At the A1 level, learners are introduced to the most basic family members like mother, father, brother, and sister. 'Dokhtar-khaleh' is often one of the first 'extended' family words taught because of its high frequency in Iranian life. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Simply focus on the fact that this word means 'maternal aunt's daughter'. You should be able to say 'She is my dokhtar-khaleh' (Ou dokhtar-khaleh-ye man ast) and understand that this person is a relative from your mother's side. Think of it as a single unit of vocabulary. Practice saying it slowly: dokhtar (daughter) + khaleh (maternal aunt). Remember that in Persian, we don't have a single word for 'cousin', so you must learn this specific term to talk about your female relatives. At A1, you might also learn 'pesar-khaleh' (the male version) to see the pattern. Family is the heart of Persian conversation, so even as a total beginner, knowing this word will help you understand basic introductions. You will likely see this word in your first textbook chapters about 'The Family'. Focus on identifying the word in a list of family members and matching it to the correct English description. It is a concrete noun, making it easier to visualize than abstract concepts.
At the A2 level, you begin to use 'dokhtar-khaleh' in more descriptive sentences. You should be able to talk about where your cousin lives, what she does for a living, and how old she is. This involves using the Ezafe construction correctly (e.g., 'dokhtar-khaleh-ye bozorg' for 'the older maternal aunt's daughter'). You will also start using possessive suffixes like '-am' (my), '-at' (your), and '-ash' (his/her). For example, 'Dokhtar-khaleh-am dar Teheran zendegi mikonad' (My cousin lives in Tehran). At this level, you are expected to distinguish between 'dokhtar-khaleh' and other cousins like 'dokhtar-amoo'. You might also encounter the word in simple reading passages about family holidays or weekend trips. You should be comfortable pluralizing the word to 'dokhtar-khaleh-ha' when talking about multiple cousins. A2 learners should also be aware of the polite addition of 'Jan' (e.g., 'dokhtar-khaleh-jan') when addressing or speaking affectionately about their relative. This level is about building the 'connective tissue' around the word, using it with common verbs like 'to see', 'to go', 'to have', and 'to love'.
At the B1 intermediate level, 'dokhtar-khaleh' appears in more complex narratives and social contexts. You should be able to use the word in different tenses, such as describing a past event you shared with your cousin or a future plan. For example, 'I used to play with my dokhtar-khaleh every summer' (Man har tabestan ba dokhtar-khaleh-am bazi mikardam). You will also start to understand the cultural nuances, such as why someone might refer to a very close friend as their 'dokhtar-khaleh' metaphorically, though this is less common than with 'sister'. At B1, you can handle relative clauses: 'The dokhtar-khaleh who I told you about is getting married.' You should also be able to compare your maternal aunt's daughter with other relatives using comparative adjectives. Your vocabulary should expand to include related terms like 'khaleh-zadeh'. You will encounter this word in short stories, news clips about family events, or social media posts. B1 learners should also be able to discuss the Iranian concept of 'fameel' (extended family) and how 'dokhtar-khaleh' fits into that larger structure. You are moving from simple identification to using the word as a tool for storytelling and expressing personal relationships.
At the B2 upper-intermediate level, you are expected to use 'dokhtar-khaleh' fluently in discussions about social structures, traditions, and even legal matters like inheritance or marriage laws in Iran. You should understand the historical context of why these specific kinship terms exist and be able to explain them to a non-Persian speaker. You can use the word in complex hypothetical sentences: 'If my dokhtar-khaleh hadn't moved to France, we would have seen each other more often.' At this level, you should be familiar with the word's appearance in modern Persian literature and cinema, where the 'dokhtar-khaleh' might represent a specific character archetype (the confidante, the rival, the childhood sweetheart). You will also understand the subtle differences in register—how the word is used in a formal legal deposition versus a casual voice note. You should be able to identify and correct errors in kinship terminology made by others. B2 learners should also be aware of regional variations in how the word might be pronounced or used in different Persian-speaking countries like Afghanistan (Dari) or Tajikistan. Your use of the word should be natural, incorporating it into the flow of conversation without hesitation.
At the C1 advanced level, 'dokhtar-khaleh' is used with total precision and cultural depth. You should be able to analyze the role of the 'dokhtar-khaleh' in the Iranian family hierarchy and discuss how modernization is changing these traditional relationships. You will encounter the word in classical poetry or older literary texts where kinship terms might be used symbolically. Your understanding of the word should include its legal definitions in the Iranian Civil Code regarding 'Mahram' (unmarriageable kin) and inheritance shares. You should be able to engage in deep cultural comparisons between Persian and English kinship systems, using 'dokhtar-khaleh' as a primary example. At this level, you can use the word in idiomatic expressions or understand it when it appears in complex wordplay or puns in Persian comedy. You should be able to write an essay about family dynamics in Iran, using this and other kinship terms with perfect grammatical and cultural accuracy. Your speech should reflect the appropriate level of 'Ta'arof' when discussing relatives, knowing when to add honorifics or affectionate suffixes to 'dokhtar-khaleh' based on the social standing of the person you are talking to.
At the C2 mastery level, you have a native-like grasp of 'dokhtar-khaleh'. You understand not just the word, but the entire sociological and anthropological history behind the Persian kinship system. You can discuss the etymological roots of 'dokhtar' and 'khaleh' and how they have evolved over millennia. You are comfortable using the word in any context, from high-level academic research on Iranian sociology to the most nuanced literary analysis of a Persian novel. You can detect the slightest shift in meaning when a speaker chooses 'dokhtar-khaleh' over 'khaleh-zadeh' in a specific context. You are also aware of how the term is used in various Persian dialects and the subtle social signals those variations send. At C2, you can translate complex English texts involving family relationships into Persian, choosing the exact cousin term that fits the context perfectly, even when the English source is ambiguous. You are essentially a master of the 'family map' of the Persian language, and 'dokhtar-khaleh' is just one of the many tools you use to navigate the complex world of Persian communication with absolute ease and sophistication.

