned previously, the term 'استراحت مطلق' (absolute rest) is employed, indicating that the patient must remain in bed and avoid any physical exertion. This medical usage underscores the biological necessity of the action, framing it not just as a leisure activity, but as a critical component of the healing process.
- Sports Context
- Coaches use it to manage athletes' energy levels during training and matches.
Furthermore, in the realm of sports and physical fitness, استراحت کردن is a technical term. Coaches and personal trainers constantly monitor their athletes' rest periods. During a strenuous workout, a trainer might command, 'سی ثانیه استراحت کن' (Rest for thirty seconds) before the next set of exercises. In professional sports broadcasts, commentators will discuss how well a team has rested between matches, noting that 'تیم به اندازه کافی استراحت نکرده است' (The team has not rested enough). This highlights the physiological aspect of muscle recovery and energy replenishment, demonstrating the verb's versatility across different registers of the language.
ورزشکاران باید بعد از تمرین سخت استراحت کنند.
Finally, you will encounter this verb extensively in the context of travel and tourism. When planning a vacation, Iranians often express their desire to escape the hustle and bustle of city life to find a quiet place to relax. They might say, 'میرویم شمال تا چند روز استراحت کنیم' (We are going to the North to rest for a few days). Hotels and resorts market themselves as ideal locations for استراحت. In this context, the verb transcends mere physical recovery and encompasses the broader concepts of leisure, recreation, and mental rejuvenation. It represents a break from the routine, a temporary suspension of responsibilities, and an opportunity to enjoy life's simpler pleasures.
- Travel Context
- Used to describe the primary goal of taking a holiday or vacation.
این هتل جای خوبی برای استراحت کردن است.
مسافران در سایه درختان استراحت میکردند.
بیمارستان محیطی برای استراحت کردن بیماران فراهم میکند.
While استراحت کردن is introduced early in Persian language learning, its compound nature and specific grammatical rules often lead to predictable errors among beginners. One of the most frequent and glaring mistakes is attempting to use this verb transitively. Because English speakers can say 'I rested my eyes' or 'I rested my legs', they often try to translate this structure directly into Persian, resulting in grammatically incorrect sentences like 'من چشمهایم را استراحت کردم'. This is fundamentally wrong. In Persian, استراحت کردن is strictly intransitive; the subject performs the action of resting, but the action cannot be transferred to a direct object. To express the idea of resting a specific body part, native speakers typically use entirely different phrasing, such as 'به چشمهایم استراحت دادم' (I gave rest to my eyes) using the causative form, or simply 'چشمهایم را بستم' (I closed my eyes).
- Transitivity Error
- Never use the direct object marker 'را' with this verb. It does not take an object.
Another common pitfall involves the separation of the compound verb's components. In Persian, the non-verbal element (استراحت) and the auxiliary verb (کردن) function as a single semantic unit, but they are syntactically separate words. Beginners sometimes mistakenly insert other words between them in ways that disrupt the natural flow of the sentence. While it is permissible to place certain adverbs or the plural marker between them in highly specific literary contexts, in everyday spoken and written Persian, they should remain tightly coupled. For instance, saying 'استراحت خیلی کردم' instead of the correct 'خیلی استراحت کردم' (I rested a lot) sounds unnatural to a native ear. The adverb of intensity should precede the entire compound verb.
Incorrect: من پاهایم را استراحت کردم. Correct: من به پاهایم استراحت دادم.
Learners also frequently struggle with the conjugation of the auxiliary verb, particularly in the subjunctive mood. Because the verb کردن is irregular, its present stem کن must be memorized. A common error is applying regular conjugation rules to the infinitive, resulting in non-existent forms. Furthermore, as mentioned in the usage section, the subjunctive prefix ب is typically omitted for کردن in modern Persian. While writing 'میخواهم استراحت بکنم' is not strictly grammatically incorrect, it sounds slightly archaic or overly formal. The standard, natural phrasing is 'میخواهم استراحت کنم'. Failing to drop the ب is a subtle mistake that immediately marks the speaker as a non-native learner.
- Subjunctive Prefix
- Avoid using 'بکنم' for the subjunctive of this verb; 'کنم' is the natural choice.
