At the A1 level, think of 'āsib' as a word for 'hurt' or 'broken' in a very simple way. You might use it to say something is not okay after an accident. For example, if you drop your phone and the screen breaks, you can say it has 'āsib'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'āsib' means something bad happened to an object or a person's body. You will mostly hear it with 'zadan' (to hit/cause) and 'didan' (to see/suffer). It is a useful word for basic safety and describing simple problems. If you are learning Persian for travel, knowing 'āsib' helps you explain to a doctor or a mechanic that there is a problem. It is like saying 'damage' in English. You can use it for your car, your bag, or your leg. Even if your grammar isn't perfect, saying 'māshin āsib did' (car saw harm) will be understood by everyone. It is one of the first 'serious' nouns you should learn to describe the world when things go wrong.
At the A2 level, you start to use 'āsib' in more complete sentences. You should learn the basic pattern: [Something] + 'be' + [Something else] + 'āsib' + 'mi-zanad'. For example, 'The sun harms the skin' (āftāb be pust āsib mi-zanad). You are moving beyond just naming the harm to describing what causes it. You will also encounter 'āsib' in more varied contexts, like sports or minor health issues. You might hear a teacher say, 'Don't run, you might get an āsib'. At this level, you should also recognize the word 'āsib-dide', which means 'damaged' or 'injured'. It acts like an adjective. If you see a box that is crushed, it is 'āsib-dide'. You are also starting to see that 'āsib' isn't just for physical things; it can be for simple abstract things like 'harming a friendship', though physical use is still more common for you. You should practice using 'āsib' to describe the results of weather, like rain or heat, on everyday objects.
At the B1 level, you are expected to use 'āsib' with more precision and in a wider range of topics. You should be comfortable using it in discussions about the environment, health, and social issues. This is where you learn collocations like 'āsib-e jeddi' (serious harm) and 'āsib-e ravāni' (psychological harm). You understand the difference between 'āsib zadan' (to damage) and 'āsib resāndan' (to cause harm, often more formal). You can use 'āsib' to talk about the consequences of actions in a more nuanced way. For instance, you can discuss how a certain policy might harm the economy. You are also introduced to the concept of 'āsib-paziri' (vulnerability). You can describe yourself or a system as being vulnerable to something. At B1, you start to see 'āsib' in news reports and can understand the general meaning when an anchor talks about the 'āsib' caused by a flood. You should be able to write a short paragraph about a problem and use 'āsib' to describe its effects on different people or things.
At the B2 level, 'āsib' becomes a tool for professional and academic expression. You use it to analyze situations. You might use the word 'āsib-shenāsi' (pathology or systematic study of harms) to talk about social or technical problems. You are aware of the subtle differences between 'āsib', 'khosārat', and 'latme'. You can use 'āsib' in complex sentence structures, including relative clauses and passive constructions. You might say, 'The damage that was caused by the lack of planning was irreversible'. You also use 'āsib' to discuss complex emotional and societal issues, such as the 'āsib' caused by social media on mental health. Your vocabulary includes specialized terms like 'āsib-pazir' (vulnerable) and 'āsib-nā-pazir' (invulnerable). You can participate in debates and use 'āsib' to argue for or against certain actions based on the potential harm they might cause. You are also able to understand the word when used metaphorically in literature or high-level journalism.
At the C1 level, your use of 'āsib' is sophisticated and context-aware. You use it to discuss systemic issues and theoretical concepts. You might analyze the 'āsib-hā-ye ejtemā'i' (social pathologies) of a modern city in a formal essay. You understand the historical and etymological weight of the word. You can distinguish between the 'āsib' caused by internal factors versus external ones. In a professional setting, you might use 'āsib' to describe risks in a project management context. You are also familiar with literary synonyms like 'gazand' and know exactly when to use them to achieve a specific stylistic effect. Your speaking and writing flow naturally, and you use 'āsib' as part of complex idiomatic expressions. You can interpret the nuances of 'āsib' in legal texts, understanding exactly what constitutes 'āsib' in a contract. You are capable of explaining the long-term 'āsib' of historical events on a nation's psyche.
At the C2 level, you have complete mastery over 'آسیب' and all its derivatives. You can use it with the precision of a native-speaking expert. Whether you are writing a philosophical treatise, a legal brief, or a medical report, you select 'آسیب' and its accompanying verbs and adjectives with perfect accuracy. You understand the deepest metaphorical layers of the word. You can use it to describe the most subtle forms of harm, such as the 'āsib' to a language's purity or the 'āsib' to a delicate ecosystem of ideas. You are comfortable with all registers, from the most technical scientific terminology to the most elevated poetic forms. You can effortlessly switch between 'āsib', 'gazand', 'latme', and 'sadame' to convey the exact shade of meaning, emotion, and formality required. For you, 'āsib' is not just a word for damage; it is a versatile concept used to explore the fragility and resilience of all things, physical and abstract.