دخترخاله in 30 Sekunden

  • A specific Persian kinship term meaning the daughter of your maternal aunt (mother's sister), essential for accurate family descriptions.
  • Formed by the words 'dokhtar' (daughter) and 'khaleh' (maternal aunt), it highlights the importance of the mother's side in Iranian culture.
  • Unlike the English 'cousin', it cannot be used for paternal relatives or male cousins, requiring precision from the speaker.
  • Commonly used in both formal and informal registers, often with affectionate suffixes like '-am' (my) or 'Jan' (dear).

The Persian word دخترخاله (dokhtar-khaleh) is a compound noun that serves as a specific kinship term within the Iranian family structure. In English, the word 'cousin' is a broad umbrella term that covers eight different biological relationships. However, Persian is much more precise. The word is formed by combining dokhtar (meaning daughter) and khaleh (meaning maternal aunt). Therefore, it refers exclusively to the daughter of your mother's sister. This distinction is vital in Iranian culture because family roles and lineages are categorized by whether they originate from the paternal or maternal side. Understanding this word is a gateway into the intricate social fabric of Persian-speaking societies, where family gatherings are frequent and identifying specific relations is a sign of respect and social awareness.

Literal Meaning
Daughter of the maternal aunt. It combines the Indo-European root for daughter with the Arabic-derived term for a mother's sister.
Social Context
Used in family reunions, weddings, and daily conversations to identify a female relative from the mother's side of the family.
Emotional Nuance
Often implies a close, sister-like bond, as maternal aunts (khaleh) are traditionally viewed as 'second mothers' in many Iranian households.

In a typical Iranian household, you would use this word when introducing your relative to others or when talking about her in the third person. For example, if you are showing a photo to a friend, you might say, 'This is my دخترخاله.' It is not just a label; it carries the weight of shared history, childhood summers spent at a grandmother's house, and a specific branch of the family tree. Because Persian lacks a single word for 'cousin,' using this specific term is mandatory; using a generic term would be confusing or seen as a lack of linguistic proficiency.

دیروز با دخترخاله عزیزم به سینما رفتیم و فیلم جدید را تماشا کردیم.

Furthermore, the word reflects the gender-specific nature of Persian kinship. The male counterpart would be pesar-khaleh. In literature and cinema, the relationship between these cousins is often depicted as one of deep confidants. When you hear this word in a movie, it often sets the stage for a subplot involving family secrets or close-knit alliances. It is also important to note that while the word is formal enough for writing, it is used naturally in every level of spoken Persian, from the most informal street slang to the highest registers of polite society (Ta'arof).

او نه تنها دخترخاله من است، بلکه بهترین دوست من هم محسوب می‌شود.

The term is also used in legal documents and inheritance discussions. In the Iranian legal system, which is influenced by Islamic jurisprudence, the degree of kinship determines inheritance rights. Thus, being a dokhtar-khaleh has specific legal implications that differ from being a dokhtar-amoo (paternal uncle's daughter). This specificity ensures there is no ambiguity in family matters. For a learner, mastering this word is the first step in moving beyond basic vocabulary into the nuanced world of Persian social relationships.

نام دخترخاله بزرگ من مریم است و او در شیراز زندگی می‌کند.

Using دخترخاله in a sentence requires an understanding of Persian possessive constructions and sentence structure. The word functions as a standard noun and can take various suffixes or be part of an Ezafe construction. In Persian, to say 'my cousin (maternal aunt's daughter)', you would typically say dokhtar-khaleh-am or dokhtar-khaleh-ye man. The former is more common in spoken Persian, while the latter is slightly more formal. Because the word is a compound, you treat it as a single unit when applying plural markers or prepositions.

Possessive Form
Adding the suffix '-am' makes it personal: دخترخاله‌ام (My maternal aunt's daughter).
Pluralization
To refer to multiple daughters of your maternal aunt, add '-ha': دخترخاله‌ها (The maternal aunt's daughters).
Objective Case
When she is the object of the sentence, add 'ra': دخترخاله‌ام را در بازار دیدم (I saw my cousin in the market).

When constructing sentences, pay attention to the verb agreement. Since dokhtar-khaleh is a person, the verb must agree in number. If you are talking about one cousin, use the third-person singular. If you are talking about several, use the plural. For example: 'My cousins are coming tonight' becomes Dokhtar-khaleh-hayam emshab mi-ayand. In colloquial Persian, the 'ra' often shortens to 'o' after a consonant, but since this word ends in a vowel sound (h), we use 'ro': Dokhtar-khaleh-ro didi? (Did you see the cousin?).

آیا می‌توانی این نامه را به دخترخاله‌ات بدهی؟

In terms of placement, the word usually appears as the subject at the beginning of the sentence or as an object before the verb. Persian follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. For instance, 'My maternal aunt's daughter bought a book' is Dokhtar-khaleh-am ketab kharid. If you want to describe her, the adjective comes after the noun with an Ezafe: Dokhtar-khaleh-ye mehraban (The kind maternal aunt's daughter). This structure is consistent across all Persian dialects, including Tehrani, Dari, and Tajik, though the pronunciation might vary slightly.