Confusion with similar verbs is another source of errors. Beginners sometimes use استراحت کردن when they actually mean خوابیدن (to sleep). While resting can involve sleeping, they are not strictly synonymous. If you are going to bed for the night, you use خوابیدن. If you are taking a short nap or just lying down awake on the couch, استراحت کردن is appropriate. Using استراحت کردن to describe a full night's sleep sounds euphemistic or strangely clinical, as if you were recovering from an illness rather than engaging in a normal biological routine. Understanding the nuanced boundaries between these related concepts is essential for accurate communication.
Incorrect: شب بخیر، میروم استراحت کنم (when meaning to sleep for the night). Correct: شب بخیر، میروم بخوابم.
Finally, pronunciation errors can obscure meaning. The word استراحت contains several syllables and a specific stress pattern. The stress falls on the final syllable of the noun part: es-te-râ-HAT. Furthermore, the 'h' sound (ح) must be pronounced clearly, though in modern Tehran Persian, it is pronounced identically to the soft 'h' (ه). Learners sometimes swallow this consonant or misplace the stress, making the word difficult for native speakers to recognize instantly. Practicing the rhythm and intonation of the entire compound phrase, rather than just the individual words, will significantly improve fluency and comprehensibility.
- Pronunciation Focus
- Ensure the 'a' in 'râ' is pronounced as a long, open vowel (like 'aw' in 'law').
Incorrect: من خیلی استراحت خستهام. (Nonsense sentence). Correct: من خستهام و نیاز به استراحت دارم.
Always keep the two parts of the verb together in simple sentences: من استراحت میکنم.
Do not say: استراحت را میکنم. The 'را' is incorrect here.
The Persian language possesses a rich vocabulary for describing various states of rest, relaxation, and inactivity. While استراحت کردن is the most general and widely used term, understanding its synonyms and related concepts allows for more precise and nuanced communication. One of the most closely related verbs is خوابیدن (khâbidan), which means 'to sleep'. As discussed in the common mistakes section, while resting can involve sleeping, they are distinct actions. خوابیدن specifically refers to the biological state of unconsciousness, whereas استراحت کردن can be entirely conscious, such as sitting quietly or reading a book. If you are taking a short nap, you might use the phrase چرت زدن (chort zadan), which means 'to doze' or 'to take a nap'. This is a very specific type of rest, usually brief and often unintentional, like nodding off in a chair.
- خوابیدن vs. استراحت کردن
- خوابیدن implies actual sleep (unconsciousness), while استراحت کردن is the broader concept of resting, awake or asleep.
Another highly relevant phrase is دراز کشیدن (derâz keshidan), which translates literally to 'to stretch out' but means 'to lie down'. This describes the physical posture often associated with resting. You might say, 'میروم روی مبل دراز بکشم' (I am going to lie down on the sofa). Lying down is a method of resting, but it is a physical description rather than a statement of purpose. You can lie down to read, to watch TV, or to sleep. استراحت کردن, on the other hand, explicitly states the purpose of the action: recovery. Therefore, you can combine them: 'دراز میکشم تا استراحت کنم' (I lie down in order to rest).
او روی تخت دراز کشید تا کمی استراحت کند.
For mental relaxation and finding peace, the verb آرام گرفتن (ârâm gereftan) is highly appropriate. It means 'to calm down', 'to become quiet', or 'to find peace'. This is less about physical fatigue and more about emotional or psychological stress. If someone is agitated or anxious, you would tell them to آرام بگیر (calm down) rather than استراحت کن (rest). However, the two concepts are intertwined; a period of physical rest often leads to mental calmness. A more colloquial and very common idiom for relieving physical fatigue is خستگی در کردن (khastegi dar kardan), literally 'to put fatigue out'. This is often used after a specific, exhausting task, like a long journey or a hard day's work. 'رسیدیم هتل و خستگی در کردیم' (We arrived at the hotel and relieved our fatigue).
- Mental vs. Physical
- Use آرام گرفتن for mental distress and استراحت کردن for physical or general fatigue.