آسیب in 30 Sekunden

  • Āsib (آسیب) means harm, damage, or injury.
  • It is used for physical, emotional, and material contexts.
  • Commonly paired with light verbs like 'zadan' and 'didan'.
  • It is a CEFR B1 level word, essential for daily and formal Persian.
The Persian word آسیب (Āsib) is a fundamental noun that translates most directly to 'harm', 'damage', or 'injury' in English. It is a versatile term used in a wide array of contexts, ranging from physical trauma in a medical setting to abstract damage in economic or psychological discussions. At its core, it represents a negative impact or a state of being impaired. In everyday Persian, you will encounter this word when people discuss accidents, health issues, or even the consequences of bad decisions.
Physical Context
When someone falls or gets into a car accident, doctors assess the 'āsib' to the body. It refers to broken bones, bruises, or internal injuries.
Emotional Context
In psychology, 'āsib-e ruhi' refers to mental trauma or emotional scarring caused by difficult life events.

زلزله به خانه‌های قدیمی آسیب زیادی زد. (The earthquake caused a lot of damage to the old houses.)

Beyond physical objects, 'āsib' is used in environmental science to describe the degradation of nature. For example, pollution causes 'āsib' to the ecosystem. It is also a key term in social sciences, where researchers study 'āsib-hā-ye ejtemā'i' (social harms/pathologies) like addiction or poverty.

سیگار به ریه‌ها آسیب می‌رساند. (Smoking causes harm to the lungs.)

In formal Persian, you might see it used in legal documents to describe damages that require compensation. It is more formal than 'sadame' but less technical than 'khosārat' which is often strictly financial. Understanding 'āsib' allows a learner to express vulnerability and consequence across almost every domain of life. It functions as a bridge between the physical world and the abstract world of ethics and society.

او از این حادثه هیچ آسیبی ندید. (He didn't suffer any injury from this incident.)

Technical Use
In computer science, 'āsib-paziri' refers to a 'vulnerability' in a system or software that can be exploited.

ما باید از آسیب رسیدن به محیط زیست جلوگیری کنیم. (We must prevent harm to the environment.)

این دارو ممکن است به کبد آسیب بزند. (This medicine might damage the liver.)

In conclusion, 'āsib' is the go-to word for any scenario involving detrimental effects. Whether you are talking about a cracked phone screen, a broken heart, or a failing economy, 'āsib' provides the linguistic foundation to describe the negative transformation of a state.
Using آسیب (Āsib) correctly requires understanding its relationship with light verbs. Persian is a language of compound verbs, and 'āsib' is the noun component that pairs with several specific verbs to create different meanings. The most common pairing is āsib zadan, which literally means 'to hit harm' but translates to 'to damage' or 'to harm'. This is used when an external force acts upon something. For example, 'The storm damaged the roof' would use this form.

طوفان به سقف خانه آسیب زد. (The storm damaged the house roof.)

Another critical pairing is āsib didan, meaning 'to see harm' or 'to suffer damage/injury'. This is the passive or experiential form. If you were in an accident and got hurt, you would say you 'saw harm'. This is a very common way to express that someone or something was affected by a negative event.
Active vs Passive
Use 'āsib zadan' when you want to emphasize the cause. Use 'āsib didan' when you want to focus on the victim or the object that was changed.

ماشین در تصادف آسیب دید. (The car was damaged in the accident.)

For a more formal or intentional tone, especially in medical or legal contexts, the verb āsib resāndan is used. This means 'to cause/deliver harm'. It often implies a level of responsibility or a systematic effect. For instance, a policy might 'reach harm' to the poor.

او نمی‌خواست به کسی آسیب برساند. (He didn't want to cause harm to anyone.)

You can also use 'āsib' with adjectives to specify the type of harm. 'Āsib-e jeddi' (serious harm), 'āsib-e jozi' (minor harm), 'āsib-e māli' (financial damage), and 'āsib-e jesmāni' (physical injury) are standard collocations.
Common Adjectives
آسیب جدی (Serious damage), آسیب دائمی (Permanent damage), آسیب احتمالی (Potential harm).

این کار آسیب جبران‌ناپذیری به شهرت او زد. (This action caused irreparable damage to his reputation.)

In negative sentences, you often see 'hich' (any/none) used with 'āsib'. 'Hich āsibi nadid' (He didn't suffer any harm). This is a common way to reassure someone after a scare.