امروز تولد دخترخاله کوچک من است.

Advanced users might use the word in more complex grammatical structures, such as relative clauses. 'The maternal aunt's daughter who lives in London' becomes Dokhtar-khaleh-i ke dar Landan zendegi mikonad. Here, the 'i' attached to the end is the 'ya-ye-nesbat' or 'ya-ye-eshareh', indicating 'the one who'. This shows how the word integrates seamlessly into complex Persian syntax. Whether you are writing a formal letter or chatting on WhatsApp, the rules for using this word remain predictably logical once you master the basic building blocks of the language.

من و دخترخاله‌ام هر هفته با هم ورزش می‌کنیم.

In the real world, you will encounter the word دخترخاله most frequently in domestic and social settings. Iran is a culture that places immense value on the extended family. Unlike some Western cultures where cousins might only meet once a year at Thanksgiving or Christmas, in many Iranian families, cousins are as close as siblings. You will hear this word during 'Mehmounis' (dinner parties), which are the cornerstone of Persian social life. When a host introduces their guests, they will use these specific kinship terms to establish the relationship immediately for the benefit of others.

Family Gatherings
At Nowruz (Persian New Year) celebrations, you will hear elders asking about the well-being of someone's 'dokhtar-khaleh'.
Phone Conversations
Mothers often talk to their children about their cousins: 'Have you called your dokhtar-khaleh lately?'
Weddings
The 'dokhtar-khaleh' of the bride or groom often plays a significant role in the wedding preparations and ceremonies.

Beyond the home, you will hear this word in Iranian cinema and television dramas (series). Family dynamics are a favorite theme of Persian storytellers. Characters often discuss their maternal aunt's daughter when plotting marriages, discussing inheritance, or sharing gossip. In these contexts, the word serves as a shorthand for a specific type of trust and familiarity. If a character says, 'She is my دخترخاله,' the audience immediately understands the level of intimacy and the branch of the family tree involved without further explanation.

در سریال‌های ایرانی، همیشه دخترخاله نقش مهمی در داستان‌های خانوادگی دارد.

Another place you will hear this word is in the marketplace or public spaces when people are talking about their personal lives. Iranians are generally very open about their family connections. You might hear someone in a taxi saying, 'I am going to the hospital to visit my dokhtar-khaleh.' It is also common in educational settings; students might mention studying with their maternal aunt's daughter. Because the term is so specific, it provides a clear picture of the speaker's social network. In a culture where 'who you know' is as important as 'what you know', these kinship terms are essential tools for navigating society.

مادرم هر شب با دخترخاله‌اش تلفنی صحبت می‌کند.

Lastly, the word appears in traditional Persian proverbs and folk tales. While not as common as terms for 'mother' or 'father', the dokhtar-khaleh represents the extended support system. In modern times, social media platforms like Instagram and Telegram are full of captions like 'Me and my dear dokhtar-khaleh' accompanied by photos of coffee dates or travel. This shows that while the language is ancient, the usage of the word remains vibrant and central to the modern Iranian identity across all generations.

For English speakers, the most frequent mistake when using دخترخاله is the 'Cousin Generalization'. In English, you can simply say 'my cousin' and be done with it. In Persian, if you try to use a direct translation of 'cousin' (which doesn't exist as a single word), you will fail to communicate. You must know exactly which aunt or uncle the cousin belongs to. Using dokhtar-khaleh when you actually mean your paternal aunt's daughter (dokhtar-ammeh) is a significant factual error in a Persian-speaking context.

The Side of the Family
Confusing 'Khaleh' (maternal aunt) with 'Ammeh' (paternal aunt). This is the most common error for beginners.
Gender Confusion
Using 'Pesar' (son) instead of 'Dokhtar' (daughter). Make sure you are referring to a female cousin.
Ezafe Errors
Forgetting the short 'e' sound (Ezafe) when adding an adjective: saying 'dokhtar-khaleh mehraban' instead of 'dokhtar-khaleh-ye mehraban'.

Another mistake involves the spelling and pronunciation of the 'kh' sound (خ). Many English speakers pronounce it like a hard 'k' or a soft 'h'. However, دخترخاله requires the voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch'. If you mispronounce this, the word might become unrecognizable. Additionally, learners often forget that the 'h' at the end of 'khaleh' is silent. They might try to pronounce it as a hard 'h', which sounds unnatural to native ears.

اشتباه: من با دخترعمه‌ام (وقتی منظور دخترِ خاله است) صحبت کردم.

There is also the issue of pluralization. Some learners try to pluralize both parts of the compound word, which is incorrect. You should not say 'dokhtaran-khaleh-ha'. The correct way is to add the plural marker to the end of the entire compound: 'dokhtar-khaleh-ha'. Furthermore, when using the possessive suffix '-am', some students place it in the middle. It must go at the end: dokhtar-khaleh-am, not dokhtar-am-khaleh. These morphological errors can make your Persian sound fragmented.

درست: دخترخاله‌های من بسیار مهربان هستند.

Finally, be careful with the register. While dokhtar-khaleh is universally applicable, using it without any possessive or polite markers in a formal setting might seem slightly abrupt. Iranians often add 'Jan' (dear) to the end: dokhtar-khaleh-jan. Omitting these cultural markers doesn't make the sentence grammatically wrong, but it might make you sound less 'fluent' in the cultural nuances of the language. Always aim to use the word within the context of the polite Iranian social framework known as Ta'arof.

