At the A1 level, you don't need to use 'behbudi yāfte' yourself, but you might see it in very basic news headlines. Think of it as a fancy way to say 'better'. For now, focus on the word 'khub' (good) and 'shodan' (to become). When you see 'behbudi yāfte', just remember it means someone was sick and now they are okay. It's like seeing the word 'Recovered' on a chart. You don't need to worry about the complex grammar yet; just recognize that it's a positive word about health.
At the A2 level, you can start recognizing that 'behbudi yāfte' is a formal word. You might see it in a simple doctor's note or a news snippet about a hospital. You should understand that 'behbudi' means 'improvement' and 'yāfte' means 'found'. So, it describes someone who 'found improvement'. You can practice reading it in short sentences like 'The patient is behbudi yāfte.' It's a good step toward moving from 'baby Persian' to more adult, formal Persian. You'll mostly see it in the context of hospitals and health news.
As a B1 learner, this is a key vocabulary word for you. You should be able to use 'behbudi yāfte' in formal writing or when discussing health topics. You should understand the difference between this word and 'khub shode' (casual). You also need to learn the plural form 'behbudi-yāftegān' because you will hear it constantly in the news. You should be able to describe a person's status using this term, especially in a professional or academic context. This word helps you sound more educated and precise when talking about medical outcomes.
At the B2 level, you should master the nuances of 'behbudi yāfte'. You should know that it's often followed by the preposition 'az' (from) to specify the disease. You should also be able to compare it with synonyms like 'shafā yāfte' and explain why one is used over the other (medical vs. spiritual context). You should be comfortable using it in complex sentences, such as 'Despite the severity of the illness, the patient is now considered behbudi yāfte.' You should also recognize it in psychological or sociological texts, such as 'recovered from trauma' or 'recovered from addiction.'
For C1 learners, 'behbudi yāfte' is a word you use with total precision. You understand its etymological roots and can use it to build sophisticated arguments about public health policy or medical history. You can differentiate between 'behbudi yāfte' (the state) and 'behbudi-bakhsh' (healing/remedial - the cause). You might use it in literary analysis or high-level journalism. You are also aware of the social connotations of the word in different Iranian subcultures, such as how it's used in recovery communities to signify a new identity.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'behbudi yāfte'. You can use it in all its morphological forms and stylistic variations. You might use it ironically, metaphorically, or in highly technical medical discourse. You understand the subtle shift in meaning if you were to replace it with more archaic or ultra-formal terms like 'ezālat-e bimāri' (removal of illness). You can write professional medical reports or academic papers in Persian using this term correctly within the complex web of Persian medical and administrative jargon.

بهبودی یافته in 30 Sekunden

  • Formal term for a recovered person.
  • Common in news, medical reports, and rehab.
  • Compound of 'behbudi' (recovery) + 'yāfte' (attained).
  • Pluralized as 'behbudi-yāftegān' in formal contexts.

The Persian term بهبودی یافته (behbudi yāfte) is a sophisticated compound adjective and noun used to describe an individual who has successfully navigated the path of recovery from a physical ailment, injury, or psychological condition. In the linguistic landscape of modern Persian, this term carries a sense of formal accomplishment and medical validation. It is constructed from two primary parts: behbudi, meaning 'improvement' or 'recovery', and yāfte, which is the past participle of the verb yāftan (to find or to attain). Therefore, the literal translation is 'one who has attained recovery.' This word is ubiquitous in formal health reports, news broadcasts, and clinical settings. When you hear this word, it implies a transition from a state of illness to a state of health that has been recognized or achieved. It is significantly more formal than the colloquial 'khub shode' (has become well). In the context of the global pandemic, this term became a staple of daily news, specifically referring to 'recovered cases.' Understanding this word requires a grasp of how Persian combines nouns with past participles to create descriptive categories of people.

Grammatical Category
Compound Adjective / Substantive Noun
Register
Formal and Medical (Formal Journalism and Clinical Reports)
Core Meaning
A person who has recovered their health after a period of illness.

تعداد بیماران بهبودی یافته در این هفته افزایش چشمگیری داشته است.

Translation: The number of recovered patients has increased significantly this week.

Historically, Persian medical terminology has evolved from the classical works of Avicenna (Ibn Sina) and Razi. While classical Persian might use 'shafā yāfte' (one who has received healing), 'behbudi yāfte' is the modern, secular, and clinical preference. It focuses on the 'improvement' (beh-budi) rather than a miraculous 'healing' (shafā). This distinction is vital for learners who wish to sound natural in a modern Iranian hospital or when reading an Iranian newspaper. Furthermore, the word is often pluralized as بهبودی‌یافتگان (behbudi-yāftegān) to refer to a group of survivors or recovered individuals. This plural form uses the archaic '-ān' suffix which is typical for human nouns in formal Persian. Using this word correctly elevates your Persian from basic conversational to an intermediate or professional level, allowing you to discuss health statistics, public health trends, and medical outcomes with precision.

حمایت از افراد بهبودی یافته از اعتیاد بسیار حیاتی است.

Translation: Supporting individuals recovered from addiction is very vital.