In more formal or literary contexts, you might encounter the word آسودن (âsudan), an older Persian infinitive meaning to rest or to be at peace. While rarely used in everyday spoken conversation, it forms the root of many common words, such as آسایش (comfort/repose) and آسوده (comfortable/relaxed). Understanding these etymological connections enriches your comprehension of Persian literature and formal writing. When reading poetry or classical texts, آسودن serves the exact same semantic function as the modern compound verb استراحت کردن, providing a glimpse into the historical evolution of the language's vocabulary for leisure and recovery.
- Literary Synonym
- آسودن (to rest/repose) - Mostly found in poetry and classical literature.
بیا یک چای بخوریم و خستگی در کنیم.
پیرمرد روی صندلی نشست تا آرام بگیرد.
دانشآموزان در زنگ تفریح استراحت میکنند.
من فقط میخواهم چند دقیقه چشمانم را ببندم و چرت بزنم.
How Formal Is It?
""
""
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
من خسته هستم، باید استراحت کنم.
I am tired, I must rest.
Subjunctive mood after 'باید' (must).
او الان استراحت میکند.
He/She is resting now.
Present continuous/simple present tense.
لطفاً اینجا استراحت کنید.
Please rest here.
Polite imperative form.
ما فردا استراحت میکنیم.
We will rest tomorrow.
Present tense used for future intention.
آیا شما استراحت کردید؟
Did you rest?
Simple past tense, interrogative.
من شبها استراحت میکنم.
I rest at night.
Habitual present tense.
پدرم در اتاق استراحت میکند.
My father is resting in the room.
Preposition 'در' (in) indicating location.
بیا کمی استراحت کنیم.
Let's rest a little.
First-person plural imperative (let's).
دیروز خیلی کار کردم و امروز فقط استراحت میکنم.
Yesterday I worked a lot and today I am only resting.
Contrasting past and present tenses.
دکتر گفت که باید سه روز در خانه استراحت کنم.
The doctor said that I must rest at home for three days.
Reported speech and subjunctive.
ما بعد از ناهار یک ساعت استراحت کردیم.
We rested for one hour after lunch.
Time duration 'یک ساعت' with past tense.
اگر خسته هستی، برو استراحت کن.
If you are tired, go rest.
Simple conditional sentence with imperative.
آنها در تعطیلات آخر هفته به شمال رفتند تا استراحت کنند.
They went to the North on the weekend to rest.
Infinitive of purpose using 'تا' + subjunctive.
من معمولاً بعد از ورزش استراحت نمیکنم.
I usually do not rest after exercise.
Negative present habitual tense.
بچهها بعد از مدرسه نیاز دارند استراحت کنند.
Children need to rest after school.
Verb 'نیاز داشتن' (to need) followed by subjunctive.
آیا دوست داری قبل از شام کمی استراحت کنی؟
Would you like to rest a little before dinner?
Polite offer using 'دوست داشتن' + subjunctive.
برای اینکه در امتحان موفق شوم، باید خوب درس بخوانم و خوب استراحت کنم.
In order to succeed in the exam, I must study well and rest well.
Parallel structure with subjunctive verbs.
استراحت کردن به اندازه کار کردن برای سلامتی مهم است.
Resting is as important as working for health.
Using the infinitive as a noun subject.
مدیر به کارمندان اجازه داد که ده دقیقه استراحت کنند.
The manager allowed the employees to rest for ten minutes.
Verb 'اجازه دادن' (to allow) with subjunctive clause.
وقتی مریض بودم، تمام روز را در رختخواب استراحت میکردم.
When I was sick, I used to rest in bed all day.
Past continuous/habitual tense (میکردم).
بهتر است قبل از رانندگی طولانی، به اندازه کافی استراحت کرده باشی.
It is better to have rested enough before a long drive.
Present perfect subjunctive (استراحت کرده باشی).
او آنقدر خسته بود که بدون اینکه شام بخورد، رفت استراحت کند.
He was so tired that he went to rest without eating dinner.
Complex sentence with 'بدون اینکه' (without).
ما تصمیم گرفتیم امسال به جای مسافرت، در خانه بمانیم و استراحت کنیم.
We decided to stay home and rest this year instead of traveling.
Verb 'تصمیم گرفتن' (to decide) + subjunctive.
استراحت کافی باعث میشود که فردا انرژی بیشتری داشته باشیم.