To truly master the term دخترخاله, you must understand its 'siblings' in the Persian kinship system. As mentioned, Persian divides cousins into four main categories based on the parent's sibling, and then by gender. This results in eight specific terms. Comparing dokhtar-khaleh to these other terms will help you map out the entire family tree in your mind. This specificity is a hallmark of many Middle Eastern and Asian languages, contrasting sharply with the Germanic 'cousin'.

دخترعمه (Dokhtar-Ammeh)
The daughter of your paternal aunt (father's sister). This is the 'mirror' of dokhtar-khaleh on the father's side.
دختردایی (Dokhtar-Daei)
The daughter of your maternal uncle (mother's brother). Note the 'D' for Daei and 'D' for Dokhtar.
دخترعمو (Dokhtar-Amoo)
The daughter of your paternal uncle (father's brother). This is traditionally a very significant relationship in Iranian history.

Why are there so many words? Historically, in tribal and agrarian Iranian societies, the paternal and maternal lines had different social and economic roles. Paternal cousins (amoo-zadeha) were often part of the same household or village, while maternal cousins represented links to other families. Therefore, using دخترخاله instead of دخترعمو wasn't just about biology; it was about social geography. Today, while Iranians live in modern cities, these linguistic distinctions remain as a testament to that history.

تفاوت بین دخترخاله و دختردایی در این است که هر دو از طرف مادری هستند، اما یکی فرزندِ خاله و دیگری فرزندِ دایی است.

If you want to be more general (though it's rare), you can use the term fameel (relative). However, fameel is very broad and could mean a second cousin or a distant in-law. In very formal or poetic contexts, you might see the term khaleh-zadeh (born of the maternal aunt). This is the gender-neutral version of the term, though in modern spoken Persian, people almost always specify the gender by using 'dokhtar' or 'pesar'. The suffix '-zadeh' means 'born of' and is found in many Persian surnames as well.

او یکی از خاله‌زاده‌های من است که در خارج از کشور تحصیل می‌کند.

In summary, while English simplifies family, Persian celebrates the specific. Learning dokhtar-khaleh alongside its counterparts allows you to navigate Iranian family life with precision. It shows respect for the listener by providing the exact context of the relationship. As you progress in your Persian studies, you'll find that these 'similar' words are not interchangeable, but rather pieces of a beautiful and logical puzzle that describes the human connection.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The Persian word for 'daughter' (dokhtar) is a cognate of the English word 'daughter' and the German 'Tochter'. You can hear the similarity in the 'd-t' consonant structure!

Aussprachehilfe

UK /dox.tæɾ xɒː.le/
US /dox.tær xɑː.le/
The primary stress is on the last syllable of the first word (tær) and the first syllable of the second word (khɒː).
Reimt sich auf
Pesar-khaleh Chaleh Zhaleh Haleh Naleh Pyaleh Aleh Malleh
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k'.
  • Pronouncing the final 'h' in 'khaleh' (it should be a silent 'h' representing the 'e' vowel).
  • Stress placement on the first syllable of 'dokhtar'.
  • Merging the two words into one without the slight pause.
  • Using a long 'o' like 'boat' for the first syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize as it's a compound of two common words.

Schreiben 3/5

Requires correct spelling of the 'kh' (خ) and silent 'h' (ه).

Sprechen 3/5

The 'kh' sound can be tricky for English speakers.

Hören 2/5

Distinctive sound, usually easy to hear in context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دختر (Dokhtar) خاله (Khaleh) مادر (Madar) زن (Zan) خانواده (Khanevadeh)

Als Nächstes lernen

پسرخاله (Pesar-khaleh) دخترعمو (Dokhtar-amoo) دخترعمه (Dokhtar-ammeh) دختردایی (Dokhtar-daei) بستگان (Bastagan)

Fortgeschritten

شجره‌نامه (Family tree) خویشاوندی (Kinship) ارث و میراث (Inheritance) محرم و نامحرم (Mahram/Namahram) صله‌رحم (Visiting relatives)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

دخترخالهِ من (Dokhtar-khaleh-ye man)

Possessive Suffixes

دخترخاله‌ام (Dokhtar-khaleh-am)

Pluralization with -ha

دخترخاله‌ها (Dokhtar-khaleh-ha)

Object Marker 'ra'

دخترخاله‌ام را دیدم.

Silent 'h' at the end of words

خاله (Khaleh) - the 'h' is not pronounced.

Beispiele nach Niveau

1

این دخترخاله من است.

This is my maternal aunt's daughter.

Simple demonstrative sentence with possessive Ezafe.

2

دخترخاله من زیبا است.

My cousin is beautiful.

Subject + Adjective + Verb 'to be'.

3

نام او مریم است.

Her name is Maryam.

Basic identification sentence.

4

دخترخاله من یک گربه دارد.

My cousin has a cat.

Using the verb 'dashtan' (to have).

5

من دخترخاله‌ام را دوست دارم.

I love my cousin.

Compound verb 'doost dashtan' with object marker 'ra'.

6

او چند سال دارد؟

How old is she?

Asking about age using 'chand sal dashtan'.

7

دخترخاله من دانش‌آموز است.

My cousin is a student.

Identifying a profession/status.

8

ما با هم بازی می‌کنیم.

We play together.

Present continuous/habitual action.

1

دخترخاله‌ام در تهران زندگی می‌کند.

My cousin lives in Tehran.

Present tense with a prepositional phrase.

2

من دیروز به خانه دخترخاله‌ام رفتم.

I went to my cousin's house yesterday.

Simple past tense.

3

آیا تو دخترخاله مرا می‌شناسی؟

Do you know my cousin?

Interrogative sentence with 'ra'.