In a sociological context, 'behbudi yāfte' is also the standard term for those who have completed rehabilitation programs for substance abuse. In this setting, it carries a heavy weight of social reintegration and personal triumph. It is not just about a virus leaving the body; it is about the 'attainment' (yāftan) of a better state of 'being' (budi). The prefix 'beh' is the root for 'better' (behtar) and 'good' (khub), making the word inherently positive and encouraging. Learners should note that in everyday speech, you might hear 'hal-esh khub shode' (his condition has become good), but if you are writing a formal letter to an employer about a sick leave or reading a medical certificate, 'behbudi yāfte' is the term you will encounter. It bridges the gap between the science of medicine and the linguistic beauty of the Persian language.

Using بهبودی یافته correctly in a sentence requires an understanding of its dual nature as an adjective and a noun. Because it is a compound formed with a past participle, it often appears in formal structures that describe the state of a subject. When it functions as an adjective, it typically follows the noun it modifies via the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words). For example, 'bimār-e behbudi yāfte' (the recovered patient). In this structure, 'bimār' (patient) is the head noun, and 'behbudi yāfte' describes his or her current state of health. This is the most common way to see the word in medical charts and journalistic reports. It provides a clear, clinical description of the individual's status without needing a full clause. It is efficient, precise, and professional.

Sentence Pattern 1
[Noun] + [Ezafe] + بهبودی یافته (e.g., شخصِ بهبودی یافته)
Sentence Pattern 2
بهبودی‌یافتگان + [Verb] (e.g., بهبودی‌یافتگان مرخص شدند)

او به عنوان یک فرد بهبودی یافته، تجربیات خود را با دیگران به اشتراک گذاشت.

Translation: As a recovered person, he shared his experiences with others.

Another frequent usage is in the plural form 'behbudi-yāftegān'. In Persian, when a compound ending in 'e' (the silent 'h' in 'yāfte') is pluralized with '-ān', the 'e' changes to 'g' to facilitate pronunciation. This results in 'yāfte-g-ān'. This plural form is almost exclusively used as a noun to refer to a collective group. For instance, 'āmār-e behbudi-yāftegān' (the statistics of the recovered ones). This is a high-frequency phrase in Iranian media. Using the plural correctly demonstrates a deep understanding of Persian morphology. Furthermore, the word can be used in the context of 'behbudi yāfte az...' (recovered from...). This prepositional phrase allows you to specify the condition. 'Behbudi yāfte az bimāri-ye qalb' (recovered from heart disease). Note that the preposition 'az' (from) is crucial here, mirroring the English structure 'recovered from'.

تعداد بهبودی‌یافتگان کرونا در ایران به میلیون‌ها نفر رسیده است.

Translation: The number of COVID-19 recovered individuals in Iran has reached millions.

In more complex grammatical structures, 'behbudi yāfte' can serve as part of a relative clause. For example, 'Kasi ke behbudi yāfte ast...' (The person who has recovered...). Here, it functions as a perfect participle within a 'ke' clause. This is slightly more conversational but still retains a formal tone. It is also important to recognize its use in official documentation. If a patient is discharged from a hospital, their status might be recorded as 'behbudi-yāfte' on the discharge papers. This signifies that the medical intervention was successful. For a student of Persian, mastering this word means being able to navigate the healthcare system or read news about public health with confidence. It is a word that conveys hope, success, and the resilience of the human body, all wrapped in a formal linguistic package.

The term بهبودی یافته is a hallmark of formal Persian communication. You are most likely to encounter it in three primary environments: the news media, medical/clinical settings, and institutional reports. In the realm of news media, especially during health crises or when reporting on medical breakthroughs, news anchors and journalists use this term to provide precise data. It sounds objective and professional. For example, during the nightly news (Akhbar), you might hear: 'Emruz panjāh nafar az bimārestān behbudi yāfte va morakhas shodand' (Today, fifty people recovered and were discharged from the hospital). This usage establishes a clear distinction between those still undergoing treatment and those who have completed it. It provides a sense of closure and statistical clarity that colloquial terms lack.

News Media
Used in daily statistics, health reports, and interviews with medical experts.
Clinical Settings
Found in discharge papers, patient charts, and formal doctor-to-doctor communication.
Rehabilitation Centers
Used to refer to individuals who have completed addiction or physical therapy programs.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که اکثر بهبودی‌یافتگان به زندگی عادی بازگشته‌اند.

Translation: Reports show that most recovered individuals have returned to normal life.

In a clinical or hospital setting, 'behbudi یافته' is the technical status of a patient. If you are visiting a hospital in Tehran or Shiraz, you might see this word on signs or in the 'Discharge' (Tarikh) section. Doctors use it when discussing a patient's prognosis with family members in a formal manner. Instead of saying 'He is fine,' a doctor might say, 'Vaz'iyat-e ishān behbudi yāfte ast' (His condition has improved/attained recovery). This adds a layer of professional gravitas to the diagnosis. Furthermore, in the context of NGOs and support groups, particularly those dealing with long-term illnesses like cancer or social issues like addiction, 'behbudi yāfte' is a term of empowerment. It identifies someone who has overcome a major life hurdle. You will see it on posters, in brochures, and during testimonials at conferences.