خوشبختانه به هیچ‌کس آسیبی نرسید. (Fortunately, no one was harmed.)

Understanding these patterns allows you to construct complex thoughts about cause and effect in Persian.
You will encounter آسیب (Āsib) in several key domains of Iranian life and media. First and foremost is the news. Iranian news broadcasts (like IRIB or BBC Persian) frequently use 'āsib' when reporting on natural disasters, accidents, or economic shifts. If there is an earthquake in Kerman, the news anchor will inevitably talk about 'mizān-e āsib-hā-ye vārede' (the extent of the damages incurred). It is the standard professional term for reporting loss or destruction.
News Media
Used in headlines: 'آسیب جدی به زیرساخت‌ها' (Serious damage to infrastructure).

گزارش‌ها از آسیب به آثار باستانی خبر می‌دهند. (Reports indicate damage to ancient monuments.)

In the medical world, if you visit a doctor in Tehran for a sports injury, they will ask about the 'āsib' to your muscle or joint. You will see it on medical forms under 'no-e āsib' (type of injury). It is also prevalent in the field of psychology in Iran, which has grown significantly. Therapists discuss 'āsib-hā-ye kudaki' (childhood traumas) or 'āsib-paziri-ye ravāni' (psychological vulnerability).

این ورزشکار به دلیل آسیب دیدگی از مسابقات حذف شد. (This athlete was eliminated from the competition due to injury.)

In the corporate and tech world, 'āsib-paziri' is the standard translation for 'vulnerability' in cybersecurity. If you work in IT in Iran, you will hear this daily. Furthermore, in environmental activism—a growing movement in Iran—'āsib' is used to describe the drying of lakes like Lake Urmia or the impact of deforestation.
Social Context
Discussion of 'social harms' (آسیب‌های اجتماعی) like drug addiction or unemployment is common in sociology debates on Iranian TV.

خشکسالی آسیب زیادی به کشاورزی منطقه زده است. (Drought has caused much damage to the region's agriculture.)

باید آسیب‌شناسی دقیقی انجام شود. (A precise pathology/analysis of the harm must be done.)

Finally, in literature and poetry, while more archaic words like 'gazand' are used, modern Persian literature uses 'āsib' to describe the pain of the human condition or the scars of war. It is a word that spans from the gritty reality of a car repair shop to the lofty heights of philosophical inquiry.
One of the most common mistakes English speakers make when using آسیب (Āsib) is confusing it with related words like 'khosārat' (damage/loss) or 'sadame' (injury). While they are often interchangeable in casual speech, they have distinct nuances. 'Khosārat' is almost always used for financial or material loss that can be calculated in money. You wouldn't usually say you have 'khosārat' in your heart; you would have 'āsib'.
Āsib vs. Khosārat
Use 'āsib' for the state of being hurt or damaged. Use 'khosārat' when talking about the monetary cost of that damage.

Incorrect: تصادف به من خسارت زد. (The accident gave me financial loss - unless you mean money). Correct: تصادف به من آسیب زد. (The accident harmed me.)

Another common error involves the choice of light verbs. Learners often try to use 'kardan' (to do) with 'āsib', resulting in 'āsib kardan'. This is grammatically incorrect in modern Persian. You must use 'zadan', 'resāndan', or 'didan'. Using 'kardan' sounds very unnatural and is a clear sign of a non-native speaker.

اشتباه: ورزش زیاد به زانو آسیب می‌کند. درست: ورزش زیاد به زانو آسیب می‌زند.

Preposition usage is another stumbling block. Many learners forget to use 'be' (to) when specifying what is being harmed. In English, we say 'damage the car' (direct object), but in Persian, it is 'āsib zadan *be* māshin' (damage *to* the car). Leaving out the 'be' makes the sentence feel incomplete.
Preposition Pitfall
Always remember: [Subject] + be + [Object] + āsib + [Verb]. Example: آفتاب به پوست آسیب می‌زند.

او به گوشی‌اش آسیب زد. (He damaged his phone.)

Furthermore, learners sometimes confuse 'āsib' with 'dard' (pain). 'Dard' is the sensation, while 'āsib' is the actual injury. You can have an 'āsib' without immediate 'dard', and you can have 'dard' without a permanent 'āsib'.

ممکن است آسیب جدی باشد اما دردی نداشته باشید. (The injury might be serious but you might not have any pain.)