4

دخترخاله بزرگ من ازدواج کرده است.

My older cousin is married.

Present perfect tense.

5

ما برای دخترخاله‌ام هدیه خریدیم.

We bought a gift for my cousin.

Past tense with indirect object.

6

دخترخاله‌ام فردا به اینجا می‌آید.

My cousin is coming here tomorrow.

Future intent using present tense.

7

او دو دخترخاله دارد.

She has two cousins (maternal aunt's daughters).

Number + Noun (noun stays singular after numbers).

8

دخترخاله‌ام خیلی خوب پیانو می‌نوازد.

My cousin plays the piano very well.

Adverbial phrase with a specific verb.

1

وقتی بچه بودیم، من و دخترخاله‌ام همیشه با هم بودیم.

When we were kids, my cousin and I were always together.

Past continuous/habitual context.

2

دخترخاله‌ام که پزشک است، در بیمارستان کار می‌کند.

My cousin, who is a doctor, works in the hospital.

Relative clause with 'ke'.

3

امیدوارم دخترخاله‌ام در امتحانش موفق شود.

I hope my cousin succeeds in her exam.

Subjunctive mood after 'omidvaram'.

4

من از دخترخاله‌ام کتابی قرض گرفتم.

I borrowed a book from my cousin.

Compound verb 'gharz gereftan'.

5

دخترخاله‌ام به من گفت که فردا نمی‌تواند بیاید.

My cousin told me that she cannot come tomorrow.

Reported speech.

6

لباس دخترخاله‌ام از لباس من زیباتر است.

My cousin's dress is more beautiful than mine.

Comparative adjective construction.

7

اگر دخترخاله‌ام بیاید، خوشحال می‌شوم.

If my cousin comes, I will be happy.

Conditional sentence type 1.

8

دخترخاله‌ام علاقه زیادی به نقاشی دارد.

My cousin has a great interest in painting.

Noun + 'alagheh dashtan'.

1

دخترخاله‌ام به تازگی از دانشگاه فارغ‌التحصیل شده است.

My cousin has recently graduated from university.

Present perfect with 'be tazegi'.

2

رابطه من با دخترخاله‌ام مثل دو خواهر است.

My relationship with my cousin is like two sisters.

Complex subject with 'rabeteh'.

3

دخترخاله‌ام تصمیم گرفته است که به خارج از کشور مهاجرت کند.

My cousin has decided to immigrate abroad.

Compound verb with subjunctive infinitive.

4

من و دخترخاله‌ام در مورد مسائل سیاسی بحث کردیم.

My cousin and I discussed political issues.

Plural subject with past tense.

5

دخترخاله‌ام همیشه در کارهای خیر پیش‌قدم است.

My cousin is always a pioneer in charity work.

Idiomatic expression 'pish-ghadam boodan'.

6

با وجود دوری راه، من و دخترخاله‌ام همیشه در تماس هستیم.

Despite the long distance, my cousin and I are always in touch.

Concessive phrase 'ba vojoodeh'.

7

دخترخاله‌ام به عنوان مترجم در یک شرکت معتبر کار می‌کند.

My cousin works as a translator in a reputable company.

Using 'be onvan-e' (as a).

8

شخصیت دخترخاله در این رمان بسیار پیچیده است.

The character of the cousin in this novel is very complex.

Abstract noun as subject.

1

دخترخاله‌ام با درایت خود توانست مشکلات خانوادگی را حل کند.

My cousin was able to resolve family problems with her wisdom.

Advanced vocabulary like 'derayat'.

2

میراثی که به دخترخاله‌ام رسیده است، بسیار ارزشمند است.

The inheritance that has come to my cousin is very valuable.

Passive/Resultative context with 'miras'.

3

دخترخاله‌ام در نگارش مقالات علمی مهارت خاصی دارد.

My cousin has a particular skill in writing scientific articles.

Gerund construction 'negaresh'.

4

علیرغم تفاوت‌های فکری، من برای دخترخاله‌ام احترام زیادی قائلم.

Despite ideological differences, I hold great respect for my cousin.

Formal expression 'ehteram gha'el boodan'.

5

دخترخاله‌ام نقش کلیدی در سازماندهی این مراسم ایفا کرد.

My cousin played a key role in organizing this ceremony.

Idiomatic 'naghsh-e kelidi ifa kardan'.

6

دیدگاه‌های دخترخاله‌ام نسبت به هنر بسیار مدرن و پیشرو است.

My cousin's views on art are very modern and progressive.

Plural abstract subject.

7

دخترخاله‌ام با پشتکار فراوان توانست به اهدافش دست یابد.

My cousin was able to achieve her goals with great perseverance.

Compound verb 'dast yaftan'.

8

در وصیت‌نامه، بخشی از املاک به دخترخاله بزرگ واگذار شد.

In the will, a portion of the properties was transferred to the eldest cousin.

Passive voice 'vagozar shod'.

1

تحلیل روان‌شناختی رفتار دخترخاله‌ام نشان‌دهنده عمق تجربیات اوست.

A psychological analysis of my cousin's behavior indicates the depth of her experiences.

Highly academic structure.

2

دخترخاله‌ام در زمره نخبگان علمی کشور قرار گرفته است.

My cousin is categorized among the country's scientific elite.

Formal phrase 'dar zomre-ye'.

3

تعهد اخلاقی دخترخاله‌ام همواره الگویی برای سایر اعضای خانواده بوده است.

My cousin's moral commitment has always been a model for other family members.

Complex abstract noun phrases.