انجمن بهبودی‌یافتگان فردا جلسه‌ای برگزار خواهد کرد.

Translation: The association of recovered individuals will hold a meeting tomorrow.

Lastly, you will encounter this word in academic and sociological literature. When researchers study the long-term effects of a disease on a population, they categorize their subjects. One such category is 'behbudi-yāftegān'. If you are a student of medicine, sociology, or psychology reading Persian journals, this word is indispensable. It represents a specific data point. In summary, while you might not use 'behbudi یافته' to tell your friend you've recovered from a minor cold (you'd just say 'khub shodam'), you will hear and see it whenever health is discussed at a societal, institutional, or professional level. It is a word of the public sphere, the clinic, and the record book.

Learning to use بهبودی یافته correctly involves avoiding several common pitfalls that even intermediate learners encounter. The first mistake is confusing the participle 'yāfte' with the infinitive 'yāftan' or the present stem 'yāb'. Beginners often try to say 'u behbudi yāftan ast' which is grammatically incorrect. Remember that 'yāfte' functions as a completed state. It is a 'found' or 'attained' recovery. Another common error is using this formal term in very casual settings. If your friend has a headache and it goes away, saying 'shomā behbudi yāfte-id' (You have attained recovery) sounds overly dramatic and stiff. In casual Persian, 'behtar shodi?' (Did you get better?) or 'khub shodi?' (Are you well?) is much more appropriate. Context is key to sounding natural.

Mistake 1: Confusing Tenses
Using 'yāftan' (to find) instead of 'yāfte' (found/recovered) when describing a person.
Mistake 2: Register Mismatch
Using this clinical term for minor, everyday ailments like a 10-minute headache.
Mistake 3: Pluralization Errors
Forgetting the 'g' in 'behbudi-yāftegān' and saying 'behbudi-yāfte-ān'.

غلط: او بهبودی یافتن است. (Incorrect grammar)

Correct: او بهبودی یافته است. (He has recovered.)

A third common mistake involves the Ezafe construction. When 'behbudi یافته' modifies a noun, it must be connected with the Ezafe. For example, 'shakhs-e behbudi yāfte'. Many learners forget the '-e' sound, making the sentence sound fragmented. Additionally, there is the issue of 'shafā yāfte' vs. 'behbudi yāfte'. While both mean recovered, 'shafā yāfte' often has a religious or miraculous connotation (healing from God). Using 'shafā yāfte' in a purely scientific or medical report might feel out of place unless the context is specifically religious. Conversely, using 'behbudi yāfte' in a religious context might feel too cold or clinical. Choosing the right synonym based on the 'source' of the recovery is a nuance that separates intermediate learners from advanced speakers.

درست: بیمارانِ بهبودی یافته از بیمارستان مرخص شدند.

Translation: The recovered patients were discharged from the hospital.

Finally, learners sometimes struggle with the plural form 'behbudi-yāftegān'. They might try to use the more common plural suffix '-hā' (behbudi-yāfte-hā). While 'behbudi-yāfte-hā' is not technically 'wrong' in modern spoken Persian, it is far less common in the formal contexts where this word usually lives. If you are using the word 'behbudi yāfte', you are already in a formal register, so you should stick to the formal plural '-ān' (with the 'g' transition). Mixing a very formal word with a very informal plural suffix can create a stylistic clash. To sound truly proficient, match the register of the word with the register of its grammar. Mastery of these small details ensures that your Persian sounds polished and sophisticated, reflecting the true meaning of 'behbudi'—an improvement in your own linguistic health.

The Persian language offers a rich palette of words to describe the process of getting better, and بهبودی یافته is just one specific shade. Understanding its synonyms and alternatives allows you to tailor your speech to the specific context. The most common alternative is شفا یافته (shafā yāfte). While 'behbudi' comes from the Persian root for 'goodness/wellness', 'shafā' is an Arabic loanword meaning 'healing'. In Persian culture, 'shafā' often carries a spiritual weight, implying that the healing was a gift from the Divine. You will hear 'shafā yāfte' in mosques, shrines, or when people are praying for a miracle. In contrast, 'behbudi yāfte' is the preferred term for doctors and scientists because it sounds more grounded in physical improvement and medical treatment.

شفا یافته (Shafā Yāfte)
Meaning: Healed. Register: Religious/Spiritual. Nuance: Implies a miraculous or divine recovery.
سلامت یافته (Salāmat Yāfte)
Meaning: One who has found health. Register: Formal. Nuance: Very similar to behbudi yāfte, but emphasizes 'health' (salāmat) over 'improvement'.
خوب شده (Khub Shode)
Meaning: Has become well. Register: Informal/Colloquial. Nuance: The standard way to say someone recovered in daily conversation.

او پس از عمل جراحی بهبودی یافته است، اما هنوز نیاز به استراحت دارد.

Translation: He has recovered after the surgery, but still needs rest.