Finally, watch out for the plural form 'āsib-hā'. While English often uses 'damage' as an uncountable noun, Persian frequently pluralizes 'āsib' to talk about multiple types of harm or various damaged areas. Don't be afraid to use the plural when appropriate.
To truly master آسیب (Āsib), you should know its synonyms and how they differ in register and usage. The most common synonym is صدمه (Sadame). 'Sadame' is very close in meaning and often interchangeable, but it is slightly more common in everyday spoken Persian when referring to physical injuries. If you stub your toe, you'd likely say 'sadame didam'. 'Āsib' feels a bit more formal and is preferred in scientific or official contexts.
Āsib vs. Sadame
'Āsib' is broader and more formal. 'Sadame' is often used for sudden physical impacts or injuries.

او در بازی فوتبال صدمه دید. (He got injured in the football game.)

Another alternative is زیان (Ziyān) or ضرر (Zarar). These both mean 'loss' or 'harm' but are almost exclusively used in financial or business contexts. You would use 'zarar' when a business deal goes bad. Using 'āsib' there would imply physical damage to the office rather than loss of money.
Āsib vs. Zarar
'Āsib' is physical/structural/mental damage. 'Zarar' is financial loss or disadvantage.

این معامله ضرر زیادی به ما زد. (This deal caused us a lot of loss.)

In literary or poetic Persian, you will find the word گزند (Gazand). It is a beautiful, ancient word meaning harm or injury. You won't hear it in a grocery store, but you will read it in the Shahnameh or hear it in formal speeches. It often carries a sense of 'ill-fortune' or 'peril'.

امیدوارم از گزند روزگار در امان باشید. (I hope you are safe from the harms of time/fate.)

For specifically 'emotional' harm, you might use لطمه (Latme). While 'āsib' works, 'latme' often describes a blow to one's pride, reputation, or soul. It implies a 'strike' that causes damage. 'Latme zadan be e'tebār' (to damage reputation) is a classic phrase.
Āsib vs. Latme
'Latme' is often used for abstract things like reputation, dignity, or status.

این شایعات به آبروی او لطمه زد. (These rumors damaged his reputation.)

Finally, in the most technical and legal sense, جراحت (Jarāhat) is used specifically for 'wounds' or 'physical cuts'. While 'āsib' is general, 'jarāhat' is specific to medical injuries involving broken skin or surgery. Knowing these nuances allows you to choose the exact right word for the level of formality and the specific type of harm you want to describe.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In some older dialects and classical texts, 'āsib' was also used to describe the 'evil eye' or a demonic blow, showing its evolution from a spiritual/supernatural harm to a physical/general one.

Aussprachehilfe

UK /ɒːˈsiːb/
US /ɑːˈsib/
Second syllable (sib).
Reimt sich auf
سیب (sib - apple) فریب (farib - deception) غریب (gharib - strange) نصیب (nasib - destiny) ادیب (adib - man of letters) حبیب (habib - beloved) رقیب (raqib - rival) نهیب (nahib - shout)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'ā' too short like 'a' in 'cat'.
  • Pronouncing the 'i' as a short 'i' like in 'sit' instead of a long 'ee'.
  • Swapping the 's' for a 'z' sound.
  • Adding an extra vowel at the end (e.g., asibi) when not grammatically required.
  • Muffling the final 'b' sound so it's not heard.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in texts once the 'ā' and 'sib' are memorized.

Schreiben 4/5

Requires knowledge of light verb pairings (zadan, didan).

Sprechen 3/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Hören 3/5

Distinct sound makes it easy to catch in audio.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

زدن دیدن بدن خراب درد

Als Nächstes lernen

خسارت لطمه جبران پیشگیری امنیت

Fortgeschritten

آسیب‌شناسی مصدوم سانحه مخاطره فرسایش

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with Nouns

آسیب + زدن = آسیب زدن (To damage)

Preposition 'be' with Transitive Compounds

به ماشین آسیب زد (He damaged the car)

Ezafe Construction with Adjectives

آسیبِ جدی (Serious harm)

Passive Construction with 'didan'

او آسیب دید (He was harmed/injured)

Adjective formation with '-pazir'

آسیب + پذیر = آسیب‌پذیر (Vulnerable)

Beispiele nach Niveau

1

ماشین من آسیب دید.

My car was damaged.

Simple past with 'didan'.

2

آیا دست شما آسیب دید؟

Did your hand get hurt?

Question form.

3

این گوشی آسیب دیده است.

This phone is damaged.

Present perfect as an adjective.

4

مراقب باش! به خودت آسیب نزن.

Be careful! Don't hurt yourself.

Imperative negative.

5

کتاب من کمی آسیب دید.

My book was slightly damaged.

Use of 'kami' (a little).

6

او هیچ آسیبی ندید.