4

دخترخاله‌ام با ظرافت تمام، تضادهای موجود در خانواده را مدیریت می‌کند.

With complete finesse, my cousin manages the existing contradictions within the family.

Advanced adverbial phrase 'ba zerafat-e tamam'.

5

آثار ادبی دخترخاله‌ام بازتابی از دغدغه‌های اجتماعی معاصر است.

My cousin's literary works are a reflection of contemporary social concerns.

Metaphorical and academic language.

6

دخترخاله‌ام به عنوان یک کنشگر مدنی، تاثیر بسزایی در پیشبرد حقوق زنان داشته است.

As a civil activist, my cousin has had a significant impact on advancing women's rights.

Sociopolitical terminology.

7

پیوند عاطفی عمیقی که میان من و دخترخاله‌ام حاکم است، ریشه در کودکی دارد.

The deep emotional bond that prevails between my cousin and me is rooted in childhood.

Complex relative clause and metaphor.

8

دخترخاله‌ام با استدلال‌های متقن خود، همه را در جلسه متقاعد کرد.

With her convincing arguments, my cousin persuaded everyone in the meeting.

Formal vocabulary 'estedlal-haye motghan'.

Häufige Kollokationen

دخترخاله بزرگ
دخترخاله کوچک
دخترخاله ناتنی
عروسی دخترخاله
خانه دخترخاله
دخترخاله عزیزم
بچه دخترخاله
دخترخاله مادری
دیدار با دخترخاله
صحبتهای دخترخاله

Häufige Phrasen

دخترخاله جان

— Dear cousin. A polite and affectionate way to address or mention her.

دخترخاله جان، حالت چطور است؟

دخترخاله بازی

— Playing with the cousin. Often refers to childhood activities.

یاد دخترخاله بازی‌های دوران کودکی بخیر.

مثل دخترخاله

— Like a cousin. Used to describe a close relationship.

او برای من مثل دخترخاله است.

دخترخاله و پسرخاله

— The cousins (maternal aunt's children). Often used to refer to the whole branch.

همه دخترخاله‌ها و پسرخاله‌ها دعوت بودند.

دخترخاله اول

— First cousin (maternal). Used to distinguish from once-removed.

او دخترخاله اول من است.

دخترخاله دور

— Distant maternal cousin. Used when the lineage is further away.

او یک دخترخاله دور ماست.

به یاد دخترخاله

— In memory of the cousin. Used if she has passed away.

این درخت را به یاد دخترخاله‌ام کاشتم.

دخترخاله ناتنی

— Stepsister's daughter or half-aunt's daughter. Complex kinship.

رابطه ما با دخترخاله ناتنی خوب است.

دخترخاله مهربان

— Kind cousin. A common descriptive pair.

او همیشه یک دخترخاله مهربان بوده است.

دخترخاله و صمیمیت

— Cousin and intimacy. Refers to the close bond.

صمیمیت میان من و دخترخاله‌ام زبانزد است.

Wird oft verwechselt mit

دخترخاله vs دختردایی

This is the daughter of your maternal UNCLE, not aunt.

دخترخاله vs دخترعمه

This is the daughter of your paternal AUNT.

دخترخاله vs دخترعمو

This is the daughter of your paternal UNCLE.

Redewendungen & Ausdrücke

"دخترخاله شدن با کسی"

— To become very close or chummy with someone quickly, often used slightly sarcastically.

هنوز نیامده، با همه دخترخاله شده است!

Informal
"مگر من دخترخاله‌ات هستم؟"

— Am I your cousin? Used when someone is being too informal or disrespectful.

چرا اینطور حرف می‌زنی؟ مگر من دخترخاله‌ات هستم؟

Slang/Aggressive
"دخترخاله و پسرخاله بودن"

— To be very similar or closely related in ideas or appearance.

این دو طرح با هم دخترخاله و پسرخاله هستند.

Metaphorical
"ارث دخترخاله"

— Something that comes easily or without effort (rare/regional).

فکر کردی این پول ارث دخترخاله‌ات است؟

Informal
"حرف دخترخاله"

— Gossip or casual talk (informal usage).

باز هم نشسته‌اید به حرف‌های دخترخاله‌زنانه؟

Informal
"از خودی‌هاست (دخترخاله‌است)"

— She is one of us. Using the term to imply trust.

راحت باش، او دخترخاله است (خودی است).

Neutral
"دخترخاله جان فدات"

— An exaggerated expression of affection.

دخترخاله جان فدات، خیلی دلم برایت تنگ شده.

Very Informal
"آش خاله‌ته، بخوری پاته نخوری پاته"

— It's your aunt's soup; whether you eat it or not, it's your responsibility. (Related to the 'khaleh' family).

این وظیفه را قبول کن، چون آش خاله‌ته.

Proverb
"پسرخاله شدن"

— To act overly familiar (more common than the female version).

زود با رئیس پسرخاله شد.

Informal
"دخترخاله‌وار"

— In a cousin-like (friendly/close) manner.

آنها دخترخاله‌وار با هم برخورد کردند.

Literary

Leicht verwechselbar

دخترخاله vs خاله

Sometimes learners use 'khaleh' to mean the cousin herself.

Khaleh is the aunt (mother's sister); Dokhtar-khaleh is her daughter.

خاله من مادرِ دخترخاله من است.

دخترخاله vs پسرخاله

Gender mix-up.

Pesar means boy/son; Dokhtar means girl/daughter.

پسرخاله من برادرِ دخترخاله من است.

دخترخاله vs خواهر

In close families, they are treated similarly.

Khoahar is a sibling; Dokhtar-khaleh is a cousin.