Another interesting alternative is رو به بهبود (ru be behbud), which means 'on the path to recovery' or 'improving'. This is used when the process is not yet complete. If 'behbudi yāfte' is the destination, 'ru be behbud' is the journey. For example, 'Vaz'iyat-e u ru be behbud ast' (His condition is improving). This is a very common phrase in medical updates. Additionally, you might encounter ترخیص شده (tarkhis shode), which means 'discharged'. While not a synonym for 'recovered' (you can be discharged without being fully recovered), they are often used together in medical contexts. A patient is often both 'behbudi yāfte' and 'tarkhis shode' simultaneously. Knowing these distinctions allows you to be more descriptive and accurate.

بیمار سلامت یافته به آغوش خانواده بازگشت.

Translation: The health-attained patient returned to the embrace of the family.

In specialized contexts like addiction recovery, you might also hear پاک (pāk), meaning 'clean'. However, 'behbudi yāfte' remains the more formal and respectful term used by professionals and in official support groups (like NA in Iran). By learning these synonyms, you gain a deeper insight into the Persian worldview, where health is not just a binary state of 'sick' or 'well', but a nuanced spectrum involving medical improvement, divine grace, and social reintegration. Whether you choose the clinical 'behbudi yāfte' or the everyday 'khub shode', you are participating in a linguistic tradition that deeply values the restoration of health and the well-being of the individual.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'beh' is the same as the 'be-' in 'better' in English, showing the ancient connection between Persian and Germanic languages.

Aussprachehilfe

UK /beɦbuːdiː jɒːfte/
US /beɪhbuːdiː jɑːfteɪ/
The primary stress is on the last syllable of 'behbudi' (-di) and the first syllable of 'yāfte' (yā-).
Reimt sich auf
شکافته (shekāfte) بافته (bāfte) یافته (yāfte) تافته (tāfte) شتافته (shatāfte) ساخته (sākhte) پرداخته (pardākhte) گداخته (godākhte)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'yāfte' as 'yāft' (forgetting the silent h/e).
  • Stress on the first syllable 'beh-'.
  • Making the 'h' too harsh like a German 'ch'.
  • Shortening the 'u' sound.
  • Merging the two words without a slight pause.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easily recognized in formal texts due to the clear 'beh' root.

Schreiben 4/5

Requires knowledge of the silent 'h' and the 'g' transition in plural.

Sprechen 4/5

Stress and flow of the compound can be tricky for beginners.

Hören 3/5

Very common in news broadcasts, making it easy to spot with practice.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

خوب شدن یافتن بیمار سلامت

Als Nächstes lernen

معالجه پزشک بستری مراقب درمان

Fortgeschritten

دوران نقاهت (convalescence) علائم بالینی (clinical symptoms) تشخیص (diagnosis) پیش‌آگهی (prognosis) واکسیناسیون (vaccination)

Wichtige Grammatik

Past Participle as Adjective

یافته (yāfte) comes from یافتن (yāftan).

Compound Noun Formation

بهبودی + یافته creates a new semantic unit.

Pluralization of '-e' endings

یافته + ان = یافته‌گان (yāftegān).

Ezafe Construction

بیمارِ بهبودی یافته.

Prepositional Attachment

بهبودی یافته از (recovered from).

Beispiele nach Niveau

1

او بهبودی یافته است.

He has recovered.

Simple present perfect structure.

2

بیمار بهبودی یافته.

The patient [is] recovered.

Noun + adjective.

3

من بهبودی یافته‌ام.

I have recovered.

First person singular.

4

آیا او بهبودی یافته است؟

Has he recovered?

Question form.

5

تعداد بهبودی‌یافتگان کم است.

The number of recovered ones is low.

Plural noun.

6

او یک فرد بهبودی یافته است.

He is a recovered person.

Indefinite article 'yek'.

7

بهبودی یافته یعنی خوب شده.

Recovered means became well.

Definition sentence.

8

آنها بهبودی یافته‌اند.

They have recovered.

Third person plural.

1

بیمارِ بهبودی یافته به خانه رفت.

The recovered patient went home.

Ezafe construction connecting noun and adjective.

2

دکتر گفت او بهبودی یافته است.

The doctor said he has recovered.

Reported speech.

3

همه بیماران بهبودی یافته‌اند.

All patients have recovered.

Universal quantifier 'hame'.

4

بهبودی یافته از سرماخوردگی.

Recovered from a cold.

Using the preposition 'az'.

5

او هنوز بهبودی یافته نیست.

He is not recovered yet.

Negative form with 'nist'.

6

تعداد بهبودی‌یافتگان امروز زیاد بود.

The number of recovered ones today was high.

Past tense 'bud'.

7

یک بهبودی یافته می‌تواند ورزش کند.

A recovered person can exercise.

Modal verb 'tavānestan'.

8

وضعیت او بهبودی یافته است.

His status has improved/recovered.

Subject is 'vaz'iyat' (status).

1

بسیاری از بهبودی‌یافتگان به کار خود بازگشتند.

Many of the recovered ones returned to their work.

Plural noun with 'az' (of).

2

او به عنوان یک فرد بهبودی یافته از اعتیاد شناخته می‌شود.

He is known as a person recovered from addiction.