Sufficient rest causes us to have more energy tomorrow.
Causative structure 'باعث شدن که' + subjunctive.
روانشناسان معتقدند که استراحت فکری برای جلوگیری از فرسودگی شغلی ضروری است.
Psychologists believe that mental rest is essential to prevent burnout.
Formal vocabulary and complex sentence structure.
با وجود اینکه کارهای زیادی داشتم، مجبور شدم برای حفظ سلامتیام استراحت کنم.
Even though I had a lot of work, I was forced to rest to maintain my health.
Concessive clause 'با وجود اینکه' (even though).
پزشک معالج برای او دو هفته استراحت مطلق تجویز کرده است.
The attending physician has prescribed two weeks of absolute rest for him.
Present perfect tense with formal medical terminology.
فرهنگ کار مدرن گاهی اوقات به ما اجازه نمیدهد که بدون احساس گناه استراحت کنیم.
Modern work culture sometimes does not allow us to rest without feeling guilty.
Abstract subject and complex prepositional phrase.
اگر دیروز بیشتر استراحت کرده بودی، امروز اینقدر بیحوصله نبودی.
If you had rested more yesterday, you wouldn't be so irritable today.
Third conditional (past perfect + past continuous/conditional).
هنر استراحت کردن این است که ذهن خود را کاملاً از دغدغههای روزمره رها کنید.
The art of resting is to completely free your mind from daily worries.
Defining an abstract concept using an infinitive phrase.
ورزشکاران حرفهای میدانند که زمان استراحت به اندازه زمان تمرین اهمیت دارد.
Professional athletes know that rest time is as important as training time.
Comparative structure 'به اندازه ... اهمیت دارد'.
پس از ماهها تلاش بیوقفه، بالاخره فرصتی یافتم تا به دور از هیاهو استراحت کنم.
After months of relentless effort, I finally found an opportunity to rest away from the noise.
Literary phrasing 'تلاش بیوقفه' and 'به دور از هیاهو'.
در جوامع سرمایهداری، مفهوم استراحت کردن غالباً با مصرفگرایی و صنعت گردشگری گره خورده است.
In capitalist societies, the concept of resting is often tied to consumerism and the tourism industry.
Academic vocabulary and passive voice construction.
وی پس از یک دوره طولانی نقاهت، سرانجام توانست با استراحت کافی سلامتی خود را بازیابد.
After a long period of convalescence, he was finally able to regain his health with sufficient rest.
Formal narrative style using 'وی' (he/she).
استراحت نه به معنای بطالت، بلکه تجدید قوای روانی برای مواجهه با چالشهای پیش رو است.
Rest does not mean idleness, but rather the renewal of mental strength to face upcoming challenges.
Negative/positive contrast 'نه به معنای... بلکه...'.
پزشکان هشدار میدهند که نادیده گرفتن نیاز بدن به استراحت میتواند عواقب جبرانناپذیری در پی داشته باشد.
Doctors warn that ignoring the body's need for rest can have irreversible consequences.
Complex noun phrase as subject 'نادیده گرفتن نیاز بدن به استراحت'.
در ادبیات کلاسیک فارسی، آسودن و استراحت کردن مکرراً به عنوان پاداشی برای رنج و محنت دنیوی توصیف شدهاند.
In classical Persian literature, resting and reposing have frequently been described as a reward for worldly suffering and hardship.
Present perfect passive 'توصیف شدهاند'.
مدیریت زمان مؤثر مستلزم گنجاندن فواصل منظم برای استراحت در میان ساعات کاری فشرده است.
Effective time management requires including regular intervals for rest amidst intensive working hours.
Formal verb 'مستلزم بودن' (to require).
او با پناه بردن به طبیعت، تلاش کرد تا ذهن خسته خود را از هجوم افکار منفی استراحت دهد.
By taking refuge in nature, he tried to give his tired mind a rest from the invasion of negative thoughts.
Causative use 'استراحت دادن' applied metaphorically to the mind.
مفهوم 'زنگ استراحت' در مدارس تنها یک وقفه فیزیکی نیست، بلکه فرصتی حیاتی برای رشد اجتماعی دانشآموزان است.