He didn't suffer any injury.

Negative with 'hich'.

7

طوفان به درخت آسیب زد.

The storm damaged the tree.

Subject-Object-Verb.

8

کفش‌های من در باران آسیب دیدند.

My shoes were damaged in the rain.

Plural subject.

1

آفتاب زیاد به پوست آسیب می‌زند.

Too much sun harms the skin.

Present habitual.

2

باید از آسیب به محیط زیست جلوگیری کنیم.

We must prevent harm to the environment.

Use of 'jologiri kardan'.

3

او به خاطر آسیب دیدگی نتوانست بازی کند.

He couldn't play because of an injury.

'Be khāter-e' (because of).

4

این دارو ممکن است به معده آسیب برساند.

This medicine may harm the stomach.

Use of 'momken ast'.

5

زلزله آسیب زیادی به شهر زد.

The earthquake caused much damage to the city.

Adjective 'ziyād' modifying 'āsib'.

6

آیا این کار به آینده من آسیب می‌زند؟

Will this action harm my future?

Future/Present continuous question.

7

او از آسیب‌های احتمالی می‌ترسد.

He is afraid of potential harms.

Plural 'āsib-hā'.

8

این پلاستیک‌ها به حیوانات آسیب می‌رسانند.

These plastics harm animals.

Plural subject and 'resāndan'.

1

سیگار کشیدن به ریه‌ها آسیب جدی می‌زند.

Smoking causes serious damage to the lungs.

Gerund subject.

2

ما باید آسیب‌پذیری‌های سیستم را بشناسیم.

We must identify the system's vulnerabilities.

Abstract noun 'āsib-paziri'.

3

این بحران به اقتصاد کشور آسیب رساند.

This crisis harmed the country's economy.

Formal 'resāndan' in past tense.

4

او دچار آسیب روحی شده است.

He has suffered psychological trauma.

'Dochār-e ... shodan' (to suffer from).

5

آسیب‌های اجتماعی در شهرهای بزرگ بیشتر است.

Social harms are more prevalent in large cities.

Sociological term.

6

ورزش بدون مربی ممکن است باعث آسیب شود.

Exercising without a coach might cause injury.

'Bā'es-e ... shodan' (to cause).

7

خانه‌های قدیمی در برابر زلزله آسیب‌پذیر هستند.

Old houses are vulnerable to earthquakes.

Adjective 'āsib-pazir'.

8

او سعی کرد آسیب‌های وارده را جبران کند.

He tried to compensate for the damages incurred.

'Vārede' (incurred/inflicted).

1

آسیب‌شناسی این مشکل زمان‌بر است.

The pathology/analysis of this problem is time-consuming.

Compound noun 'āsib-shenāsi'.

2

آلودگی هوا آسیب‌های جبران‌ناپذیری به طبیعت می‌زند.

Air pollution causes irreparable damage to nature.

Adjective 'jobrān-nā-pazir'.

3

او به دلیل آسیب‌دیدگی شدید از ورزش حرفه‌ای خداحافظی کرد.

He retired from professional sports due to severe injury.

Complex causal sentence.

4

این نرم‌افزار هیچ آسیب‌پذیری امنیتی ندارد.

This software has no security vulnerabilities.

Technical terminology.

5

شکست در کنکور آسیب روانی زیادی به او وارد کرد.

Failing the entrance exam caused him a lot of psychological harm.

Verb 'vāred kardan' (to inflict).

6

باید از کودکان در برابر آسیب‌های فضای مجازی محافظت کرد.

Children must be protected against the harms of cyberspace.

Passive voice 'mohafazat kard'.

7

تورم به قدرت خرید مردم آسیب زده است.

Inflation has harmed people's purchasing power.

Economic context.

8

او یک شخصیت آسیب‌ناپذیر در فیلم است.

He is an invulnerable character in the movie.

Adjective 'āsib-nā-pazir'.

1

تبعیض ساختاری آسیب‌های عمیقی به انسجام اجتماعی می‌زند.

Structural discrimination causes deep harm to social cohesion.

High-level sociological vocabulary.

2

تحلیلگران در حال بررسی آسیب‌های احتمالی این توافق هستند.

Analysts are examining the potential harms of this agreement.

Formal participial phrase.

3

این نظریه به مبانی علمی این رشته آسیب وارد می‌کند.

This theory harms the scientific foundations of this field.

Metaphorical use in academia.

4

او با متانت از کنار آسیب‌های گذشته عبور کرد.

He moved past his past traumas with poise.

Literary/Reflective tone.

5

آسیب‌شناسی فرهنگی یکی از دغدغه‌های اصلی اوست.