Passive voice 'shenākhte mishavad'.

3

گزارش‌های روزانه شامل تعداد بهبودی‌یافتگان است.

Daily reports include the number of recovered ones.

Compound verb 'shāmel budan'.

4

او پس از یک ماه استراحت، بهبودی یافته محسوب می‌شود.

After a month of rest, he is considered recovered.

Adverbial phrase of time.

5

حمایت از بهبودی‌یافتگان وظیفه جامعه است.

Supporting the recovered ones is the society's duty.

Gerund 'hemāyat' (supporting).

6

آیا شما مدارکِ بهبودی یافته بودن او را دارید؟

Do you have the documents of him being recovered?

Complex Ezafe chain.

7

او از بیماری سختی بهبودی یافته است.

He has recovered from a difficult illness.

Adjective 'sakht' (hard) modifying 'bimāri'.

8

تعداد بهبودی‌یافتگان در این شهر افزایش یافت.

The number of recovered ones in this city increased.

Past tense 'afzāyesh yāft'.

1

بهبودی‌یافتگان باید مراقب سلامت خود باشند.

Recovered individuals must be careful about their health.

Subjunctive mood 'bāshand'.

2

این دارو به بیماران کمک کرد تا بهبودی یافته شوند.

This medicine helped patients to become recovered.

Causative structure with 'komak kardan'.

3

او یکی از اولین بهبودی‌یافتگان این بیماری جدید بود.

He was one of the first recovered ones of this new disease.

Superlative 'avvalin'.

4

بررسی وضعیت روانی بهبودی‌یافتگان ضروری است.

Examining the psychological state of recovered individuals is essential.

Formal subject 'barresi' (examination).

5

او بهبودی یافته است، اما عوارض جانبی هنوز باقیست.

He has recovered, but side effects still remain.

Contrastive conjunction 'ammā'.

6

آمار بهبودی‌یافتگان نشان‌دهنده موفقیت سیستم درمانی است.

The statistics of recovered ones indicates the success of the treatment system.

Compound adjective 'neshān-dahande'.

7

او با افتخار خود را یک بهبودی یافته معرفی کرد.

He proudly introduced himself as a recovered person.

Adverbial phrase 'bā eftekhār'.

8

بهبودی‌یافتگان از این ویروس ایمنی پیدا کرده‌اند.

Those recovered from this virus have gained immunity.

Verb 'imani peydā kardan'.

1

پیگیری‌های بلندمدت بر روی بهبودی‌یافتگان انجام شد.

Long-term follow-ups were conducted on the recovered individuals.

Passive voice 'anjām shod'.

2

تسهیل بازگشت بهبودی‌یافتگان به بازار کار اولویت ماست.

Facilitating the return of recovered individuals to the labor market is our priority.

Formal noun 'tashil' (facilitating).

3

تفاوت معناداری بین بهبودی‌یافتگان و گروه کنترل مشاهده نشد.

No significant difference was observed between the recovered ones and the control group.

Academic phrase 'tafāvot-e ma'nādār'.

4

او به عنوان سخنگوی انجمن بهبودی‌یافتگان انتخاب شد.

He was elected as the spokesperson for the association of recovered individuals.

Title 'sokhangū' (spokesperson).

5

تاثیرات اجتماعی برچسب 'بهبودی یافته' نیازمند تحلیل است.

The social impacts of the 'recovered' label require analysis.

Abstract noun 'bar-chasb' (label).

6

بهبودی‌یافتگان تجربیات زیسته خود را تدوین کردند.

The recovered individuals compiled their lived experiences.

Literary term 'tajrobiyāt-e ziste'.

7

نرخ بهبودی‌یافتگان در مناطق محروم کمتر است.

The rate of recovered individuals is lower in deprived areas.

Economic term 'manāteq-e mahrum'.

8

او علیرغم مشکلات، اکنون یک بهبودی یافته موفق است.

Despite the problems, he is now a successful recovered person.

Preposition 'alay-reg-m-e' (despite).

1

تبیین جایگاه حقوقی بهبودی‌یافتگان در قوانین جدید ضروری است.

Explaining the legal status of recovered individuals in new laws is essential.

High-level administrative Persian.

2

پروتکل‌های درمانی برای بهبودی‌یافتگان بازنگری شد.

Treatment protocols for recovered individuals were revised.

Technical term 'bāz-negari' (revision).

3

بهبودی‌یافتگان به مثابه سرمایه‌های نمادین جامعه هستند.

Recovered individuals are like symbolic capitals of society.

Philosophical phrasing 'be masābe-ye'.

4

چالش‌های بازتوانی در بهبودی‌یافتگان مزمن مورد بحث قرار گرفت.

Rehabilitation challenges in chronically recovered individuals were discussed.

Complex noun phrase 'bāz-tavāni'.

5

تمایز بین بهبودی یافته و سلامت کامل در متون پزشکی دقیق است.

The distinction between 'recovered' and 'full health' in medical texts is precise.

Linguistic analysis sentence.

6

بهبودی‌یافتگان از تروما، روایت‌های متفاوتی دارند.

Those recovered from trauma have different narratives.