The concept of 'recess' in schools is not just a physical break, but a vital opportunity for the social development of students.
Analytical sentence structure discussing abstract concepts.
تأمل در باب ماهیت استراحت کردن، ما را به درک عمیقتری از تقابل میان هستی و عمل رهنمون میسازد.
Reflecting on the nature of resting guides us to a deeper understanding of the dichotomy between being and doing.
Highly formal, philosophical register.
در هیاهوی زندگی مدرن، یافتن مجالی برای استراحتِ راستین، به مثابه کشف واههای در دل کویر است.
In the clamor of modern life, finding an opportunity for true rest is akin to discovering an oasis in the heart of a desert.
Poetic simile 'به مثابه' (akin to).
سیاستگذاران حوزه سلامت عمومی باید تدابیری بیندیشند تا حق استراحت برای تمامی اقشار جامعه، فارغ از طبقه اجتماعی، تضمین گردد.
Public health policymakers must devise measures so that the right to rest is guaranteed for all segments of society, regardless of social class.
Bureaucratic and policy-oriented language.
خلسه ناشی از یک استراحت عمیق، گاه میتواند الهامبخش بدیعترین آثار هنری و کشفیات علمی باشد.
The trance resulting from deep rest can sometimes inspire the most novel works of art and scientific discoveries.
Advanced vocabulary 'خلسه' (trance), 'بدیعترین' (most novel).
مفهوم 'استراحت مطلق' در متون پزشکی کهن نیز با واژگانی متفاوت اما با همان بار معناییِ پرهیز از هرگونه تحرک، مورد تأکید قرار گرفته است.
The concept of 'absolute rest' has also been emphasized in ancient medical texts with different vocabulary but the same semantic weight of avoiding any movement.
Academic analysis of historical texts.
بیخوابی و ناتوانی در استراحت کردن، به عنوان یکی از بارزترین سمپتومهای اختلالات اضطرابی در عصر حاضر شناخته میشود.
Insomnia and the inability to rest are recognized as one of the most prominent symptoms of anxiety disorders in the present era.
Clinical psychological terminology.
شاعر با ظرافتی بینظیر، مرگ را نه به عنوان پایان، بلکه به عنوان استراحتی ابدی پس از رنجهای دنیوی به تصویر میکشد.
With unparalleled elegance, the poet portrays death not as an end, but as an eternal rest after worldly sufferings.
Literary criticism and metaphorical analysis.
گذار از پارادایم کار بیوقفه به سوی فرهنگی که استراحت را ارج مینهد، نیازمند یک دگردیسی بنیادین در ارزشهای اجتماعی است.
The transition from a paradigm of relentless work towards a culture that values rest requires a fundamental metamorphosis in social values.
Sociological discourse using terms like 'پارادایم' and 'دگردیسی'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
برو استراحت کن (Go rest)
نیاز به استراحت دارم (I need to rest)
کمی استراحت کن (Rest a little)
استراحت مطلق داشته باش (Have absolute rest)
وقت استراحت است (It's time to rest)
خوب استراحت کن (Rest well)
بدون استراحت کار کردن (Working without rest)
استراحت آخر هفته (Weekend rest)
زنگ استراحت مدرسه (School recess)
استراحت بعد از عمل (Rest after surgery)
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
While it translates to 'take a break', do not translate 'break' literally as 'شکستن' (to break). Always use 'استراحت کردن' for taking a rest break.
- Using the direct object marker 'را': Saying 'استراحت را میکنم' instead of 'استراحت میکنم'.
- Confusing it with 'خوابیدن': Saying 'شب بخیر، میروم استراحت کنم' when going to sleep for the night.
- Using the wrong auxiliary verb: Saying 'استراحت داشتن' (to have rest) instead of 'استراحت کردن'.
- Keeping the 'ب' in the subjunctive: Saying 'میخواهم استراحت بکنم' instead of the more natural 'استراحت کنم'.
- Mispronouncing the 'ح': Pronouncing it as a hard 'kh' instead of a soft 'h'.
Tipps
Intransitive Nature
Never use 'را' with this verb. It is a common mistake for English speakers who want to 'rest their legs'. Use 'استراحت دادن' (to give rest) for that.