Cultural pathology is one of his main concerns.

Abstract academic interest.

6

خشکسالی‌های پیاپی به زیست‌بوم منطقه آسیب جدی رسانده است.

Successive droughts have caused serious harm to the region's ecosystem.

Complex subject and environment terms.

7

او در نوشته‌هایش به آسیب‌های جنگ می‌پردازد.

In his writings, he addresses the harms of war.

Topic-oriented sentence.

8

عدم شفافیت می‌تواند به اعتماد عمومی آسیب بزند.

Lack of transparency can harm public trust.

Abstract social concept.

1

این واقعه آسیب جبران‌ناپذیری بر پیکره تمدن بشری وارد آورد.

This event inflicted irreparable damage upon the body of human civilization.

Extremely formal 'vāred āvardan'.

2

آسیب‌ناپذیری مطلق در دنیای سیاست توهمی بیش نیست.

Absolute invulnerability in the world of politics is nothing but an illusion.

Philosophical/Political statement.

3

او به واکاوی آسیب‌های پنهان در لایه‌های زیرین جامعه پرداخت.

He proceeded to analyze the hidden harms in the underlying layers of society.

Complex literary structure.

4

زبان فارسی از هجمه واژگان بیگانه آسیب دیده است.

The Persian language has suffered from the onslaught of foreign words.

Linguistic preservation context.

5

صیانت از حقوق شهروندی در برابر آسیب‌های احتمالی قدرت ضروری است.

Safeguarding citizenship rights against potential harms of power is essential.

Legal/Political theory.

6

او با ظرافت به آسیب‌شناسی روابط انسانی در عصر مدرن می‌پردازد.

He delicately addresses the pathology of human relations in the modern era.

Sophisticated social commentary.

7

هرگونه آسیب به تمامیت ارضی کشور با پاسخ قاطع روبرو خواهد شد.

Any harm to the country's territorial integrity will be met with a decisive response.

Diplomatic/Military register.

8

فقدان معنویت در جهان معاصر آسیب‌های بنیادینی به روح بشر زده است.

The lack of spirituality in the contemporary world has caused fundamental harm to the human soul.

Existential/Philosophical register.

Häufige Kollokationen

آسیب جدی
آسیب روحی
آسیب جسمی
آسیب مالی
آسیب‌پذیری امنیتی
آسیب‌شناسی اجتماعی
آسیب جبران‌ناپذیر
آسیب دیدگی
آسیب احتمالی
آسیب رساندن

Häufige Phrasen

آسیب دیدن

— To suffer damage or injury. Used for both people and objects.

درخت‌ها در طوفان آسیب دیدند.

آسیب زدن

— To cause damage or harm. Often implies a physical action.

او به ماشین من آسیب زد.

آسیب رساندن

— To cause harm. More formal and often used for abstract harm.

دروغ به اعتماد آسیب می‌رساند.

در معرض آسیب

— At risk of harm or vulnerable. Used for people or environments.

کودکان در معرض آسیب هستند.

بدون هیچ آسیبی

— Without any harm. Used to describe a safe outcome.

او بدون هیچ آسیبی برگشت.

جلوگیری از آسیب

— Preventing harm. A common goal in safety and policy.

جلوگیری از آسیب به محیط زیست.

میزان آسیب

— The extent or amount of damage.

میزان آسیب هنوز مشخص نیست.

آسیب به شهرت

— Damage to reputation.

این کار به شهرت او آسیب زد.

آسیب مغزی

— Brain injury. A medical term.

او دچار آسیب مغزی شد.

آسیب‌پذیر بودن

— To be vulnerable.

سالمندان در برابر سرما آسیب‌پذیر هستند.

Wird oft verwechselt mit

آسیب vs خسارت

Khosārat is usually financial damage, while āsib is physical/general.

آسیب vs درد

Dard is the feeling of pain; āsib is the actual injury causing it.

آسیب vs خرابی

Kharābi usually means something is not working (like a broken engine), while āsib is more general harm.

Redewendungen & Ausdrücke

"آسیب به کسی نرسیدن"

— To remain safe and sound. Often used after a dangerous event.

خدا را شکر به کسی آسیبی نرسید.

Neutral
"از گزند و آسیب دور بودن"

— To be safe from all harms. A formal blessing.

امیدوارم همیشه از گزند و آسیب دور باشی.

Formal
"آسیب زدن به ریشه"

— To damage something fundamentally.

فساد به ریشه اقتصاد آسیب می‌زند.

Metaphorical
"آسیب‌پذیرترین قشر"

— The most vulnerable layer (of society). Common in political speech.