Psychological terminology.

7

سیاست‌گذاری‌های کلان باید شامل حال بهبودی‌یافتگان شود.

Macro-policies must include recovered individuals.

Idiomatic expression 'shāmel-e hāl-e ... shodan'.

8

او بهبودی یافته‌ای است که به نظام سلامت یاری می‌رساند.

He is a recovered person who assists the health system.

Relative clause with 'ke'.

Häufige Kollokationen

تعداد بهبودی‌یافتگان
بیمار بهبودی یافته
بهبودی یافته از کرونا
فرد بهبودی یافته
انجمن بهبودی‌یافتگان
بهبودی یافته از اعتیاد
بهبودی یافته کامل
گزارش بهبودی‌یافتگان
بهبودی یافته با دارو
درصد بهبودی‌یافتگان

Häufige Phrasen

بهبودی یافته و مرخص شد

— Commonly used in news to say someone recovered and left the hospital.

وزیر بهبودی یافته و مرخص شد.

جزو بهبودی‌یافتگان بودن

— To be among the group of people who recovered.

خوشبختانه او جزو بهبودی‌یافتگان است.

بهبودی یافته از لحاظ جسمی

— Recovered physically (but perhaps not mentally).

او بهبودی یافته از لحاظ جسمی است.

بهبودی یافته‌های اخیر

— The recently recovered individuals.

بهبودی یافته‌های اخیر تحت مراقبت هستند.

بهبودی یافته بدون عوارض

— Recovered without any side effects or lingering symptoms.

او بهبودی یافته بدون عوارض است.

بهبودی یافته واقعی

— A true/real recovered person (often used in testimonials).

او یک بهبودی یافته واقعی است.

بهبودی یافته با تلاش پزشکان

— Recovered through the efforts of doctors.

بیمار با تلاش پزشکان بهبودی یافته است.

بهبودی یافته در منزل

— Recovered at home (rather than in a hospital).

او یک بهبودی یافته در منزل است.

بهبودی یافته پس از جراحی

— Recovered after undergoing surgery.

او بهبودی یافته پس از جراحی قلب است.

بهبودی یافته مادرزادی

— Recovered from a congenital condition.

او بهبودی یافته از یک مشکل مادرزادی است.

Wird oft verwechselt mit

بهبودی یافته vs بهبود یافتن

This is the verb 'to recover'. 'Behbudi yāfte' is the person who has already done it.

بهبودی یافته vs بهبود بخشیدن

This means 'to improve something else' (like a system), not a person's health.

بهبودی یافته vs شفا یافته

This implies a miracle; 'behbudi yāfte' is more clinical.

Redewendungen & Ausdrücke

"جان به در بردن"

— To escape death or a very serious illness. Similar to 'surviving'.

او از آن تصادف جان به در برد.

Literary/Common
"مثل روز اول شدن"

— To become exactly as healthy as one was before the illness.

بعد از عمل، مثل روز اولش شد.

Informal
"کبکش خروس می‌خواند"

— Used for someone who is now very happy and healthy after a bad time.

حالا که بهبودی یافته، کبکش خروس می‌خواند.

Idiomatic
"از لبه مرگ بازگشتن"

— To return from the edge of death.

او واقعاً از لبه مرگ بازگشت.

Dramatic
"دوباره متولد شدن"

— To feel like being born again after a major recovery.

بعد از ترک اعتیاد، حس می‌کند دوباره متولد شده.

Emotional
"سر و مر و گنده"

— To be completely healthy, sound, and robust.

خدا را شکر الان سر و مر و گنده است.

Informal/Old-fashioned
"خاکستری را پشت سر گذاشتن"

— To leave the 'gray' (sick) days behind.

او روزهای خاکستری بیماری را پشت سر گذاشت.

Poetic
"به زندگی لبخند زدن"

— To start enjoying life again after recovery.

او دوباره به زندگی لبخند می‌زند.

Common
"از بستر برخاستن"

— To rise from the sickbed.

او بالاخره از بستر بیماری برخاست.

Formal
"سلامتی خود را بازیافتن"

— To regain one's health. Very close to 'behbudi yāfte'.

او سلامتی خود را بازیافت.

Formal

Leicht verwechselbar

بهبودی یافته vs یافته

It also means 'findings' in research.

In health, it's about the person; in science, it's about data.

یافته‌های علمی (Scientific findings) vs بیمار بهبودی یافته (Recovered patient).

بهبودی یافته vs بهبود

It is the noun 'improvement'.

Behbud is the concept; behbudi yāfte is the person.

بهبود شرایط (Improvement of conditions).

بهبودی یافته vs تندرست

Both mean healthy.

Tandorost is a general state; behbudi yāfte implies a previous illness.

او همیشه تندرست است.

بهبودی یافته vs سالم

Means healthy/safe.

Sālem is broad; behbudi yāfte is specific to medical recovery.

غذای سالم (Healthy food).

بهبودی یافته vs مرخص

Often used in the same context.

Morkhas means 'discharged' (leaving the hospital), which may or may not mean fully recovered.

او مرخص شد.

Satzmuster

A1

او بهبودی یافته است.