او خواهر من نیست، دخترخاله من است.

دخترخاله vs دختر

Learners might forget the second part of the compound.

Dokhtar just means 'daughter' or 'girl'.

او فقط یک دختر نیست، او دخترخاله من است.

دخترخاله vs زن‌خاله

Confusing 'wife of uncle' with 'aunt'.

Zen-khaleh is not a standard term; 'Zen-daei' is the wife of a maternal uncle.

ما واژه‌ای به نام زن‌خاله نداریم.

Satzmuster

A1

[Name] دخترخاله من است.

سارا دخترخاله من است.

A2

من با [Relative] به [Place] رفتم.

من با دخترخاله‌ام به پارک رفتم.

B1

دخترخاله‌ام که [Job] است، [Action].

دخترخاله‌ام که معلم است، به من کمک کرد.

B2

اگر [Condition]، دخترخاله‌ام [Result].

اگر وقت داشته باشد، دخترخاله‌ام می‌آید.

C1

با وجود [Obstacle]، دخترخاله‌ام [Achievement].

با وجود بیماری، دخترخاله‌ام در آزمون قبول شد.

C2

تحلیل [Topic] توسط دخترخاله‌ام [Result].

تحلیل اوضاع توسط دخترخاله‌ام بسیار دقیق بود.

General

آیا [Person] دخترخاله توست؟

آیا این خانم دخترخاله توست؟

General

دخترخاله‌ام [Adjective] است.

دخترخاله‌ام بسیار باهوش است.

Wortfamilie

Substantive

دختر (Daughter)
خاله (Maternal Aunt)
پسرخاله (Maternal Aunt's Son)
خاله‌زاده (Aunt's child)

Adjektive

خاله‌وار (Aunt-like)

Verwandt

دخترعمو
دختردایی
دخترعمه
مادر
خواهر

So verwendest du es

frequency

Extremely common in daily Iranian life.

Häufige Fehler
  • Using 'dokhtar-khaleh' for a paternal cousin. Use 'dokhtar-ammeh' or 'dokhtar-amoo'.

    Persian distinguishes between maternal and paternal sides strictly.

  • Pronouncing the final 'h' in 'khaleh'. Pronounce it as a short 'e' sound.

    The 'h' is a visual marker, not a spoken consonant in this position.

  • Saying 'dokhtar-am-khaleh' for 'my cousin'. Say 'dokhtar-khaleh-am'.

    The suffix must go at the end of the compound noun.

  • Forgetting the Ezafe between 'dokhtar' and 'khaleh' in formal writing. Write it as 'dokhtar-e khaleh'.

    In very formal contexts, the Ezafe is explicit.

  • Pluralizing as 'dokhtaran-khaleh'. Use 'dokhtar-khaleh-ha'.

    The whole compound is pluralized at the end.

Tipps

Possessive Suffixes

Always attach the possessive suffix to the end of the second word: dokhtar-khaleh-am.

The 'Kh' Sound

Don't be afraid to make a strong 'kh' sound. It's essential for being understood.

Using 'Jan'

Adding 'Jan' makes you sound much more polite and integrated into Persian culture.

Side of the Family

Remember: Khaleh = Mother's sister. Ammeh = Father's sister.

Spelling

Remember the silent 'h' at the end of 'khaleh'. It's a common spelling mistake for beginners.

Context Clues

If you hear 'khaleh', look for 'dokhtar' or 'pesar' to know which cousin is being discussed.

Introductions

When introducing a cousin, using the specific term shows you value the family connection.

Mnemonic

Associate 'Khaleh' with 'Kind' (both start with K in English phonetics) to remember the 'kind aunt'.

Generalizing

Avoid using 'cousin' in translation; always try to think in terms of the specific Persian relationship.

Inheritance

If you study Persian law, 'dokhtar-khaleh' appears in specific categories of heirs.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Doctor' (Dokhtar) visiting your 'Aunt' (Khaleh). Your 'Doctor Aunt's daughter' is your 'Dokhtar-khaleh'.

Visuelle Assoziation

Imagine your mother and her sister laughing together. The girl standing next to your aunt is your 'dokhtar-khaleh'.

Word Web

Family Mother Aunt Cousin Female Maternal Relative Kinship

Herausforderung

Try to name all four types of female cousins in Persian (dokhtar-khaleh, dokhtar-daei, dokhtar-amoo, dokhtar-ammeh) without looking at your notes.

Wortherkunft

The word is a Persian compound. 'Dokhtar' comes from the Middle Persian 'duxtar', originating from the Proto-Indo-European '*dhugh₂tḗr'. 'Khaleh' is a loanword from Arabic 'خالة' (khālah), meaning maternal aunt.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'Daughter of the Maternal Aunt'.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic loanword).

Kultureller Kontext

Be careful not to assume that everyone has a close relationship with their cousins, although culturally it is the norm. In some families, cousin marriage is a sensitive topic.

English speakers often struggle with the lack of a generic word for 'cousin'. They must learn to categorize relatives by side and gender.

Iranian films like 'The Cousin' (Pesar-khaleh) often explore these themes. Classical Persian poetry often uses kinship as a metaphor for loyalty. Modern Persian TV series (like 'Pedar Salar') emphasize the roles of cousins in family disputes.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Family Introduction

  • ایشان دخترخاله‌ام هستند.
  • می‌خواهم تو را با دخترخاله‌ام آشنا کنم.
  • دخترخاله‌ام را می‌شناسی؟
  • او دخترِ خاله کوچک من است.