Stress Placement
Place the stress on the final syllable of the noun part: es-te-râ-HAT. This makes you sound much more natural.
Subjunctive Form
When using it after 'باید' (must) or 'میخواهم' (I want), drop the 'ب' prefix. Say 'استراحت کنم' instead of 'استراحت بکنم'.
Medical Context
If you visit a doctor in Iran, listen for this word. It is the most common advice given for minor illnesses like colds.
Tea and Rest
In Iran, 'استراحت کردن' is almost always accompanied by drinking a fresh glass of black tea (چای). Mentioning tea when talking about resting sounds very authentic.
Level Up Your Persian
Once you master 'استراحت کردن', try using the idiom 'خستگی در کردن' in casual conversations to impress native speakers.
Spelling
Pay attention to the spelling of 'استراحت'. It uses the Arabic 'ح' (he-ye jimi) and 'ت' (te-ye do noghte).
Fast Speech
In fast spoken Persian, 'استراحت میکنم' might sound like 'esterâhat mikonam' with the 't' and 'm' blending slightly. Train your ear for the rhythm.
Workplace
It is perfectly acceptable to tell your boss 'نیاز به استراحت دارم' (I need to rest) if you are feeling unwell. It is a respected concept.
Rest vs. Sleep
Remember: 'استراحت کردن' is for relaxing, 'خوابیدن' is for sleeping. Don't say you are going to 'استراحت' when you mean you are going to bed for the night.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine an ESTATE where you have a HAT that makes you REST. ESTE-RA-HAT.
Wortherkunft
Arabic + Persian
Kultureller Kontext
Doctors heavily emphasize 'استراحت' as a primary treatment for many ailments.
Taking short breaks for tea is a standard part of Iranian office culture.
It is polite to offer guests a chance to rest when they arrive: 'بفرمایید استراحت کنید'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"آخر هفته چطور استراحت میکنی؟ (How do you rest on the weekend?)"
"آیا امروز وقت کردی استراحت کنی؟ (Did you have time to rest today?)"
"بهترین راه برای استراحت کردن چیست؟ (What is the best way to rest?)"
"وقتی خستهای کجا استراحت میکنی؟ (Where do you rest when you are tired?)"
"آیا سر کار زنگ استراحت دارید؟ (Do you have a break time at work?)"
Tagebuch-Impulse
دیروز چقدر استراحت کردی؟ (How much did you rest yesterday?)
چرا استراحت کردن برای سلامتی مهم است؟ (Why is resting important for health?)
برنامه تو برای استراحت در تعطیلات بعدی چیست؟ (What is your plan for resting on the next vacation?)
تفاوت بین خوابیدن و استراحت کردن چیست؟ (What is the difference between sleeping and resting?)
یک روز کامل بدون کار و فقط با استراحت را توصیف کن. (Describe a full day without work and only resting.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, this is grammatically incorrect. 'استراحت کردن' is an intransitive compound verb. The word 'استراحت' is part of the verb itself, not a direct object. Therefore, it cannot take the direct object marker 'را'.
'خوابیدن' specifically means to sleep, implying a state of unconsciousness. 'استراحت کردن' is the broader concept of resting. You can rest by sitting on the couch and watching TV, but you are not sleeping. All sleeping is resting, but not all resting is sleeping.
You use the verb 'خواستن' (to want) followed by the subjunctive form of 'استراحت کردن'. The correct phrase is 'میخواهم استراحت کنم' (mi-khaham esterahat konam).
The word 'استراحت' is originally borrowed from Arabic. However, it has been fully integrated into the Persian language for centuries. The auxiliary verb 'کردن' is purely Persian.
You use the imperative form. Informally, to one person, you say 'استراحت کن' (esterahat kon). Formally, or to multiple people, you say 'استراحت کنید' (esterahat konid).
'استراحت مطلق' literally translates to 'absolute rest'. It is a medical term used by doctors to prescribe strict bed rest for a patient, meaning they should not engage in any physical activity whatsoever.
In standard, everyday Persian, you should keep them together. While in poetry or highly formal literature you might see them separated by adverbs, beginners should treat them as a single, inseparable unit for clarity.