او بهبودی یافته است.

A2

بیمارِ بهبودی یافته مرخص شد.

بیمارِ بهبودی یافته مرخص شد.

B1

تعداد بهبودی‌یافتگان [Number] نفر است.

تعداد بهبودی‌یافتگان صد نفر است.

B2

او از [Disease] بهبودی یافته است.

او از کرونا بهبودی یافته است.

C1

حمایت از بهبودی‌یافتگان برای [Purpose] ضروری است.

حمایت از بهبودی‌یافتگان برای جامعه ضروری است.

C2

تبیین وضعیت بهبودی‌یافتگان در [Context]...

تبیین وضعیت بهبودی‌یافتگان در اسناد پزشکی...

B1

آیا او جزو بهبودی‌یافتگان است؟

آیا او جزو بهبودی‌یافتگان است؟

B2

بهبودی‌یافتگان باید [Action] را انجام دهند.

بهبودی‌یافتگان باید استراحت را انجام دهند.

Wortfamilie

Substantive

بهبود (behbud - improvement)
بهبودی (behbudi - recovery)
یافت (yāft - finding/attainment)

Verben

بهبود یافتن (behbud yāftan - to recover)
بهبود بخشیدن (behbud bakhshidan - to improve something)

Adjektive

بهبودپذیر (behbud-pazir - improvable)
بهبودیافته (behbudi-yāfte - recovered)

Verwandt

سلامتی (salāmati)
تندرستی (tandorosti)
عافیت (āfiyat)
شفا (shafā)
درمان (darmān)

So verwendest du es

frequency

High in medical and news domains; low in casual street slang.

Häufige Fehler
  • او بهبودی یافت است او بهبودی یافته است

    You must use the past participle 'yāfte', not just the past stem 'yāft' in this structure.

  • بهبودی یافته‌ان بهبودی‌یافتگان

    The plural of a person-noun in formal Persian uses '-gān', not just '-ān' if it ends in 'e'.

  • ماشین بهبودی یافته ماشین تعمیر شده

    'Behbudi yāfte' is only for biological entities (people/animals).

  • او بهبودی یاب است او در حال بهبود است

    To say someone 'is recovering' (present process), use 'dar hāl-e behbud'. 'Yāfte' is for the completed state.

  • بیمار بهبودی یافته رفت بیمارِ بهبودی یافته رفت

    Missing the Ezafe (the short 'e' sound) between 'bimār' and 'behbudi yāfte'.

Tipps

The 'G' Rule

When pluralizing words ending in 'e' with '-ān', always add a 'g'. Thus, 'yāfte' becomes 'yāftegān'. This is a rule for all such Persian words.

Hospital Talk

When visiting someone in a hospital, use 'behbudi' in your wishes: 'Ārezuye behbudi dāram' (I wish for your recovery).

Sound Professional

Use this word in job interviews if you need to explain a gap in your resume due to health; it sounds much more professional than 'sick'.

Reading News

When you see a large number in a Persian news headline followed by 'nafar' (people), look for 'behbudi-yāftegān' to see the recovery stats.

Root Word

Focus on 'Beh'. It's in 'Beh-dāsht' (Health/Hygiene), 'Beh-tar' (Better), and 'Beh-bud' (Improvement). All are positive!

Compound Spelling

In modern Persian, you can write it as two words or with a half-space (nim-fāsele). Both are acceptable.

Empathy

Using this word shows you take the person's health seriously. It's a respectful way to acknowledge their struggle and success.

Intonation

Keep the tone steady and formal. This isn't an excited word; it's a factual, relieved one.

Synonym Choice

If you are in a religious city like Mashhad, you'll hear 'shafā yāfte' more often. In Tehran, you'll hear 'behbudi yāfte'.

Radio News

Radio anchors speak fast. Practice hearing 'behbudi' as a single unit to catch the health updates quickly.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Beh' as 'Better' and 'Budi' as 'Body'. 'Yāfte' sounds like 'After'. So, 'Better Body After' (illness).

Visuelle Assoziation

Imagine a hospital door opening and a person walking out into the sun with a certificate that says 'Yāfte' (Found/Attained).

Word Web

Hospital Health Doctor Patient Medicine Discharge Survivor Success

Herausforderung

Try to write a short paragraph about a famous person who recovered from a disease using the word 'behbudi yāfte' at least three times.

Wortherkunft

Composed of 'Beh' (Middle Persian 'weh' meaning good/better) + 'Bud' (from 'budan', to be) + 'i' (abstract noun suffix) + 'Yāfte' (past participle of 'yāftan', to find).

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'having found a better state of being'.

Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

Always use 'behbudi yāfte' rather than 'bimār-e sābegh' (former patient) in formal settings, as it sounds more positive and respectful.

In English, we often just say 'recovered'. Persian uses a more descriptive 'attained recovery'.