Social Gatherings

  • دخترخاله‌ام هم به مهمانی می‌آید.
  • جای دخترخاله‌ام خالی است.
  • با دخترخاله‌ام خیلی خوش گذشت.
  • دخترخاله‌ام عالی می‌رقصد.

Phone/Messaging

  • سلام، به دخترخاله سلام برسان.
  • دارم با دخترخاله‌ام چت می‌کنم.
  • شماره دخترخاله‌ام را داری؟
  • پیام دخترخاله‌ام را خواندی؟

Childhood Memories

  • ما با دخترخاله‌ام بزرگ شدیم.
  • یادش بخیر با دخترخاله‌ام بازی می‌کردیم.
  • دخترخاله‌ام همیشه همبازی من بود.
  • عکس‌های قدیمی با دخترخاله‌ام را دیدی؟

Travel and Plans

  • می‌خواهم با دخترخاله‌ام به سفر بروم.
  • دخترخاله‌ام در شیراز منتظر ماست.
  • باید از دخترخاله‌ام بپرسم.
  • دخترخاله‌ام برایمان بلیط گرفت.

Gesprächseinstiege

"آیا تو با دخترخاله‌هایت رابطه صمیمی داری؟ (Are you close with your maternal cousins?)"

"دخترخاله تو کجا زندگی می‌کند؟ (Where does your cousin live?)"

"چند تا دخترخاله داری؟ (How many maternal aunt's daughters do you have?)"

"آخرین بار کی دخترخاله‌ات را دیدی؟ (When was the last time you saw your cousin?)"

"آیا دخترخاله تو هم سن تو است؟ (Is your cousin the same age as you?)"

Tagebuch-Impulse

در مورد یکی از خاطرات شیرین خود با دخترخاله‌تان بنویسید. (Write about a sweet memory with your cousin.)

تفاوت‌های شخصیتی خود و دخترخاله‌تان را توصیف کنید. (Describe the personality differences between you and your cousin.)

چرا رابطه با دخترخاله در فرهنگ ایرانی مهم است؟ (Why is the relationship with a maternal cousin important in Iranian culture?)

اگر قرار باشد با دخترخاله‌تان به یک سفر بروید، کجا می‌روید؟ (If you were to go on a trip with your cousin, where would you go?)

نقش دخترخاله در خانواده شما چیست؟ (What is the role of the maternal cousin in your family?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, Persian requires you to specify the parent's sibling and the cousin's gender. 'Dokhtar-khaleh' is one of eight such terms.

Khaleh-zadeh is gender-neutral and more formal. Dokhtar-khaleh specifically refers to a female cousin.

You say 'dokhtar-khaleh-am'. The '-am' suffix is the most common way to indicate possession in speech.

No, that would be 'dokhtar-ammeh'. 'Khaleh' is strictly for your mother's sister.

No, it is a silent 'h' (He-ye-jami) that indicates the short 'e' vowel sound at the end of the word.

Yes, it is legally and religiously permitted, and 'dokhtar-khaleh' / 'pesar-khaleh' marriages have historically been common.

Add '-ha' to the very end: 'dokhtar-khaleh-ha'. Do not pluralize 'dokhtar' separately.

The male version is 'pesar-khaleh', meaning the son of your maternal aunt.

Usually it refers to a first cousin. For more distant relatives, people might say 'dokhtar-khaleh-ye door' (distant maternal cousin).

It is an Arabic loanword that has been used in Persian for centuries, replacing older Zoroastrian/Middle Persian terms.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence introducing your maternal aunt's daughter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'My cousin lives in Shiraz.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I have two maternal cousins.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Where is your cousin?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'My cousin is a doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I saw my cousin yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Happy birthday, dear cousin!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is she your cousin?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'My cousin and I are friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am going to my cousin's house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe your cousin in three Persian words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Her name is Zahra.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'My cousin's cat is small.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She is older than me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'We play together every Friday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I love my maternal aunt's daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'My cousin has a new car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She is coming tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The maternal aunt's daughters are here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This is a gift for my cousin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Maternal aunt's daughter' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My cousin' informally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Introduce your cousin Maryam.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How is your cousin?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm going to my cousin's house.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My cousin is very kind.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Happy Birthday, Dokhtar-khaleh!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have three maternal cousins.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Where does your cousin live?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My cousin is older than me.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I saw her yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are like sisters.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She is a good student.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My cousin's name is Neda.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I love my family.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She is my mother's sister's daughter.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My cousin plays piano.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are going to travel.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Is she coming?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Goodbye, dear cousin.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Dokhtar-khaleh-am emrooz mi-ayad.' Who is coming today?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Ou dar shiraz ast.' Where is she?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Man ba dokhtar-khaleh-am harf zadam.' Who did the speaker talk to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Tavalod-e dokhtar-khaleh-at mobarak.' What is being celebrated?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Dokhtar-khaleh-ye man bozorg ast.' Is the cousin big or small?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'In ketab-e dokhtar-khaleh-ye man ast.' Whose book is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Dokhtar-khaleh-am ra doost daram.' How does the speaker feel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Ma farda miravim.' When are they going?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Dokhtar-khaleh-am dr. ast.' What is her job?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Inja khane-ye dokhtar-khaleh ast.' Whose house is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Dokhtar-khaleh-ha amadand.' Who arrived?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Be dokhtar-khaleh-at begoo.' Who should be told?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Dokhtar-khaleh-am ziba ast.' How is she described?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Man va dokhtar-khaleh-am dar park hastim.' Where are they?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Shomare-ye dokhtar-khaleh-am ra dari?' What is the speaker asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!