باید به آسیب‌پذیرترین قشر جامعه کمک کرد.

Political
"آسیب دیدن از خودی"

— To be harmed by one's own friends or associates.

او بیشتر از خودی آسیب دید تا دشمن.

Informal
"آسیب‌ناپذیر جلوه دادن"

— To make someone/something appear invulnerable.

او خودش را آسیب‌ناپذیر جلوه می‌دهد.

Neutral
"آسیب جدی به بدنه"

— Serious damage to the main structure/body of an organization.

استعفای او آسیب جدی به بدنه حزب زد.

Formal
"جبران آسیب"

— To make up for or fix the damage caused.

او سعی کرد آسیب‌های گذشته را جبران کند.

Neutral
"آسیب‌رسان"

— Harmful. Used as an adjective for behaviors or substances.

این رفتارها برای جامعه آسیب‌رسان است.

Formal
"در امان از آسیب"

— Safe from harm.

این منطقه در امان از آسیب سیل است.

Neutral

Leicht verwechselbar

آسیب vs صدمه

Both mean injury/damage.

Sadame is more common in spoken Persian for physical hits; Āsib is more formal and versatile.

او در تصادف صدمه دید.

آسیب vs لطمه

Both mean harm.

Latme is often abstract, like a blow to pride or reputation.

این حرف به آبروی او لطمه زد.

آسیب vs زیان

Both mean harm/loss.

Ziyan is almost always financial loss.

این معامله زیان‌بار بود.

آسیب vs جراحت

Both mean injury.

Jarāhat is specifically a medical wound with broken skin.

جراحت او عمیق است.

آسیب vs گزند

Both mean harm.

Gazand is literary and archaic.

از گزند روزگار در امان باشی.

Satzmuster

A1

[Subject] آسیب دید.

او آسیب دید.

A2

[Subject] به [Object] آسیب زد.

او به کتاب آسیب زد.

B1

[Subject] دچارِ آسیبِ [Adjective] شد.

او دچار آسیب جدی شد.

B1

باید از آسیب به [Noun] جلوگیری کرد.

باید از آسیب به طبیعت جلوگیری کرد.

B2

[Subject] آسیب‌پذیر است.

سیستم آسیب‌پذیر است.

B2

[Noun] باعثِ آسیب رساندن به [Noun] می‌شود.

سیگار باعث آسیب رساندن به ریه می‌شود.

C1

آسیب‌شناسیِ [Noun] ضروری است.

آسیب‌شناسیِ فقر ضروری است.

C2

[Noun] آسیبِ جبران‌ناپذیری بر [Noun] وارد کرد.

جنگ آسیب جبران‌ناپذیری بر فرهنگ وارد کرد.

Wortfamilie

Substantive

آسیب‌شناسی (Pathology)
آسیب‌دیده (The injured/damaged one)
آسیب‌پذیری (Vulnerability)

Verben

آسیب زدن (To damage)
آسیب دیدن (To be damaged)
آسیب رساندن (To cause harm)

Adjektive

آسیب‌دیده (Damaged)
آسیب‌پذیر (Vulnerable)
آسیب‌ناپذیر (Invulnerable)
آسیب‌رسان (Harmful)

Verwandt

صدمه
لطمه
خسارت
جراحت
گزند

So verwendest du es

frequency

Highly frequent in media, medical, and formal contexts.

Häufige Fehler
  • آسیب کردن (Āsib kardan) آسیب زدن / آسیب دیدن

    'Kardan' is not used with 'āsib' in modern Persian.

  • آسیب ماشین (Āsib māshin) آسیب به ماشین

    You must use the preposition 'be' (to) when specifying the object.

  • Using 'āsib' for a lost wallet. ضرر (Zarar) / گم کردن

    'Āsib' implies damage or injury, not just loss of possession.

  • Pronouncing it 'asab'. āsib

    'Asab' means nerve. 'Āsib' means harm. Be careful with vowels!

  • Using 'āsib' for 'pain'. درد (Dard)

    'Āsib' is the injury; 'dard' is what you feel.

Tipps

Verb Pairings

Remember: 'zadan' for causing harm, 'didan' for receiving harm. This is the most important rule.

Adjectives

Learn 'āsib-e jeddi' (serious) and 'āsib-e jozi' (minor) as a pair.

Social Harm

Use 'āsib-hā-ye ejtemā'i' when talking about social problems like poverty or drugs.

Politeness

Saying 'āsibi nadidid?' (You weren't hurt?) is a polite way to check on someone after a trip or fall.

Formal Reports

In reports, use 'mizān-e āsib' to describe the extent of damage.