Used in official Iranian Ministry of Health (Vezārat-e Behdāsht) daily briefings. Common in the lyrics of modern Persian songs about overcoming struggle. Title of several support groups for addiction in Iran.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Hospital Discharge

  • برگه ترخیص
  • بهبودی کامل
  • دستورات پزشک
  • مراقبتهای بعد از بهبودی

News Report

  • آمار رسمی
  • وزارت بهداشت
  • افزایش تعداد بهبودی‌یافتگان
  • وضعیت پایدار

Addiction Recovery

  • انجمن معتادان گمنام
  • پاک ماندن
  • جلسات بهبودی
  • فرد بهبودی یافته

Physical Therapy

  • فیزیوتراپی
  • بازگشت توانایی
  • بهبودی یافته از آسیب
  • تمرینات روزانه

Psychology

  • سلامت روان
  • بهبودی یافته از تروما
  • مشاوره
  • بازگشت به جامعه

Gesprächseinstiege

"آیا خبری از بهبودی‌یافتگان جدید دارید؟ (Do you have news of new recovered ones?)"

"چگونه می‌توان به یک فرد بهبودی یافته کمک کرد؟ (How can one help a recovered person?)"

"آمار بهبودی‌یافتگان در کشور شما چگونه است؟ (How are the statistics of recovered ones in your country?)"

"آیا او کاملاً بهبودی یافته است یا هنوز دارو مصرف می‌کند؟ (Has he fully recovered or is he still taking medicine?)"

"تجربه شما به عنوان یک بهبودی یافته چیست؟ (What is your experience as a recovered person?)"

Tagebuch-Impulse

Write about a time you or someone you know was 'behbudi yāfte' after a long struggle.

Discuss the importance of supporting 'behbudi-yāftegān' in society.

Compare the terms 'khub shode' and 'behbudi yāfte' in a short essay.

Describe the feeling of being 'behbudi yāfte' from the perspective of a patient.

How does the media report on 'behbudi-yāftegān' during a crisis?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is used for any illness, injury, or addiction. It became more common during the pandemic, but it has always existed in medical Persian.

Yes, in a formal context like a vet report, you can say 'sag-e behbudi yāfte' (the recovered dog).

The formal plural is 'behbudi-yāftegān'. In casual speech, people might say 'behbudi-yāfte-hā', but it's less common.

Yes. 'Shafā' usually implies a religious or divine healing, while 'behbudi' is scientific and medical.

You say 'Man behbudi yāfte-am' (I am [in a state of having] recovered).

No, it is only for living beings. For a car, you would use 'ta'mir shode' (repaired).

'Behbudi' is a noun (recovery). 'Behbudi yāfte' is the compound adjective/noun.

In Iranian newspapers (like Ettela'at or Kayhan) and on television news.

Yes, though Tajiks might use different Cyrillic spellings or local synonyms, the root 'behbud' is understood across the Persian-speaking world.

You can just say 'behbud yāft' (he recovered - verb), but 'behbudi yāfte' is the standard way to describe the person as a status.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Write a sentence using 'بهبودی یافته' to describe a patient leaving the hospital.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The number of recovered individuals increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بهبودی یافته' to say you have recovered from a cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal headline about 500 people recovering.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'khub shode' and 'behbudi yāfte' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a wish for someone's recovery using the word 'بهبودی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Recovered individuals need support.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Create a sentence with 'بهبودی یافته از اعتیاد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal doctor's note sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بهبودی‌یافتگان' in a sentence about a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is he among the recovered ones?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He recovered after the surgery.' formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The status of the recovered patients is stable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بهبودی یافته' as a noun subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Many recovered from this virus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'daily reports' and 'recovered ones'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is a recovered athlete.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Recovery is possible.' formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The association of recovered individuals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بهبودی یافته' in a first-person plural sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have recovered' formally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The number of recovered ones is high.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Has he recovered from the virus?' formally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a doctor: 'My father has recovered.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Behbudi yāftegān' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The recovered patient left.' formally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am a recovered person.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Supporting recovered people is good.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Thank God he recovered.' formally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Are there many recovered ones?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He recovered after surgery.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The recovery rate is 90%.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He recovered from addiction.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are happy for the recovered ones.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The doctor confirmed he recovered.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a recovered survivor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Recovered cases are increasing.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He recovered quickly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The recovered ones went home.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She recovered from a cold.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the news: 'Emruz dah nafar behbudi yāfte-and.' How many people recovered?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Bimār-e behbudi yāfte morakhas shod.' What happened to the patient?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Behbudi-yāftegān bayad esterāhat konand.' What should they do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Āmār-e behbudi-yāftegān bālā raft.' Did the stats go up or down?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'U az e'tiyād behbudi yāfte.' What was the condition?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'In dāru barāye behbudi-yāftegān ast.' Who is the medicine for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Behbudi yāfte-i ke injāst...' Who is 'here'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Vaz'iyat-e u behbudi yāfte.' Is he getting better or worse?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Dovomin behbudi yāfte emruz...' Which recovered person is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Behbudi yāftegān-e aziz...' How are they addressed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Behbudi yāfte-am.' Who recovered?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Behbudi yāfte-id?' Is it a question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Behbudi yāftegān-e keshvar...' Which group is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Behbudi yāfte-ye kāmel.' How recovered is he?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Behbudi yāfte-ye mādarzādi.' What kind of recovery?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!