'زنگ استراحت' literally means 'the rest bell'. It is the standard term used in schools for 'recess' or the break time between classes.
You use the simple past tense of the auxiliary verb 'کردن'. The phrase is 'من دیروز استراحت کردم' (man diroz esterahat kardam).
A very common colloquial idiom is 'خستگی در کردن' (khastegi dar kardan), which literally means 'to put fatigue out'. It is widely used to describe relaxing after a tiring activity.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a simple sentence saying 'I am tired and I want to rest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please rest here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying you rested at home yesterday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If you are tired, go rest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining that doctors prescribe absolute rest for sick people.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to rest to relieve our fatigue.' using the idiom for relieving fatigue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence stating that mental rest is essential for productivity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He worked for ten hours without resting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the causative form to say 'I gave my eyes a rest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The school recess is ten minutes long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Let's rest a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you rest well last night?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about going on vacation to rest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Resting is not a waste of time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence about the philosophical difference between resting and sleeping.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I usually rest after lunch.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'آسودن' in a poetic context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is resting in his room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence advising a friend to take a break from studying.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They will rest tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am tired, I want to rest' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely tell a guest 'Please rest'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I rested yesterday'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend 'Did you rest?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need absolute rest' (medical context).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'خستگی در کردن' to say 'Let's relieve our fatigue'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will rest tomorrow'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Go to your room and rest'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mental rest is important'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to rest'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We rest on Fridays'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor said I must rest'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I worked without resting'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's break time' (school context).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I gave my eyes a rest'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Resting is not a waste of time'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am going to take a nap' (using چرت زدن).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Lie down and rest'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He never rests'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'After a long day, resting is enjoyable'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio and identify the verb tense: 'من دیروز خیلی استراحت کردم.'
Listen: 'باید استراحت کنی.' Who is the subject?
Listen: 'زنگ استراحت ده دقیقه است.' How long is the break?
Listen: 'دکتر استراحت مطلق تجویز کرد.' What did the doctor prescribe?
Listen: 'بیا یه چای بخوریم خستگی در کنیم.' What are they going to do?
Listen: 'او اصلاً استراحت نمیکند.' What is the person's habit?
Listen: 'فردا روز استراحت ماست.' What is tomorrow?
Listen: 'استراحت فکری برای مدیران ضروری است.' What is essential for managers?
Listen: 'میخواهم روی مبل دراز بکشم و استراحت کنم.' Where will the person rest?
Listen: 'بدون استراحت کار کردن خطرناک است.' What is dangerous?
Listen: 'مسافران در هتل استراحت میکنند.' Where are the travelers resting?
Listen: 'اگر خستهای، استراحت کن.' What is the advice?
Listen: 'من به چشمانم استراحت دادم.' What did the speaker do?
Listen: 'استراحت کافی باعث سلامتی میشود.' What causes health?
Listen: 'آنها برای استراحت به شمال رفتند.' Why did they go to the North?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'استراحت کردن' is your go-to phrase for any form of resting or taking a break. Remember to conjugate only the 'کردن' part. Example: خستهام، میخواهم استراحت کنم (I'm tired, I want to rest).
- Core meaning: To rest, relax, or take a break.
- Structure: Compound verb (استراحت + کردن).
- Grammar: Intransitive (takes no direct object).
- Usage: Extremely common in daily life, medical advice, and work.
Intransitive Nature
Never use 'را' with this verb. It is a common mistake for English speakers who want to 'rest their legs'. Use 'استراحت دادن' (to give rest) for that.
Stress Placement
Place the stress on the final syllable of the noun part: es-te-râ-HAT. This makes you sound much more natural.
Subjunctive Form
When using it after 'باید' (must) or 'میخواهم' (I want), drop the 'ب' prefix. Say 'استراحت کنم' instead of 'استراحت بکنم'.
Medical Context
If you visit a doctor in Iran, listen for this word. It is the most common advice given for minor illnesses like colds.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Gewohnheit; eine regelmäßige Tendenz oder Praxis.
عصر
A1Der Nachmittag oder der frühe Abend.
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1Geld für die vorübergehende Nutzung von etwas bezahlen. Wir haben ein Auto für den Urlaub gemietet.