Safe Travels

Iranians often say 'bi-āsib' (without harm) to wish someone a safe journey.

Pathology

If you study sociology or medicine, 'āsib-shenāsi' will be a key term for you.

Security

In IT, 'āsib-paziri' is the standard word for 'vulnerability' in a firewall or code.

History

Knowing it comes from Pahlavi 'āseb' helps you see its deep roots in the language.

Mnemonic

Remember 'A-Seed-B' (a seed is broken/harmed).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the word 'A SEEB' (like 'a seed' but with a 'b'). Imagine a seed that is crushed and 'harmed'. 'A-sib' = A seed is harmed.

Visuelle Assoziation

Imagine a cracked glass window. The cracks are the 'āsib'. Or imagine a person with a bandage on their arm.

Word Web

Injury Damage Trauma Broken Hurt Safety Protection Vulnerable

Herausforderung

Try to use 'āsib' in three different ways today: once for a physical object, once for a part of your body, and once for a feeling.

Wortherkunft

The word 'آسیب' (āsib) has its roots in Middle Persian (Pahlavi) as 'āseb'. It is an ancient Iranian word that has remained remarkably stable in its form and meaning over centuries.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning in Pahlavi was 'misfortune', 'harm', or 'blow'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

When discussing 'āsib-e ruhi' (mental trauma), be sensitive as mental health is a developing topic in Iran.

English speakers often use 'damage' for things and 'injury' for people. Persian 'āsib' covers both comfortably.

Shahnameh: Mentions of 'gazand' and 'āsib' in battles. Modern Iranian Cinema: Films often focus on 'social harms' (āsib-hā-ye ejtemā'i). Persian News: Daily use in reports about the economy or disasters.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Medical

  • آسیب جسمی
  • آسیب مغزی
  • آسیب دیدگی ورزشی
  • محل آسیب

Technology

  • آسیب‌پذیری سیستم
  • آسیب به سخت‌افزار
  • حمله و آسیب
  • رفع آسیب‌پذیری

Environment

  • آسیب به طبیعت
  • آسیب‌های زیست‌محیطی
  • جلوگیری از آسیب
  • آسیب به اکوسیستم

Economy

  • آسیب مالی
  • آسیب به بازار
  • جبران آسیب‌های اقتصادی
  • آسیب به تولید

Psychology

  • آسیب روحی
  • آسیب‌های کودکی
  • شخصیت آسیب‌پذیر
  • درمان آسیب

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال در ورزش آسیب دیده‌اید؟ (Have you ever been injured in sports?)"

"فکر می‌کنید فضای مجازی چه آسیب‌هایی برای کودکان دارد؟ (What harms do you think cyberspace has for children?)"

"چگونه می‌توان از آسیب به محیط زیست جلوگیری کرد؟ (How can we prevent harm to the environment?)"

"آیا این قانون به نفع مردم است یا به آن‌ها آسیب می‌زند؟ (Is this law for the people's benefit or does it harm them?)"

"به نظر شما بزرگترین آسیب جنگ چیست؟ (In your opinion, what is the greatest harm of war?)"

Tagebuch-Impulse

در مورد زمانی بنویسید که یکی از وسایل مورد علاقه‌تان آسیب دید. چه حسی داشتید؟

آیا فکر می‌کنید انسان‌ها ذاتا آسیب‌پذیر هستند؟ چرا؟

در مورد آسیب‌های احتمالی هوش مصنوعی برای آینده بشریت بنویسید.

چگونه می‌توانیم آسیب‌های روحی گذشته را فراموش کنیم و بهبود یابیم؟

نقش آموزش در کاهش آسیب‌های اجتماعی چیست؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, you can say 'Gooshi-am āsib dide' (My phone is damaged). It's very common.

They both mean to cause harm, but 'resāndan' is more formal and often used for abstract or systematic harm.

Yes, 'āsib-e ruhi' or 'āsib-e عātefi' refers to psychological or emotional trauma.

No, it is a noun. You must use it with a helper verb like 'zadan' or 'didan'.

It means 'pathology'. It's used in medicine (study of diseases) and sociology (study of social problems).

Yes, it is very common in news, books, and daily formal conversations.

You use the adjective 'āsib-pazir'.

It can be, but 'khosārat' or 'zarar' are more specific for money.

The plural is 'āsib-hā'.

Not exactly, but people might use 'dāghun shodan' (to be wrecked) in very informal slang.

Teste dich selbst 44 Fragen

writing

Write a sentence: 'The storm damaged the trees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'Smoking harms your health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I am not hurt.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'آسیب‌های اجتماعی را جدی بگیرید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 44 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!